Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

no me encuentro bien - yo tampoco

  • 1 do

    du:
    1. 3rd person singular present tense - does; verb
    1) (used with a more important verb in questions and negative statements: Do you smoke?) 0
    2) (used with a more important verb for emphasis; ; ðo sit down) 0
    3) (used to avoid repeating a verb which comes immediately before: I thought she wouldn't come, but she did.) 0
    4) (used with a more important verb after seldom, rarely and little: Little did he know what was in store for him.) 0
    5) (to carry out or perform: What shall I do?; That was a terrible thing to do.) hacer
    6) (to manage to finish or complete: When you've done that, you can start on this; We did a hundred kilometres in an hour.) hacer
    7) (to perform an activity concerning something: to do the washing; to do the garden / the windows.) hacer
    8) (to be enough or suitable for a purpose: Will this piece of fish do two of us?; That'll do nicely; Do you want me to look for a blue one or will a pink one do?; Will next Saturday do for our next meeting?) servir, ir bien, ser suficiente
    9) (to work at or study: She's doing sums; He's at university doing science.) hacer, dedicarse, estudiar
    10) (to manage or prosper: How's your wife doing?; My son is doing well at school.) ir
    11) (to put in order or arrange: She's doing her hair.) arreglar
    12) (to act or behave: Why don't you do as we do?) hacer, comportarse, actuar
    13) (to give or show: The whole town gathered to do him honour.) hacer
    14) (to cause: What damage did the storm do?; It won't do him any harm.) causar, hacer
    15) (to see everything and visit everything in: They tried to do London in four days.) visitar

    2. noun
    (an affair or a festivity, especially a party: The school is having a do for Christmas.) fiesta, evento
    - doings
    - done
    - do-it-yourself
    - to-do
    - I
    - he could be doing with / could do with
    - do away with
    - do for
    - done for
    - done in
    - do out
    - do out of
    - do's and don'ts
    - do without
    - to do with
    - what are you doing with

    do vb hacer
    what are you doing? ¿qué haces?
    do as you are told! ¡haz lo que se te dice!
    how do you do? ¿cómo está usted?
    Con este saludo, la respuesta típica es también how do you do?
    to do you good sentarte bien / irte bien
    to do well ir bien / tener éxito
    what do you do? ¿a qué te dedicas? / ¿cuál es tu trabajo?do también se emplea para formular las preguntas en presente
    do you like dancing? ¿te gusta bailar?
    do elephants live in Asia? ¿viven los elefantes en Asia?
    El pasado y participio pasado de do son did; el gerundio se escribe doing

    Multiple Entries: D.O.     do     do.
    do sustantivo masculino ( nota) C; ( en solfeo) do, doh (BrE);
    do sustantivo masculino Mús (de solfeo) doh, do (de escala diatónica) C
    do bemol, C-flat
    do de pecho, high C
    do sostenido, C-sharp Locuciones: dar el do de pecho, to do one's very best 'do' also found in these entries: Spanish: abrochar - acomodada - acomodado - acompañar - anda - animarse - apetecer - apostarse - aprender - arte - así - atañer - atonía - atreverse - bajeza - bastar - bastante - bastarse - bien - bola - bordar - brazo - bricolaje - broma - caballo - cacharro - cada - calaña - campar - capaz - cara - cargar - cascabel - casual - cepillarse - cerrar - colada - coletilla - comer - comandita - comecome - como - componer - componenda - compromiso - común - con - contentarse - contrapelo - corpachón English: about-face - about-turn - actually - advance - again - agree - aim to - all - all-out - allow - any - approachable - approve of - as - ask - aspect - associate - attempt - attribute - authorize - bankrupt - begin - best - born - bunk - burden - business - busywork - by - C - call - can - carry-on - cast - cease - cheap - chief - choose - cleaning - clear - come through - command - commit - compel - compelling - complaint - compute - conception - condescend - condition
    do
    tr[dʊː]
    auxiliar (3rd pers sing pres does, pt did tr[dɪd], pp done tr[dʌn], ger doing)
    do you smoke? ¿fumas?
    do you know Susan? ¿conoces a Susan?
    what do they want? ¿qué quieren?
    where does Neil live? ¿dónde vive Neil?
    what film did you see? ¿qué película viste?
    when did they leave? ¿cuándo se fueron?
    do come with us! ¡ánimo, vente con nosotros!
    I did post it, I swear! ¡sí que lo mandé, te lo juro!
    do you like basketball? - yes, I do ¿te gusta el baloncesto? - sí, me gusta
    did you see the film? - no, I didn't ¿viste la película? - no, no la vi
    who wears glasses? - Brian does ¿quién lleva gafas? - Brian
    who broke the vase? - I did ¿quién rompió el florero? - yo
    you don't smoke, do you? no fumas, ¿verdad?
    you like fish, don't you? a ti te gusta el pescado, ¿verdad?
    she lives in Madrid, doesn't she? vive en Madrid, ¿verdad?
    you went to their wedding, didn't you? tú fuiste a su boda, ¿verdad?
    they didn't believe you, did they? no te creyeron, ¿verdad?
    1 (gen) hacer
    what are you doing here? ¿qué haces aquí?
    what are you doing this weekend? ¿qué vas a hacer este fin de semana?
    whatever you do, don't drink alcohol hagas lo que hagas, no bebas alcohol
    what can I do about it? ¿qué quieres que haga yo?
    2 (as job) hacer, dedicarse
    what do you do (for a living)? ¿a qué te dedicas?
    what does he want to do when he leaves university? ¿a qué quiere dedicarse cuando deje la universidad?
    3 (carry out - job, task) hacer, realizar, llevar a cabo; (- duty) cumplir con
    I've got to do the cooking/cleaning tengo que cocinar/limpiar
    have you done your homework? ¿has hecho los deberes?
    4 (study) estudiar
    do you do biology at school? ¿estudias biología en el instituto?
    5 (solve - puzzle) solucionar; (- crossword, sum) hacer
    6 (produce, make - meal) preparar, hacer; (drawing, painting, translation, etc) hacer; (offer - service) servir, tener, hacer; (- discount) hacer
    does this pub do food? ¿sirven comidas en este pub?
    7 (attend to) atender, servir
    what can I do for you? ¿en qué le puedo servir?
    8 (put on, produce - play, opera, etc) presentar, dar, poner en escena; (play the part of) hacer el papel de
    9 (finish, complete) terminar
    have you done moaning? ¿has terminado de protestar?
    10 (achieve) lograr, conseguir
    he's done it! ¡lo ha conseguido!
    12 (be sufficient for) ser suficiente; (be satisfactory for, acceptable to) ir bien a
    will 6 glasses do you? ¿será suficiente con seis vasos?
    yes, that will do me nicely sí, eso me irá perfectamente
    13 familiar (cheat, swindle) estafar, timar; (rob) robar; (arrest, convict) coger; (fine) encajar una multa; (serve time in prison) cumplir
    you've been done! ¡te han timado!
    1 (act, behave) hacer
    how are you doing? ¿qué tal vas?, ¿cómo te van las cosas?
    how are we doing for time? ¿cómo andamos de tiempo?
    3 (complete, finish) terminar
    have you done with the hairdryer? ¿has terminado con el secador?
    4 (be sufficient) bastar, ser suficiente, alcanzar
    will one slice do for you? ¿tendrás suficiente con una rebanada?
    that'll do! ¡basta!
    5 (be satisfactory, suitable) servir, estar bien
    well, I suppose it'll have to do bueno, supongo que tendrá que servir
    it (just/simply) won't do no puede ser
    this cushion will do as/for a pillow este cojín servirá de almohada
    1 familiar (party) fiesta, guateque nombre masculino
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    how do you do? (greeting) ¿cómo está usted? 2 (answer) mucho gusto, encantado,-a
    that does it! ¡esto ya es la gota que colma el vaso!, ¡ya está bien!
    to be/have to do with somebody/something tener que ver con alguien/algo
    to do business with somebody negociar con alguien
    to do drugs drogarse, consumir drogas
    to do one's best hacer lo mejor posible
    to do one's military service hacer el servicio militar
    to do one's nails arreglarse las uñas
    to do something again volver a hacer algo
    to do something for somebody (help) hacer algo por alguien 2 (flatter, suit) favorecer a alguien, quedarle bien a alguien 3 (please) atraer a alguien, decirle algo a alguien
    what's done is done a lo hecho, pecho
    you've done it now ahora sí que la has hecho buena
    do ['du:] v, did ['dɪd] ; done ['dʌn] ; doing ; does ['dʌz] vt
    1) carry out, perform: hacer, realizar, llevar a cabo
    she did her best: hizo todo lo posible
    2) prepare: preparar, hacer
    do your homework: haz tu tarea
    3) arrange: arreglar, peinar (el pelo)
    4)
    to do in ruin: estropear, arruinar
    5)
    to do in kill: matar, liquidar fam
    do vi
    1) : hacer
    you did well: hiciste bien
    2) fare: estar, ir, andar
    how are you doing?: ¿cómo estás?, ¿cómo te va?
    3) finish: terminar
    now I'm done: ya terminé
    4) serve: servir, ser suficiente, alcanzar
    this will do for now: esto servirá por el momento
    5)
    to do away with abolish: abolir, suprimir
    6)
    to do away with kill: eliminar, matar
    7)
    to do by treat: tratar
    he does well by her: él la trata bien
    do v aux
    do you know her?: ¿la conoces?
    I don't like that: a mí no me gusta eso
    I do hope you'll come: espero que vengas
    do you speak English? yes, I do: ¿habla inglés? sí
    do (sth.) in (To destroy)
    expr.
    cargarse v.
    eliminar v.
    liquidar v.
    do (sth.) in a picky way
    expr.
    buscarle tres pies al gato expr.
    encontrarle defectos a todo expr.
    v.
    (§ p.,p.p.: did, done) = arreglar v.
    desempeñar v.
    ejecutar v.
    hacer v.
    (§pres: hago, haces...) pret: hic-
    pp: hecho
    fut/c: har-•)
    obrar v.
    resolver v.

    I
    1. duː, weak form dʊ, də
    (3rd pers sing pres does; pres doing; past did; past p done) transitive verb
    1) hacer*

    are you doing anything this evening? — ¿vas a hacer algo esta noche?

    to have something/nothing to do — tener* algo/no tener* nada que hacer

    can I do anything to help? — ¿puedo ayudar en algo?

    what have you done to your hair? — ¿qué te has hecho en el pelo?

    I don't know what I'm going to do with you! — no sé qué voy a hacer contigo!; see also do with

    2) ( carry out) \<\<job/task\>\> hacer*

    to do one's homework — hacer* los deberes

    3) ( as job)

    what do you do? — ¿usted qué hace or a qué se dedica?

    what does he do for a living? — ¿en qué trabaja?

    4) (achieve, bring about)

    she's done it: it's a new world record — lo ha logrado: es una nueva marca mundial

    he's late again: that does it! — vuelve a llegar tarde esto ya es la gota que colma el vaso!

    to do something for somebody/something: that mustache really does something for him la verdad es que le queda muy bien el bigote; what has EC membership done for Greece? — ¿en qué ha beneficiado a Grecia ser miembro de la CE?

    5)
    a) (fix, arrange, repair)
    b) ( clean) \<\<dishes\>\> lavar; \<\<brass/windows\>\> limpiar
    6) (make, produce)
    a) \<\<meal\>\> preparar, hacer*

    would you do the carrots? — ¿me preparas (or pelas etc) las zanahorias?

    b) \<\<drawinganslation\>\> hacer*
    7) (BrE) ( offer)

    they do a set meal for £12 — tienen un menú de 12 libras

    8) (suffice for, suit)
    9) ( travel)

    the car has only done 4,000 miles — el coche sólo tiene 4.000 millas

    10)
    a) ( study) estudiar
    b) ( visit) (colloq) \<\<sights/museum\>\> visitar
    11) ( Theat)
    a) ( play role of) hacer* el papel de
    b) ( take part in) \<\<play\>\> actuar* en
    c) ( impersonate) imitar
    12) (colloq) ( serve in prison) cumplir
    13) (BrE colloq)
    a) (catch, prosecute) agarrar
    b) ( cheat) estafar, timar
    14) ( use) (sl)

    to do drugs — drogarse*, consumir drogas

    15) (colloq) ( finish) terminar

    are o (esp BrE) have you done complaining? — ¿has terminado de quejarte?


    2.
    vi
    1) (act, behave) hacer*
    2) (get along, manage)

    how are you doing? — ¿qué tal estás or andas or te va?

    how do you do? — ( as greeting) mucho gusto, encantado

    how do? — (colloq & dial) ¿qué tal?

    how are we doing for time/cash? — ¿cómo or qué tal vamos or andamos de tiempo/dinero?

    she did well/badly in her exams — le fue bien/mal en los exámenes

    to do well/badly out of something — salir* bien/mal parado de algo

    3) (go on, happen) (colloq) (in -ing form)

    nothing doing! — ni hablar!, ni lo sueñes!

    4)
    a) (be suitable, acceptable)

    look, this won't do! — mira, esto no puede ser!

    it's not ideal, but it'll do — no es lo ideal, pero sirve

    I'm not going to cook, bread and cheese will do for them! — no pienso cocinar, se tendrán que conformar con pan y queso

    b)

    to do for o as something: this box will do for o as a table — esta caja nos servirá de mesa

    5) ( be enough) ser* suficiente, alcanzar*, bastar
    6) ( finish) (in past p) terminar

    I'm not o (BrE) I haven't done yet! — no he terminado todavía

    7)

    3.
    v aux [El verbo auxiliar do se usa para formar el negativo (I 1) y el interrogativo (I 2), para agregar énfasis (I 3) o para sustituir a un verbo usado anteriormente (II)]
    2)
    a) (used to form negative)

    I do not o don't know — no sé

    I did not o didn't see her — no la vi

    b) (with inversion after negative adv)
    3)
    a)
    Ex:
    does this belong to you? — ¿esto es tuyo?
    did I frighten you? — ¿te asusté?
    /Ex:
    b)
    Ex:
    boy, do you need a bath! — Dios mío! qué falta te hace un baño!
    /Ex:
    4)
    a)
    Ex:
    you must admit, she did look ill — tienes que reconocer que tenía mala cara
    do be quiet! — ¿te quieres callar?
    /Ex:
    b)
    Ex:
    I haven't decided, but if I do accept... — todavía no lo he decidido, pero si aceptara...
    /Ex:

    not only does it cost more, it also... — no sólo cuesta más, sino que también...

    5)
    Ex:
    do you live here? - yes, I do/no, I don't — ¿vives aquí? - sí/no
    she wanted to come, but he didn't — ella quería venir, pero él no
    she found it in your drawer - oh, did she? — lo encontró en tu cajón - ¿ah, sí?
    I don't need a haircut - yes, you do! — no necesito cortarme el pelo - cómo que no!
    she says she understands, but she doesn't — dice que comprende, pero no es así
    /Ex:
    6)
    Ex:
    you know Bob, don't you? — conoces a Bob, ¿no? or ¿verdad? or ¿no es cierto?
    I told you, didn't I? — te lo dije ¿no? or ¿no es cierto?
    /Ex:

    I, Charles Brown, do solemnly swear that... — yo, Charles Brown, juro solemnemente que...

    Phrasal Verbs:

    II duː
    noun (pl dos)
    1) c (party, gathering) (colloq) fiesta f, reunión f
    2) ( state of affairs) (colloq) (no pl)

    fair dos — (BrE colloq)

    fair dos all round — a partes iguales para todos; (as interj) seamos justos!

    3)

    do's and don'ts — ( rules) normas fpl


    III dəʊ
    noun (pl dos) ( Mus) do m

    I [duː] ( 3rd pers sing present does) (pt did) (pp done)
    1. TRANSITIVE VERB

    what are you doing tonight? — ¿qué haces esta noche?

    what's this doing on my chair? — ¿qué hace esto en mi silla?

    what's to be done? — ¿qué se puede hacer?

    what's the weather doing? — ¿qué tal tiempo hace?

    to do sth again — volver a hacer algo, hacer algo de nuevo

    it will have to be done again — habrá que volver a hacerlo, habrá que hacerlo de nuevo

    what's he ever done for me? — ¿qué ha hecho él por mí?

    what can I do for you? — ¿en qué puedo servirle?, ¿qué se le ofrece? (LAm)

    could you do something for me? — ¿me podrías hacer un favor?

    what are we going to do for money? — ¿de dónde vamos a sacar dinero?

    if you do anything to him I'll kill you — si le haces algo te mato

    what's he done to his hair? — ¿qué se ha hecho en el pelo?

    what have you done with my slippers? — ¿dónde has puesto mis zapatillas?

    what am I going to do with you? — ¿qué voy a hacer contigo?

    what am I going to do with myself for the rest of the day? — ¿qué puedo hacer el resto del día?

    living 2., 1)
    2) (=carry out) [+ work, essay] hacer
    Some [do] + noun combinations require a more specific Spanish verb:

    Edmund does all the accountsEdmund se encarga de or lleva la contabilidad

    to do the cookingcocinar

    he did a drawing/ portrait of her — la dibujó/retrató, hizo un dibujo/retrato de ella

    to do one's duty (by sb) — cumplir con su deber (con algn)

    to do the ironingplanchar

    we did a lot of talkinghablamos mucho

    3) (=clean)

    to do the disheslavar los platos

    to do the silverlimpiar la plata

    to do one's teethlavarse los dientes

    4) (=arrange, prepare) [+ vegetables] preparar; [+ room] hacer, arreglar

    this room needs doinghay que hacer or arreglar esta habitación

    to do the flowersarreglar las flores

    to do one's nailshacerse or arreglarse las uñas

    hair 1., 1)
    5) (=spend) pasar
    6) (=finish)

    now you've (gone and) done it! * — ¡ahora sí que la has hecho buena! *

    that's done it! * we're stuck now — ¡la hemos fastidiado! * ahora no podemos salir de aquí

    that does it! * that's the last time I lend him my car — ¡es el colmo! or ¡hasta aquí hemos llegado!, es la última vez que le dejo el coche

    have you done moaning? * — ¿has acabado de quejarte?

    good 2., 2)
    7) (=offer, make available)
    8) (=study) [+ university course, option] hacer, estudiar

    I want to do Physics at universityquiero hacer or estudiar física en la universidad

    to do Italianhacer or estudiar italiano

    9) (Theat) [+ play] representar, poner; [+ part] hacer
    10) (=mimic) [+ person] imitar
    11) (Aut, Rail etc) (=travel at) [+ speed] ir a; (=cover) [+ distance] cubrir
    12) (=attend to)
    proud
    13) * (=visit) [+ city, museum] visitar, recorrer; [+ country] visitar, viajar por
    14) * (=be suitable, sufficient for)

    will a kilo do you? — ¿le va bien un kilo?

    that'll do me nicely(=be suitable) eso me vendrá muy bien; (=suffice) con eso me basta

    15) * (=cheat) estafar, timar; (=rob) robar

    I've been done! — ¡me han estafado or timado!

    16) * (=prosecute) procesar; (=fine) multar
    17) * (=beat up) dar una paliza a

    I'll do you if I get hold of you! — ¡te voy a dar una paliza como te pille!

    2. INTRANSITIVE VERB
    1) (=act) hacer

    you would do better to accept — sería aconsejable que aceptaras

    he did righthizo lo correcto

    do as you think best — haga lo que mejor le parezca

    do as you are told! — ¡haz lo que te digo!

    she was up and doing at 6 o'clock — a las 6 de la mañana ya estaba levantada y trajinando

    you would do well to take his advice — harías bien en seguir su consejo

    you could do a lot worse than marry her — casarte con ella no es lo peor que podrías hacer

    well I, 1., 1)
    2) (=get on)

    he did badly in the exam — le fue mal en el examen

    you can do better than that — (essay, drawing) puedes hacerlo mejor; iro (=find better excuse) ¡y qué más!

    how is your father doing? — ¿cómo está tu padre?, ¿cómo le va a tu padre?

    how are you doing? * — ¿qué tal?, ¿cómo te va?

    how did you do in the audition? — ¿qué tal or cómo te fue en la audición?

    he's doing well at school — le va bien en el colegio

    how do you do? (greeting) ¿cómo está usted?, gusto en conocerlo (LAm); (as answer) ¡mucho gusto!, ¡encantado!
    3) (=be suitable)

    it doesn't do to upset her — cuidado con ofenderla

    will this one do? — ¿te parece bien este?

    will it do if I come back at eight? — ¿va bien si vuelvo a las ocho?

    will tomorrow do? — ¿iría bien mañana?

    it's not exactly what I wanted, but it will or it'll do — no es exactamente lo que quería pero servirá

    that won't do, you'll have to do it again — así no está bien, tendrás que volver a hacerlo

    you can't go on your own, that would never do! — no podemos consentir que vayas sola, ¡eso no puede ser!

    make 1., 4)
    4) (=be sufficient) bastar

    three bottles of wine should do — bastará con tres botellas de vino

    will £20 do? — ¿bastarán 20 libras?, ¿tendrás bastante con 20 libras?

    that will do! — ¡basta ya!

    5) (=happen)

    "could you lend me £50?" - "nothing doing!" — -¿me podrías prestar 50 libras? -¡de ninguna manera! or -¡ni hablar!

    6) * (=finish) (in past tenses only) terminar, acabar

    have you done? — ¿ya has terminado or acabado?

    don't take it away, I've not done yet — no te lo lleves, ¡aún no he terminado or acabado!

    I haven't done telling you — ¡no he terminado de contarte!

    I've done with travelling — ya no voy a viajar más, he renunciado a los viajes

    I've done with all that nonsenseya no tengo nada que ver or ya he terminado con todas esas tonterías

    have you done with that book? — ¿has terminado con este libro?

    7) * (=clean) hacer la limpieza (en casa)
    3. AUXILIARY VERB
    There is no equivalent in Spanish to the use of in questions, negative statements and negative commands.

    do you understand? — ¿comprendes?, ¿entiendes?

    where does he live? — ¿dónde vive?

    didn't you like it? — ¿no te gustó?

    why didn't you come? — ¿por qué no viniste?

    don't worry! — ¡no te preocupes!

    don't you tell me what to do! — ¡no me digas lo que tengo que hacer!

    do tell me! — ¡dímelo, por favor!

    do sit down — siéntese, por favor, tome asiento, por favor frm

    I do wish I could come with you — ¡ojalá pudiera ir contigo!

    but I do like it! — ¡sí que me gusta!, ¡por supuesto que me gusta!

    so you do know him! — ¡así que sí lo conoces!

    rarely does it happen that... — rara vez ocurre que...

    a)

    "did you fix the car?" - "I did" — -¿arreglaste el coche? -sí

    "I love it" - "so do I" — -me encanta -a mí también

    "he borrowed the car" - "oh he did, did he?" — -pidió el coche prestado -¿ah sí? ¡no me digas!

    I like this colour, don't you? — me gusta este color, ¿a ti no?

    "do you speak English?" - "yes, I do/no I don't" — -¿habla usted inglés? -sí, hablo inglés/no, no hablo inglés

    "may I come in?" - "(please) do!" — -¿se puede pasar? -¡pasa (por favor)!

    "who made this mess?" - "I did" — -¿quién lo ha desordenado todo? -fui yo

    "shall I ring her again?" - "no, don't!" — -¿la llamo otra vez? -¡no, no la llames!

    he lives here, doesn't he? — vive aquí, ¿verdad? or ¿no es cierto? or ¿no?

    I don't know him, do I? — no lo conozco, ¿verdad?

    it doesn't matter, does it? — no importa, ¿no?

    she said that, did she? — ¿eso es lo que dijo?

    4. NOUN
    1) (Brit) * (=party) fiesta f ; (=formal gathering) reunión f

    the do's and don'ts of buying a house — lo que debe y lo que no debe hacerse al comprar una casa

    fair dos! *(=be fair) ¡hay que ser justo!, ¡seamos justos!; (=fair shares) ¡a partes iguales!

    it's a poor do when... — es una vergüenza cuando...


    II
    [dǝʊ]
    N (Mus) do m
    * * *

    I
    1. [duː], weak form [dʊ, də]
    (3rd pers sing pres does; pres doing; past did; past p done) transitive verb
    1) hacer*

    are you doing anything this evening? — ¿vas a hacer algo esta noche?

    to have something/nothing to do — tener* algo/no tener* nada que hacer

    can I do anything to help? — ¿puedo ayudar en algo?

    what have you done to your hair? — ¿qué te has hecho en el pelo?

    I don't know what I'm going to do with you! — no sé qué voy a hacer contigo!; see also do with

    2) ( carry out) \<\<job/task\>\> hacer*

    to do one's homework — hacer* los deberes

    3) ( as job)

    what do you do? — ¿usted qué hace or a qué se dedica?

    what does he do for a living? — ¿en qué trabaja?

    4) (achieve, bring about)

    she's done it: it's a new world record — lo ha logrado: es una nueva marca mundial

    he's late again: that does it! — vuelve a llegar tarde esto ya es la gota que colma el vaso!

    to do something for somebody/something: that mustache really does something for him la verdad es que le queda muy bien el bigote; what has EC membership done for Greece? — ¿en qué ha beneficiado a Grecia ser miembro de la CE?

    5)
    a) (fix, arrange, repair)
    b) ( clean) \<\<dishes\>\> lavar; \<\<brass/windows\>\> limpiar
    6) (make, produce)
    a) \<\<meal\>\> preparar, hacer*

    would you do the carrots? — ¿me preparas (or pelas etc) las zanahorias?

    b) \<\<drawing/translation\>\> hacer*
    7) (BrE) ( offer)

    they do a set meal for £12 — tienen un menú de 12 libras

    8) (suffice for, suit)
    9) ( travel)

    the car has only done 4,000 miles — el coche sólo tiene 4.000 millas

    10)
    a) ( study) estudiar
    b) ( visit) (colloq) \<\<sights/museum\>\> visitar
    11) ( Theat)
    a) ( play role of) hacer* el papel de
    b) ( take part in) \<\<play\>\> actuar* en
    c) ( impersonate) imitar
    12) (colloq) ( serve in prison) cumplir
    13) (BrE colloq)
    a) (catch, prosecute) agarrar
    b) ( cheat) estafar, timar
    14) ( use) (sl)

    to do drugs — drogarse*, consumir drogas

    15) (colloq) ( finish) terminar

    are o (esp BrE) have you done complaining? — ¿has terminado de quejarte?


    2.
    vi
    1) (act, behave) hacer*
    2) (get along, manage)

    how are you doing? — ¿qué tal estás or andas or te va?

    how do you do? — ( as greeting) mucho gusto, encantado

    how do? — (colloq & dial) ¿qué tal?

    how are we doing for time/cash? — ¿cómo or qué tal vamos or andamos de tiempo/dinero?

    she did well/badly in her exams — le fue bien/mal en los exámenes

    to do well/badly out of something — salir* bien/mal parado de algo

    3) (go on, happen) (colloq) (in -ing form)

    nothing doing! — ni hablar!, ni lo sueñes!

    4)
    a) (be suitable, acceptable)

    look, this won't do! — mira, esto no puede ser!

    it's not ideal, but it'll do — no es lo ideal, pero sirve

    I'm not going to cook, bread and cheese will do for them! — no pienso cocinar, se tendrán que conformar con pan y queso

    b)

    to do for o as something: this box will do for o as a table — esta caja nos servirá de mesa

    5) ( be enough) ser* suficiente, alcanzar*, bastar
    6) ( finish) (in past p) terminar

    I'm not o (BrE) I haven't done yet! — no he terminado todavía

    7)

    3.
    v aux [El verbo auxiliar do se usa para formar el negativo (I 1) y el interrogativo (I 2), para agregar énfasis (I 3) o para sustituir a un verbo usado anteriormente (II)]
    2)
    a) (used to form negative)

    I do not o don't know — no sé

    I did not o didn't see her — no la vi

    b) (with inversion after negative adv)
    3)
    a)
    Ex:
    does this belong to you? — ¿esto es tuyo?
    did I frighten you? — ¿te asusté?
    /Ex:
    b)
    Ex:
    boy, do you need a bath! — Dios mío! qué falta te hace un baño!
    /Ex:
    4)
    a)
    Ex:
    you must admit, she did look ill — tienes que reconocer que tenía mala cara
    do be quiet! — ¿te quieres callar?
    /Ex:
    b)
    Ex:
    I haven't decided, but if I do accept... — todavía no lo he decidido, pero si aceptara...
    /Ex:

    not only does it cost more, it also... — no sólo cuesta más, sino que también...

    5)
    Ex:
    do you live here? - yes, I do/no, I don't — ¿vives aquí? - sí/no
    she wanted to come, but he didn't — ella quería venir, pero él no
    she found it in your drawer - oh, did she? — lo encontró en tu cajón - ¿ah, sí?
    I don't need a haircut - yes, you do! — no necesito cortarme el pelo - cómo que no!
    she says she understands, but she doesn't — dice que comprende, pero no es así
    /Ex:
    6)
    Ex:
    you know Bob, don't you? — conoces a Bob, ¿no? or ¿verdad? or ¿no es cierto?
    I told you, didn't I? — te lo dije ¿no? or ¿no es cierto?
    /Ex:

    I, Charles Brown, do solemnly swear that... — yo, Charles Brown, juro solemnemente que...

    Phrasal Verbs:

    II [duː]
    noun (pl dos)
    1) c (party, gathering) (colloq) fiesta f, reunión f
    2) ( state of affairs) (colloq) (no pl)

    fair dos — (BrE colloq)

    fair dos all round — a partes iguales para todos; (as interj) seamos justos!

    3)

    do's and don'ts — ( rules) normas fpl


    III [dəʊ]
    noun (pl dos) ( Mus) do m

    English-spanish dictionary > do

  • 2 fuera

    adv.
    1 outside.
    hace frío fuera it's cold outside
    fuera de la casa outside the house
    lo echó fuera she threw him out
    salen mucho a comer fuera they eat out a lot
    hacia fuera outward
    por fuera (on the) outside
    sólo vimos la iglesia por fuera we only saw the church from the outside
    2 away.
    a los de fuera les sorprende people who aren't from round here o strangers find it strange
    intj.
    out of here, go away, get out, out.
    imperf.subj.
    1 3rd person singular (él/ella/ello) Imperfect Subjunctive of Spanish verb: ser.
    2 1st person singular (yo) Imperfect Subjunctive of Spanish verb: ir.
    * * *
    1 (exterior) out, outside
    salimos fuera we went out, we went outside
    1 get out!
    1 (un lugar) out of; (más allá de) outside, beyond; (excepto) except for, apart from
    \
    estar fuera de sí to be beside oneself
    fuera de combate knocked out
    fuera de duda beyond doubt
    fuera de lo normal extraordinary, very unusual
    fuera de peligro out of danger
    fuera de serie extraordinary
    jugar fuera DEPORTE to play away
    fuera de juego offside
    ————————
    1→ link=ser ser
    2→ link=ir ir
    * * *
    adv.
    1) outside, out
    2) away
    * * *
    ADV
    1) [de edificio, objeto] [indicando posición] outside; [indicando dirección] out

    ¡estamos aquí fuera! — we're out here!

    ¡fuera! — get out!

    ¡segundos fuera! — (Boxeo) seconds out!

    ir o salir fuera — to go out, go outside

    comer fuera — [al aire libre] to eat outside; [en restaurante] to eat out

    hoy vamos a cenar fuera — we're going out for dinner tonight, we're eating out tonight

    de fuera — from outside

    desde fuera — from outside

    la parte de fuera — the outside, the outer part

    por fuera — (on the) outside

    esta camisa se lleva por fuera — this shirt is worn outside, this shirt is not tucked in

    lengua 1)
    2) [de ciudad, trabajo]

    estar fuera — to be away, be out of town

    3) (tb: fuera del país) abroad, out of the country

    "¡invasores fuera!" — "invaders go home!"

    ir o salir fuera — to go abroad

    4) (Dep)
    a) [en un partido]

    estar fuera[pelota] (Ftbl) to be out of play; (Rugby) to be in touch; (Tenis) to be out

    fuera de juegooffside

    fuera de tiempo, estamos fuera de tiempo — time's up

    tirar fuera — to shoot wide

    b) (tb: fuera de casa) away, away from home
    5)

    fuera de

    a) (=en el exterior de) outside, out of
    b) (=aparte) apart from, aside from

    pero fuera de esobut apart o aside from that

    fuera de que... — apart from the fact that...

    c)

    fuera de alcanceout of reach

    fuera de combate — (Mil) wounded; (Boxeo) K.O.ed

    fuera de lo comúnunusual

    estar fuera de lugar — to be inappropriate, be out of place

    fuera de peligroout of danger

    fuera de serieexceptional

    * * *
    I
    1)
    a) (lugar, parte) [Latin American Spanish also uses afuera in this sense] outside

    comeremos fuera — ( en el jardín) we'll eat outside; ( en un restaurante) we'll eat out

    b) ( en el extranjero) abroad, out of the country; (del lugar de trabajo, de la ciudad, etc) away

    los de fuera — ( los extranjeros) foreigners; (los de otros pueblos, ciudades, etc) outsiders

    2)

    fuera de — (loc prep)

    a) (en el exterior de, más allá de) out of

    fuera del alcance de los proyectilesoutside o beyond the range of the missiles

    b) ( excepto) apart from

    fuera de eso, me encuentro bien — apart o (AmE) aside from that, I feel fine

    fuera de combate: lo dejó fuera de combate (Dep) he knocked him out; fuera de concurso: quedó fuera de concurso he was disqualified; su película se presentó fuera de concurso his movie was shown outside the competition; fuera de cuentas (Esp) overdue; fuera de la ley: vivían fuera de la ley they lived outside the law; fuera de lugar <mueble/persona> out of place; < comentario> inappropriate, out of place; fuera de peligro out of danger; fuera de serie <jugador/cantante> exceptional, outstanding; fuera de sí: estaba fuera de sí he was beside himself; fuera de temporada or estación — out of season

    II
    fuéramos, etc see ir, ser
    * * *
    Ex. As expected, bats avoided obstacles while flying through vegetation and intercepted flying prey in the open.
    ----
    * bebida de fuera = outside drink.
    * caer fuera de = fall outside, lie beyond.
    * caer fuera del alcance de = fall outside + the scope of.
    * caer fuera de las responsabilidades de = be on the outer fringes of.
    * caer fuera del interés de = lie outside + the scope of.
    * caer fuera del interés de uno = fall outside + Posesivo + interest.
    * caer fuera del objetivo de = fall outside + the scope of.
    * circunstancias que están fuera de + Posesivo + control = circumstances beyond + Posesivo + control.
    * colocación fuera de lugar = misplacement.
    * colocar fuera de alcance = place + out of reach.
    * comer fuera = eat out.
    * comida de fuera = outside food.
    * con las garras fuera = knives-out.
    * con las uñas fuera = knives-out.
    * curso que tiene lugar fuera de la universidad = extension course, off-campus course.
    * de dentro hacia fuera = inside outwards.
    * de fuera = outside, off-side.
    * de fuera de la ciudad = out-of-town.
    * dejar fuera = leave out, cut out, count + Nombre + out, drop + Nombre + out of the picture.
    * dejar fuera de combate = lay + Nombre + low.
    * dejar fuera del equipo = sideline.
    * de miras hacia fuera = outwardly.
    * dentro y fuera de = in and out of.
    * desde dentro hacia fuera = from the inside-out.
    * desde dentro y desde fuera de = within and without.
    * desde fuera = from the outside.
    * echar fuera = throw + Nombre + out.
    * encontrarse fuera de lugar = be out of + Posesivo + element, be out of place.
    * estado del ordenador en fuera de línea = offlineness.
    * estar fuera = be out.
    * estar fuera con los amigos = be out with the guys.
    * estar fuera de contienda = be out of contention.
    * estar fuera del alcance = lie outside + the scope of.
    * estar fuera de las posibilidades de Alguien = be out of + Posesivo + league.
    * estar fuera del interés = lie outside + the scope of.
    * estar fuera del interés de uno = lie beyond + concern.
    * estar fuera de lugar = be out of place, be out of order.
    * estar fuera de quicio = be beside + Reflexivo.
    * estar fuera de rumbo = be off course.
    * estar fuera de secuencia = be out of order.
    * estar fura de sí = be beside + Reflexivo.
    * fuera de = outside (of), outwith.
    * fuera de alcance = beyond reach, out of range.
    * fuera de circulación = out of circulation.
    * fuera de clase = out-of-class.
    * fuera de cobertura = out of range.
    * fuera de control = out-of-control, haywire.
    * fuera de juego = offside.
    * fuera de la casa = out-of-home.
    * fuera del alcance = out of reach.
    * fuera del alcance de = beyond the scope of.
    * fuera del alcance de las posibilidades de Alguien = beyond + Posesivo + powers.
    * fuera del alcance del oído = out of earshot.
    * fuera de las normas comúnmente aceptadas = beyond the pale.
    * fuera de la universidad = off-campus.
    * fuera de la vista = out of view.
    * fuera del campus = off-campus.
    * fuera del control de = beyond the control of.
    * fuera del escenario = off stage.
    * fuera del horario normal = out of hours, at odd times.
    * fuera de línea = offline [off-line].
    * fuera del matrimonio = out of wedlock.
    * fuera de lo común = eccentric, odd, unordinary, out of the ordinary, a cut above the rest, a cut above.
    * fuera de lo normal = abnormally + Adjetivo, with a difference, unordinary, out of the ordinary.
    * fuera de los caminos trillados = off the beaten track.
    * fuera del redil = beyond the pale.
    * fuera de lugar = out of place, without + Lugar, uncalled-for.
    * fuera de onda con los tiempos modernos = out of keeping with the times, out of tune with the times.
    * fuera de peligro = out of the woods, out of harm's way.
    * fuera de plazo = late.
    * fuera de + Posesivo + competencia = outside + Posesivo + jurisdiction.
    * fuera de + Posesivo + control = beyond + Posesivo + control.
    * fuera de quicio = pissed off, out of + Posesivo + mind, out of + Posesivo + senses.
    * fuera de rumbo = off course.
    * fuera de secuencia = out of range.
    * fuera de serie = crackerjack.
    * fuera de servicio = off-duty, decomissioned, out of commission.
    * fuera de temporada = off-season, out of season.
    * fuera de tino = wide of the mark.
    * fuera de toda duda = incontrovertible, without a shadow of a doubt, beyond a shadow of a doubt.
    * fuera de toda sospecha = above suspicion.
    * gol fuera de juego = offside goal.
    * hacia dentro y hacia fuera = Verbo + in and out.
    * hacia fuera = outwards.
    * impresión fuera de línea = offline print.
    * mantener Algo fuera de peligro = keep + Nombre + out of harm's way.
    * mina fuera de ruta = roadside bomb.
    * partido que se juega fuera de casa = away game.
    * pitar fuera de juego = judge + offside.
    * poner fuera de combate = lay + Nombre + low.
    * por fuera = outwardly, outwardly.
    * proyectar hacia fuera = project + outward.
    * salir fuera = be out and about, get out and about.
    * sentirse fuera de lugar = feel + inadequate.
    * sin dejar nada fuera = the works!.
    * tarifa por inscripción fuera de plazo = late registration fee.
    * tiempo fuera de servicio = downtime.
    * trabajar a horas fuera de lo normal = work + unsocial hours.
    * un día fuera = a day out.
    * usar fuera de contexto = use + out of context.
    * * *
    I
    1)
    a) (lugar, parte) [Latin American Spanish also uses afuera in this sense] outside

    comeremos fuera — ( en el jardín) we'll eat outside; ( en un restaurante) we'll eat out

    b) ( en el extranjero) abroad, out of the country; (del lugar de trabajo, de la ciudad, etc) away

    los de fuera — ( los extranjeros) foreigners; (los de otros pueblos, ciudades, etc) outsiders

    2)

    fuera de — (loc prep)

    a) (en el exterior de, más allá de) out of

    fuera del alcance de los proyectilesoutside o beyond the range of the missiles

    b) ( excepto) apart from

    fuera de eso, me encuentro bien — apart o (AmE) aside from that, I feel fine

    fuera de combate: lo dejó fuera de combate (Dep) he knocked him out; fuera de concurso: quedó fuera de concurso he was disqualified; su película se presentó fuera de concurso his movie was shown outside the competition; fuera de cuentas (Esp) overdue; fuera de la ley: vivían fuera de la ley they lived outside the law; fuera de lugar <mueble/persona> out of place; < comentario> inappropriate, out of place; fuera de peligro out of danger; fuera de serie <jugador/cantante> exceptional, outstanding; fuera de sí: estaba fuera de sí he was beside himself; fuera de temporada or estación — out of season

    II
    fuéramos, etc see ir, ser
    * * *
    fuera(de)
    = outside (of), outwith

    Ex: This degree of standardisation is not the pattern outside of this specific area of application.

    Ex: Researchers outwith the higher education system consider research library information services inadequate.

    Ex: As expected, bats avoided obstacles while flying through vegetation and intercepted flying prey in the open.

    * bebida de fuera = outside drink.
    * caer fuera de = fall outside, lie beyond.
    * caer fuera del alcance de = fall outside + the scope of.
    * caer fuera de las responsabilidades de = be on the outer fringes of.
    * caer fuera del interés de = lie outside + the scope of.
    * caer fuera del interés de uno = fall outside + Posesivo + interest.
    * caer fuera del objetivo de = fall outside + the scope of.
    * circunstancias que están fuera de + Posesivo + control = circumstances beyond + Posesivo + control.
    * colocación fuera de lugar = misplacement.
    * colocar fuera de alcance = place + out of reach.
    * comer fuera = eat out.
    * comida de fuera = outside food.
    * con las garras fuera = knives-out.
    * con las uñas fuera = knives-out.
    * curso que tiene lugar fuera de la universidad = extension course, off-campus course.
    * de dentro hacia fuera = inside outwards.
    * de fuera = outside, off-side.
    * de fuera de la ciudad = out-of-town.
    * dejar fuera = leave out, cut out, count + Nombre + out, drop + Nombre + out of the picture.
    * dejar fuera de combate = lay + Nombre + low.
    * dejar fuera del equipo = sideline.
    * de miras hacia fuera = outwardly.
    * dentro y fuera de = in and out of.
    * desde dentro hacia fuera = from the inside-out.
    * desde dentro y desde fuera de = within and without.
    * desde fuera = from the outside.
    * echar fuera = throw + Nombre + out.
    * encontrarse fuera de lugar = be out of + Posesivo + element, be out of place.
    * estado del ordenador en fuera de línea = offlineness.
    * estar fuera = be out.
    * estar fuera con los amigos = be out with the guys.
    * estar fuera de contienda = be out of contention.
    * estar fuera del alcance = lie outside + the scope of.
    * estar fuera de las posibilidades de Alguien = be out of + Posesivo + league.
    * estar fuera del interés = lie outside + the scope of.
    * estar fuera del interés de uno = lie beyond + concern.
    * estar fuera de lugar = be out of place, be out of order.
    * estar fuera de quicio = be beside + Reflexivo.
    * estar fuera de rumbo = be off course.
    * estar fuera de secuencia = be out of order.
    * estar fura de sí = be beside + Reflexivo.
    * fuera de = outside (of), outwith.
    * fuera de alcance = beyond reach, out of range.
    * fuera de circulación = out of circulation.
    * fuera de clase = out-of-class.
    * fuera de cobertura = out of range.
    * fuera de control = out-of-control, haywire.
    * fuera de juego = offside.
    * fuera de la casa = out-of-home.
    * fuera del alcance = out of reach.
    * fuera del alcance de = beyond the scope of.
    * fuera del alcance de las posibilidades de Alguien = beyond + Posesivo + powers.
    * fuera del alcance del oído = out of earshot.
    * fuera de las normas comúnmente aceptadas = beyond the pale.
    * fuera de la universidad = off-campus.
    * fuera de la vista = out of view.
    * fuera del campus = off-campus.
    * fuera del control de = beyond the control of.
    * fuera del escenario = off stage.
    * fuera del horario normal = out of hours, at odd times.
    * fuera de línea = offline [off-line].
    * fuera del matrimonio = out of wedlock.
    * fuera de lo común = eccentric, odd, unordinary, out of the ordinary, a cut above the rest, a cut above.
    * fuera de lo normal = abnormally + Adjetivo, with a difference, unordinary, out of the ordinary.
    * fuera de los caminos trillados = off the beaten track.
    * fuera del redil = beyond the pale.
    * fuera de lugar = out of place, without + Lugar, uncalled-for.
    * fuera de onda con los tiempos modernos = out of keeping with the times, out of tune with the times.
    * fuera de peligro = out of the woods, out of harm's way.
    * fuera de plazo = late.
    * fuera de + Posesivo + competencia = outside + Posesivo + jurisdiction.
    * fuera de + Posesivo + control = beyond + Posesivo + control.
    * fuera de quicio = pissed off, out of + Posesivo + mind, out of + Posesivo + senses.
    * fuera de rumbo = off course.
    * fuera de secuencia = out of range.
    * fuera de serie = crackerjack.
    * fuera de servicio = off-duty, decomissioned, out of commission.
    * fuera de temporada = off-season, out of season.
    * fuera de tino = wide of the mark.
    * fuera de toda duda = incontrovertible, without a shadow of a doubt, beyond a shadow of a doubt.
    * fuera de toda sospecha = above suspicion.
    * gol fuera de juego = offside goal.
    * hacia dentro y hacia fuera = Verbo + in and out.
    * hacia fuera = outwards.
    * impresión fuera de línea = offline print.
    * mantener Algo fuera de peligro = keep + Nombre + out of harm's way.
    * mina fuera de ruta = roadside bomb.
    * partido que se juega fuera de casa = away game.
    * pitar fuera de juego = judge + offside.
    * poner fuera de combate = lay + Nombre + low.
    * por fuera = outwardly, outwardly.
    * proyectar hacia fuera = project + outward.
    * salir fuera = be out and about, get out and about.
    * sentirse fuera de lugar = feel + inadequate.
    * sin dejar nada fuera = the works!.
    * tarifa por inscripción fuera de plazo = late registration fee.
    * tiempo fuera de servicio = downtime.
    * trabajar a horas fuera de lo normal = work + unsocial hours.
    * un día fuera = a day out.
    * usar fuera de contexto = use + out of context.

    * * *
    A
    el perro duerme fuera the dog sleeps outside
    aquí fuera se está muy bien it's very nice out here
    comeremos fuera (en el jardín) we'll eat out in the garden o outside o outdoors; (en un restaurante) we'll eat out
    queremos pintar la casa por fuera we want to paint the outside o the exterior of the house
    por fuera es rojo it's red on the outside
    cose/lava para fuera she does sewing for other people/takes in washing
    2 (en el extranjero) abroad, out of the country; (del lugar de trabajo, de la ciudad, etc) away
    los de fuera (los extranjeros) foreigners; (los de otros pueblos, ciudades, etc) outsiders
    3
    (en interjecciones): ¡fuera de aquí! get out of here!, get out!
    ¡fuera los traidores! traitors out!
    ¡fuera cuentos! ¡a la escuela! ( Esp); no more excuses o that's enough of your excuses, off to school with you!
    en sus marcas, listos, ¡fuera! ( Méx); on your marks, get set, go!
    B
    1
    (en el exterior de, más allá de): ¿quién dejó el helado fuera del congelador? who left the ice cream out of the freezer?
    pasa mucho tiempo fuera del país he spends a lot of time out of the country o abroad
    ocurrió fuera del edificio it happened outside the building
    el precio está fuera de mi alcance it's out of my price range
    ponlo fuera del alcance de los niños put it out of reach of the children, put it out of the children's reach
    fuera del alcance de los proyectiles outside o beyond the range of the missiles
    2 (excepto) apart from
    fuera de estos zapatos, no me he comprado nada I haven't bought myself anything, apart from o except for these shoes
    fuera de eso, me encuentro bien apart from that o otherwise o ( AmE) aside from that, I feel fine
    3
    (además): fuera de que su padre tampoco se lo permitiría besides which o apart from which her father wouldn't allow it anyway
    fuera de combate: lo dejó fuera de combate ( Dep) he knocked him out
    tras el escándalo quedó fuera de combate after the scandal he was out of the running, the scandal knocked o put him out of the running
    fuera de concurso: quedó fuera de concurso he was disqualified
    su película se presentó fuera de concurso his movie was shown outside the competition
    fuera de la ley: vivían fuera de la ley they lived outside the law o as outlaws
    fuera de lugar ‹mueble/persona› out of place;
    ‹comentario› inappropriate, out of place
    estuvo totalmente fuera de lugar que lo interrumpieras así it was completely out of order to interrupt him like that
    fuera de peligro out of danger
    fuera de serie ‹jugador/cantante› exceptional, outstanding;
    ‹máquina/mueble› custom-built, one-off
    un verano fuera de serie an exceptionally good summer
    fuera de sí: estaba fuera de sí he was beside himself
    fuera de temporada or estación out of season
    Compuestos:
    masculine (pl fuera de borda) (lancha) outboard, boat with an outboard motor o engine; (motor) outboard motor o engine, outboard
    masculine offside
    estaba en fuera de juego he was offside
    su nuevo chef es un fuera de serie their new chef is exceptionally good o is quite exceptional o is outstanding
    fuera2, fuéramos, etc
    ir, ser1 (↑ ser (1))
    * * *

     

    Del verbo ir: ( conjugate ir)

    fuera es:

    1ª persona singular (yo) imperfecto(1) subjuntivo

    3ª persona singular (él/ella/usted) imperfecto(1) subjuntivo

    Del verbo ser: ( conjugate ser)

    fuera es:

    1ª persona singular (yo) imperfecto(1) subjuntivo

    3ª persona singular (él/ella/usted) imperfecto(1) subjuntivo

    Multiple Entries:
    fuera    
    ir    
    ser
    fuera adverbio
    1
    a) (lugar, parte) Latin American Spanish also uses

    afuera in this sense outside;

    comeremos fuera ( en el jardín) we'll eat outside;

    ( en un restaurante) we'll eat out;

    aquí fuera se está muy bien it's very nice out here;
    se pasa el día fuera she's out all day

    (del lugar de trabajo, de la ciudad, etc) away
    2

    a) (en el exterior de, más allá de) out of;


    ocurrió fuera del edificio it happened outside the building;
    fuera de peligro/lugar out of danger/place;
    ¡fuera (de aquí)! get out (of here)!

    fuera de eso, me encuentro bien apart o (AmE) aside from that, I feel fine

    3 ( en otras locs):
    fuera de combate: lo dejó fuera de combate (Dep) he knocked him out;

    fuera de serie ‹jugador/cantante exceptional, outstanding;
    fuera de sí: estaba fuera de sí he was beside himself;
    fuera de temporada out of season
    ir ( conjugate ir) verbo intransitivo
    1
    a) (trasladarse, desplazarse) to go;


    iban a caballo/a pie they were on horseback/on foot;
    fuera por mar to go by sea;
    ¡Fernando! — ¡voy! Fernando! — (just) coming! o I'll be right there!;
    el fuera y venir de los invitados the coming and going of the guests;
    vamos a casa let's go home;
    ¿adónde va este tren? where's this train going (to)?;
    fuera de compras/de caza to go shopping/hunting;
    ya vamos para allá we're on our way;
    ¿por dónde se va a …? how do you get to …?;
    fuera por or (Esp) a por algo/algn to go to get sth/sb;
    voy (a) por pan I'm going to get some bread


    ya va al colegio she's already at school
    2 ( expresando propósito) fuera a + inf:
    ¿has ido a verla? have you been to see her?;

    ve a ayudarla go and help her;
    ver tb fuera v aux 1
    3 (al arrojar algo, arrojarse):
    tírame la llave — ¡allá va! throw me the key — here you are o there you go!;

    tírate del trampolín — ¡allá voy! jump off the board! — here I go/come!
    4 [ comentario]:

    eso va por ti también that goes for you too, and the same goes for you
    1 (+ compl) ( sin énfasis en el movimiento):

    ¿van cómodos? are you comfortable?;
    íbamos sentados we were sitting down;
    vas muy cargada you have a lot to carry;
    yo iba a la cabeza I was in the lead
    2 ( refiriéndose al atuendo):

    voy a fuera de Drácula I'm going to go as Dracula;
    iba de verde she was dressed in green
    3 ( en calidad de) fuera de algo to go (along) as sth;

    1 [camino/sendero] ( llevar) fuera a algo to lead to sth, to go to sth
    2 (extenderse, abarcar):

    el período que va desde … hasta … the period from … to …
    1 (marchar, desarrollarse):
    ¿cómo va el nuevo trabajo? how's the new job going?;

    va de mal en peor it's going from bad to worse;
    ¿cómo te va? how's it going?, how are things? (colloq), what's up? (AmE colloq);
    ¿cómo les fue en Italia? how was Italy?, how did you get on in Italy?;
    me fue mal/bien en el examen I did badly/well in the exam;
    ¡que te vaya bien! all the best!, take care!;
    ¡que te vaya bien (en) el examen! good luck in the exam
    2 ( en competiciones):
    ¿cómo van? — 3-1 what's the score?3-1;

    voy ganando yo I'm ahead, I'm winning
    3 ( en el desarrollo de algo):
    ¿por dónde van en historia? where have you got (up) to in history?;

    ¿todavía vas por la página 20? are you still on page 20?
    4 ( estar en camino):
    ¡vamos para viejos! we're getting on o old!;

    va para los cincuenta she's going on fifty;
    ya va para dos años que … it's getting on for two years since …
    5 (sumar, hacer):

    con este van seis six, counting this one
    6 ( haber transcurrido): en lo que va del or (Esp) de año/mes so far this year/month
    1 ( deber colocarse) to go;
    ¿dónde van las toallas? where do the towels go?;

    ¡qué va! (fam): ¿has terminado? — ¡qué va! have you finished?you must be joking!;
    ¿se disgustó? — ¡qué va! did she get upset?not at all!;
    vamos a perder el avión — ¡qué va! we're going to miss the planeno way!
    2
    a) ( combinar) fuera con algo to go with sth

    b) (sentar bien, convenir) (+ me/te/le etc):


    te fueraá bien un descanso a rest will do you good
    3 (Méx) (tomar partido por, apoyar) fuerale a algo/algn to support sth/sb;

    1
    vamos

    a) (expresando incredulidad, fastidio):

    ¡vamos! ¿eso quién se lo va a creer? come off it o come on! who do you think's going to believe that?

    b) (intentando tranquilizar, animar, dar prisa):

    vamos, mujer, dile algo go on, say something to him;

    ¡vamos, date prisa! come on, hurry up!
    c) (al aclarar, resumir):

    eso sería un disparate, vamos, digo yo that would be a stupid thing to do, well, that's what I think anyway;

    vamos, que no es una persona de fiar basically, he's not very trustworthy;
    es mejor que el otro, vamos it's better than the other one, anyway
    2
    vaya

    a) (expresando sorpresa, contrariedad):

    ¡vaya! ¡tú por aquí! what a surprise! what are you doing here?;

    ¡vaya! ¡se ha vuelto a caer! oh no o (colloq) damn! it's fallen over again!
    b) (Esp) ( para enfatizar):

    ¡vaya cochazo! what a car!

    fuera v aux fuera a + inf:
    1
    a) (para expresar tiempo futuro, propósito) to be going to + inf;


    va a hacer dos años que … it's getting on for two years since …
    b) (en propuestas, sugerencias):

    vamos a ver ¿cómo dices que te llamas? now then, what did you say your name was?;

    bueno, vamos a trabajar all right, let's get to work
    2 (al prevenir, hacer recomendaciones):

    cuidado, no te vayas a caer mind you don't fall (colloq);
    lleva el paraguas, no vaya a ser que llueva take the umbrella, in case it rains
    3 ( expresando un proceso paulatino):

    ya puedes fuera haciéndote a la idea you'd better get used to the idea;
    la situación ha ido empeorando the situation has been getting worse and worse
    irse verbo pronominal
    1 ( marcharse) to leave;
    ¿por qué te vas tan temprano? why are you leaving o going so soon?;

    vámonos let's go;
    bueno, me voy right then, I'm taking off (AmE) o (BrE) I'm off;
    no te vayas don't go;
    vete a la cama go to bed;
    se fue de casa/de la empresa she left home/the company;
    vete de aquí get out of here;
    se han ido de viaje they're away, they've gone away
    2 (consumirse, gastarse):
    ¡cómo se va el dinero! I don't know where the money goes!;

    se me va medio sueldo en el alquiler half my salary goes on the rent
    3 ( desaparecer) [mancha/dolor] to go;


    (+ me/te/le etc)
    ¿se te ha ido el dolor de cabeza? has your headache gone?

    4 (salirse, escaparse) [líquido/gas] to escape;
    se le está yendo el aire al globo the balloon's losing air o going down

    5 (caerse, perder el equilibrio) (+ compl):
    fuerase de boca/espaldas to fall flat on one's face/back;

    me iba para atrás I was falling backwards;
    frenó y nos fuimos todos para adelante he braked and we all went flying forwards
    ser ( conjugate ser) cópula
    1 ( seguido de adjetivos) to be
    ser expresses identity or nature as opposed to condition or state, which is normally conveyed by estar. The examples given below should be contrasted with those to be found in estar 1 cópula 1 es bajo/muy callado he's short/very quiet;

    es sorda de nacimiento she was born deaf;
    es inglés/católico he's English/(a) Catholic;
    era cierto it was true;
    sé bueno, estate quieto be a good boy and keep still;
    que seas muy feliz I hope you'll be very happy;

    (+ me/te/le etc)

    ver tb imposible, difícil etc
    2 ( hablando de estado civil) to be;

    es viuda she's a widow;
    ver tb estar 1 cópula 2
    3 (seguido de nombre, pronombre) to be;

    ábreme, soy yo open the door, it's me
    4 (con predicado introducido por `de'):

    soy de Córdoba I'm from Cordoba;
    es de los vecinos it belongs to the neighbors, it's the neighbors';
    no soy de aquí I'm not from around here
    5 (hipótesis, futuro):

    ¿será cierto? can it be true?
    verbo intransitivo
    1

    b) (liter) ( en cuentos):

    érase una vez … once upon a time there was …

    2
    a) (tener lugar, ocurrir):


    ¿dónde fue el accidente? where did the accident happen?

    ¿qué habrá sido de él? I wonder what happened to o what became of him;

    ¿qué es de Marisa? (fam) what's Marisa up to (these days)? (colloq);
    ¿qué va a ser de nosotros? what will become of us?
    3 ( sumar):
    ¿cuánto es (todo)? how much is that (altogether)?;

    son 3.000 pesos that'll be o that's 3,000 pesos;
    somos diez en total there are ten of us altogether
    4 (indicando finalidad, adecuación) fuera para algo to be for sth;

    ( en locs)
    a no ser que (+ subj) unless;

    ¿cómo es eso? why is that?, how come? (colloq);
    como/cuando/donde sea: tengo que conseguir ese trabajo como sea I have to get that job no matter what;
    hazlo como sea, pero hazlo do it any way o however you want but get it done;
    el lunes o cuando sea next Monday or whenever;
    puedo dormir en el sillón o donde sea I can sleep in the armchair or wherever you like o anywhere you like;
    de ser así (frml) should this be so o the case (frml);
    ¡eso es! that's it!, that's right!;
    es que …: ¿es que no lo saben? do you mean to say they don't know?;
    es que no sé nadar the thing is I can't swim;
    lo que sea: cómete una manzana, o lo que sea have an apple or something;
    estoy dispuesta a hacer lo que sea I'm prepared to do whatever it takes;
    o sea: en febrero, o sea hace un mes in February, that is to say a month ago;
    o sea que no te interesa in other words, you're not interested;
    o sea que nunca lo descubriste so you never found out;
    (ya) sea …, (ya) sea … either …, or …;
    sea como sea at all costs;
    sea cuando sea whenever it is;
    sea donde sea no matter where;
    sea quien sea whoever it is;
    si no fuera/hubiera sido por … if it wasn't o weren't/hadn't been for …
    ( en el tiempo) to be;
    ¿qué fecha es hoy? what's the date today?, what's today's date;

    serían las cuatro cuando llegó it must have been (about) four (o'clock) when she arrived;
    ver tb v impers
    fuera v impers to be;

    fuera v aux ( en la voz pasiva) to be;
    fue construido en 1900 it was built in 1900
    ■ sustantivo masculino
    1
    a) ( ente) being;

    fuera humano/vivo human/living being

    b) (individuo, persona):


    2 ( naturaleza):

    fuera adverbio
    1 (en/hacia la parte exterior) outside, out: fuera hacía mucho calor, it was hot outside
    salgamos fuera, let's go out
    2 (no en el lugar habitual) out, away: comeremos fuera, we'll go out for lunch
    está fuera, she's away
    3 Dep fuera de juego, offside
    nuestro equipo juega fuera, our team is playing away
    ganaron los de fuera, the away team won
    4 (sobrepasando límites prescritos) after
    fuera de alcance, out of reach
    fuera de horario, after hours
    fuera de plazo, after the deadline
    (más allá) beyond, out of
    fuera de mis posiblidades, beyond my means
    fuera de peligro, out of danger
    ♦ Locuciones: estar fuera de sí, to be beside oneself
    fuera de serie, extraordinary
    ir
    I verbo intransitivo
    1 (dirigirse a un lugar) to go: ¡vamos!, let's go!
    voy a París, I'm going to Paris ➣ Ver nota en go
    2 (acudir regularmente) to go: va al colegio, he goes to school
    van a misa, they go to church
    3 (conducir a) to lead, go to: el sendero va a la mina, the path goes to the mine
    esta carretera va a Londres, this road leads to London
    4 (abarcar) to cover: la finca va desde la alambrada al camino, the estate extends from the wire fence to the path
    las lecciones que van desde la página 1 a la 53, the lessons on pages 1 to 53
    5 (guardarse habitualmente) va al lado de éste, it goes beside this one
    6 (mantener una posición) to be: va el primero, he's in first place
    7 (tener un estado de ánimo, una apariencia) to be: iba furioso/radiante, he was furious/radiant
    vas muy guapa, you look very smart o pretty
    8 (desenvolverse) ¿cómo te va?, how are things? o how are you doing?
    ¿cómo te va en el nuevo trabajo?, how are you getting on in your new job?
    9 (funcionar) to work (properly): el reloj no va, the clock doesn't go o work
    10 (sentar bien) to suit: ese corte de pelo no te va nada, that haircut doesn't suit you at all
    11 (combinar) to match, go: el rojo no va con el celeste, red doesn't go with pale blue
    12 (vestir) to wear
    ir con abrigo, to wear a coat
    ir de negro/de uniforme, to be dressed in black/in uniform
    la niña irá de enfermera, the little girl will dress up as a nurse
    13 fam (importar, concernir) to concern: eso va por ti también, and the same goes for you
    ni me va ni me viene, I don't care one way or the other
    14 (apostar) to bet: va un café a que no viene, I bet a coffee that he won't come
    15 (ir + de) fam (comportarse de cierto modo) to act
    ir de listo por la vida, to be a smart ass
    (tratar) to be about: ¿de qué va la película?, what's the film about?
    16 (ir + detrás de) to be looking for: hace tiempo que voy detrás de un facsímil de esa edición, I've been after a facsimile of that edition for a long time
    17 (ir + por) ir por la derecha, to keep (to the) right
    (ir a buscar) ve por agua, go and fetch some water
    (haber llegado) voy por la página noventa, I've got as far as page ninety
    18 (ir + para) (tener casi, estar cercano a) va para los cuarenta, she's getting on for forty
    ya voy para viejo, I'm getting old
    (encaminarse a) iba para ingeniero, she was studying to be an engineer
    este niño va para médico, this boy's going to become a doctor
    II verbo auxiliar
    1 (ir + gerundio) va mejorando, he's improving
    ir caminando, to go on foot
    2 (ir + pp) ya van estrenadas tres películas de Almodóvar, three films by Almodovar have already been released
    3 ( ir a + infinitivo) iba a decir que, I was going to say that
    va a esquiar, she goes skiing
    va a nevar, it's going to snow
    vas a caerte, you'll fall
    ♦ Locuciones: a eso iba, I was coming to that
    ¡ahí va!, catch!
    en lo que va de año, so far this year
    ¡qué va!, of course not! o nothing of the sort!
    ¡vamos a ver!, let's see!
    van a lo suyo, they look after their own interests
    ¡vaya!, fancy that
    ¡vaya cochazo!, what a car!
    ir a parar, to end up
    ser
    I sustantivo masculino
    1 being: es un ser despreciable, he's despicable
    ser humano, human being
    ser vivo, living being
    2 (esencia) essence: eso forma parte de su ser, that is part of him
    II verbo intransitivo
    1 (cualidad) to be: eres muy modesto, you are very modest
    2 (fecha) to be: hoy es lunes, today is Monday
    ya es la una, it's one o'clock
    3 (cantidad) eran unos cincuenta, there were about fifty people
    (al pagar) ¿cuánto es?, how much is it?
    son doscientas, it is two hundred pesetas
    Mat dos y tres son cinco, two and three make five
    4 (causa) aquella mujer fue su ruina, that woman was his ruin
    5 (oficio) to be a(n): Elvira es enfermera, Elvira is a nurse
    6 (pertenencia) esto es mío, that's mine
    es de Pedro, it is Pedro's
    7 (afiliación) to belong: es del partido, he's a member of the party
    es un chico del curso superior, he is a boy from the higher year
    8 (origen) es de Málaga, she is from Málaga
    ¿de dónde es esta fruta? where does this fruit come from?
    9 (composición, material) to be made of: este jersey no es de lana, this sweater is not (made of) wool
    10 ser de, (afinidad, comparación) lo que hizo fue de tontos, what she did was a foolish thing
    11 (existir) Madrid ya no es lo que era, Madrid isn't what it used to be
    12 (suceder) ¿qué fue de ella?, what became of her?
    13 (tener lugar) to be: esta tarde es el entierro, the funeral is this evening 14 ser para, (finalidad) to be for: es para pelar patatas, it's for peeling potatoes
    (adecuación, aptitud) no es una película para niños, the film is not suitable for children
    esta vida no es para ti, this kind of life is not for you
    15 (efecto) era para llorar, it was painful
    es (como) para darle una bofetada, it makes me want to slap his face
    no es para tomárselo a broma, it is no joke
    16 (auxiliar en pasiva) to be: fuimos rescatados por la patrulla de la Cruz Roja, we were rescued by the Red Cross patrol
    17 ser de (+ infinitivo) era de esperar que se marchase, it was to be expected that she would leave
    ♦ Locuciones: a no ser que, unless
    como sea, anyhow
    de no ser por..., had it not been for
    es más, furthermore
    es que..., it's just that...
    lo que sea, whatever
    o sea, that is (to say)
    sea como sea, in any case o be that as it may
    ser de lo que no hay, to be the limit
    ' fuera' also found in these entries:
    Spanish:
    alcance
    - balón
    - biruji
    - borda
    - combate
    - convencer
    - dejar
    - desencajada
    - desencajado
    - desentonar
    - desleal
    - desplazada
    - desplazado
    - destiempo
    - duda
    - espuela
    - extemporánea
    - extemporáneo
    - exterior
    - extraescolar
    - fenomenal
    - haber
    - juego
    - lengua
    - lógica
    - lugar
    - mayoría
    - necesaria
    - necesario
    - onda
    - plazo
    - proscrita
    - proscrito
    - quicio
    - revés
    - salir
    - serie
    - servicio
    - tono
    - única
    - único
    - afuera
    - anhelar
    - cena
    - comer
    - común
    - cual
    - desnivelado
    - esperar
    - lancha
    English:
    add to
    - amok
    - annul
    - around-the clock
    - away
    - beside
    - beyond
    - boot
    - bound
    - busing
    - care
    - catapult
    - chase away
    - clear
    - commission
    - control
    - danger
    - dine
    - distraught
    - dome
    - eat out
    - ex
    - exclude
    - farm out
    - go out
    - hand
    - here
    - house-sit
    - lest
    - look out
    - meal
    - misplaced
    - off-duty
    - off-limits
    - off-piste
    - off-screen
    - offside
    - one-off
    - ordinary
    - original
    - out
    - out of
    - out-of-bounds
    - outdoors
    - outside
    - outward
    - outwards
    - piste
    - place
    - play
    * * *
    1. ver ir
    2. ver ser
    adv
    1. [en el exterior] outside;
    hace frío fuera it's cold outside;
    lo echó fuera she threw him out;
    salen mucho a comer fuera they eat out a lot;
    fuera de la casa outside the house;
    el ruido viene de fuera the noise is coming from outside;
    hacia fuera outwards;
    sólo vimos la catedral por fuera we only saw the cathedral from the outside;
    llevas la camisa por fuera your shirt isn't tucked in properly;
    por fuera es de color amarillo it's yellow on the outside
    2. [en otro lugar] away;
    [en el extranjero] abroad;
    de fuera [extranjero] from abroad;
    Marta está fuera [de viaje] Marta is away;
    [ha salido] Marta is out;
    a los de fuera les sorprenden mucho las costumbres locales people who aren't from round here o strangers find the local customs very strange
    3.
    fuera de [alcance, peligro] out of;
    [cálculos, competencia] outside;
    estar fuera de sí to be beside oneself (with rage);
    ese comentario está fuera de lugar that remark is out of place;
    fuera de plazo after the closing date;
    fuera de la ley illegal;
    fuera de control out of control;
    presentó su película fuera de concurso his film was shown, but not judged as part of the competition
    4. Dep [de límites]
    la pelota salió fuera the ball went out (of play)
    fuera de banda out of play;
    fuera de combate knocked out;
    Fig out of action;
    fuera de juego offside;
    estar en fuera de juego to be offside;
    Esp Am fuera de lugar offside; Am
    5. Dep [en campo ajeno] away;
    jugar fuera to play away (from home);
    el equipo de fuera the away team
    6.
    fuera de [excepto] except for, apart from;
    fuera de eso, he cumplido todos tus caprichos apart from that, I've done everything you wanted me to;
    fuera de bromas, ¿has fijado ya una fecha para la boda? seriously though o joking apart, have you set a date for the wedding yet?;
    fuera de serie exceptional, out of the ordinary;
    ser un fuera de serie to be one of a kind
    interj
    [de habitación, lugar] get out!; [en el teatro] get off!;
    ¡fuera, fuera, fuera! [cántico] off!, off!, off!;
    ¡fuera los políticos corruptos! out with all corrupt politicians!;
    ¡fuera de aquí! get out of my sight!
    * * *
    I vbir, ser
    II adv outside; (en otro lugar) away; (en otro país) abroad;
    por fuera on the outside;
    de fuera de otro departamento, cuerpo de policía etc from outside, outside atr ; de otro lugar strange; persona stranger; de otro país foreign; persona foreigner;
    ¡fuera! get out!
    III prp
    :
    fuera de outside;
    ¡sal fuera de aquí! get out of here!;
    está fuera del país he’s abroad, he’s out of the country;
    fuera de eso aside from that, apart from that;
    estar fuera de sí be beside o.s.
    * * *
    fuera adv
    1) : outside, out
    2) : abroad, away
    3)
    fuera de : outside of, out of, beyond
    4)
    fuera de : besides, in addition to
    fuera de eso: aside from that
    5)
    fuera de lugar : out of place, amiss
    * * *
    fuera1 adv
    1. (en el exterior) outside
    2. (no en casa, no en su sitio) out
    ¿quién ha dejado la leche fuera de la nevera? who left the milk out of the fridge?
    4. (del país) abroad
    fuera2 interj
    2. (para protestar) off! / out!

    Spanish-English dictionary > fuera

  • 3 axabarciar

    Axabarciar, es tratar, vender, comprar, cambiar, etc. Cuntu you aquindi nisti primeiru llibru qu'un astur fae con ñaturallidá, con honradé, con amore grandie ya ñoble que disdi guaxetín na miou xenciétcha ya ñatural alma se fexu hacia tous lus melgueirus y'embruxantes chugares de la miou mantina tierra d'Asturies, ya de toes les Fidalgues xentes que la poblen, falu you que nagora mesmu tenu ñecexidá de cuntayes un cuintu que nun ye tal couxa, perque cuaxi tóu lu que falu aquindi fóu verdá. Ya cumu encalda mu ben nista pallabra, pos nagua mexor que como exemplu qu'isti casu que per oitre lláu pué xervir tamén d'escola. (Cuento yo aquí en este diccionario primero que hace un astur con documentación, naturalidad y suprema honradez, lleno de un amor grande y noble que desde niño en mi sencilla y natural alma se hizo, hacia todos los dulces y embrujantes lugares de mi amada Tierrina Asturiana, y hacia todas las Hidalgas gentes que la pueblan. Digo que ahora mismo tengo necesidad de contarles un cuento, que no es tal cosa, porque casi todo lo que les voy a contar ha sido una auténtica verdad, y como tal alumbramiento tiene el origen en esta palabra, pues nada mejor que este ejemplo, que por otro lado puede servir también de escuela). (LES XABARCEIRES) L'Aldexuxán (aldea de Susana) yera la miou aldina, fae ya un faticáu d'anus cundu you yera un guaxín, despós de l’achuquinante 'ngarradiétcha, que xemóu de cadarmus toes les teixáes de la miou embruxante Asturies, apaxiétchandu de llutus, mexeries, fames, atristeyáus ya enfernales dollores a toes les xentes, lu mesmu las prietes que yeren las drechistes, que lus roxus que yeren de las esquerdas. (La aldea de Susana era mi aldea, hace ya muchos años cuando yo era un niño después de la asesinante guerra que sembró de cadáveres todas las casas de mi embrujante Asturias, vistiendo de lutos, miserias, hambre e infernales dolores a todas sus nobles gentes, lo mismo a los negros que eran los derechistas, que a los rojos que eran los de las izquierdas). —Por aquel entonces, cuando el hambre, la necesidad y la miseria se enseñoreaban de les teixáes (lares) mejor dicho de los hijos y de las viudas de los perdedores, ya que los pobres, los que no estaban encuandicáus (sepultados) s'atopaben arretrigáus nes cárxeles, (encadenados en las cárceles) ya oitres con más xuerte, xebráranse per miéu 'l hermenu venceor pal extranxeiru. (Y otros con más suerte, se marcharan por miedo al hermano vencedor para el extranjero). —Cuento yo, que por aquellos tristes aconteceres sucedió en mi aldea esta historia que ahora al recordarla tras más de cuarenta años de haber sucedido, trae a mi pensamiento una añoranza triste, nel mesmu lleldar que me fae xonreyire. En el mismo suceder que me hace sonreir, ya que el caso según mi humilde parecer se las trae, porque todos los personajes qu'encaldan (hacen) esta cierta, historia, eran seres que para poder vivir tenían que luchar bravamente todos los amanecidos días, no importa cómo lo hicieran; pero por aquellos tristes tiempos el que no luchaba no comía, no es como hoy, que se tira más comida en un día a la basura, que en los tiempos de esta historia comía toda Asturias en una semana. —Yera mi aldina tan bétcha en allumbrar frutos, que desde los principios del branu (verano), fasta lu fondeiru de la xeronda (hasta lo último del otoño), talmente parecía mi melgueiru chugar (dulce pueblo), el mismo jardín que el Creador debe de tener reservada para las sencillas y buenas gentes que tras la muerte sean huéspedes de su Santificante Reino. Tal exquisita riqueza natural daba lugar, a que casi todos los vecinos tuviesen un pollino que espatuxara llixeiru (andase rápido), y fuese resistente para que no se esmurgazara esventronáu (cayera reventado) en los difíciles y abruptos caminos, con las maniegas (cestas) encima de su albarda amamplenáes (llenas) de sabrosos frutos, antes de llegar a la romería o fiesta donde iba destinado tal manjar, así fueran higos, cerezas, ciruelas, peras, etc., etc., etc. Algunas veces también solían llevar manzanines arroxáes nel fornu (manzanas asadas en el horno) y ablanines turráes nel mesmu cheldar (y avellanas asadas en el mismo lugar), y estas frutas así tratadas, tenían un gusto tan exquisito que uno no se hartaba nunca de comer por ellas. Por estos quehaceres y otros múltiples necesarios en sus caseríos, cada vecino cuidaba a su pollino todo el año, como la mejor de sus prendas, porque era el humilde pollino el único medio de locomoción que tenían para efectuar infinidad de trabajos y muy necesarios traslados. Decía el pedáneo de mi aldea, donde sucedió esta historia que estoy empezando a relatarles, que un pollinín d'arremangu (de valía), le proporcionaba más ganancias al aldeano que una xuntura de les mexores vaques (pareja de sus mejores vacas). Pero endenantes d'afondigoname nel contare lus fechus que fixerun les xabarceires del miou chugar (antes de ahondar en los hechos que dieron lugar las tratantas de mi pueblo), voy a contar así d'esboriaúra (de resbalón), lo que le ha sucedido al razonero alcalde de mi aldeina: Hubiérase casado Graciano cuando era muy joven aun, con Ramona la de Juan de Pacha, que era una mozacona (mozona) de ñidies (finas) mexierches (mejillas), arregañaónes ñalgues (apetecibles nalgas) y un entamu (senos) también empericotáu (prominente, estupendo), que hacían de Ramona una muchacha también formada y deseable, que ni el más exigente sería capaz de deximiya per mu fartu qu'andubiés de clica (nadie la despreciaría por muy harto que estuviese de mujeres). Pero Graciano que por aquel entonces era pobre, aunque dueño de un ameruxamientu d'arganáes, que lu ateixaben nel xeitu del querer escombútchire, (unas crecidas ansias que le resguardaba en el lugar de querer, medrar, enriquecerse, etc.). Mas él pensaba y con buen tino, que jamás sus aspiraciones podría alcanzarlas en la aldea, por tal razón decidió emigrar, y como le acompañaba la suerte de tener un hermano en las Américas, pues un día endubitchóu lus sous fatinus (lió sus ropas), despidióse con lágrimas en sus ojos de su mujer e hijo que por entonces aun no había cumplido un año, y colóu (marchó) para La Habana, donde trabajó como un esclavo durante diez años, sin desperdiciar ni menos gastar ni una perrina (cinco céntimos). Con una buena cuarexá de cuartus (cartera de dinero). Ilegó pasado este tiempo a su aldea, cargado como un abetchún (abejón), de paxiétchus, llásticus, xoyiquines, ya fatáus d'oitres couxiquines, (de trajes, ropas, joyas, y muchas otras preciadas cosas. Hizo su entrada en la aldea en los postreirus (últimos días del mes de Xeneiru), precisamente cuando el día atapecía (oscurecía), por eso, como su teixá (casa) era la primera de la aldea, y hacía un frío y una ventisca que a todo el mundo refugiaba tras de sus lares, con ningún vecino se encontró, que le dijese o le pusiese de aviso contra alguna cosa. Salió su mujer a recibirle a la correlada llena de gozo y de contentura, engavitóuse (enganchose) la Ramona a su cuello loca de alegría, bexucóuyu per tous lus lláus esgalazá (besole por todos los lados con ansias), en el lleldar (hacer) que desfayénduse (deshaciéndose) en chárimes (lágrimas) y xoponcius (mareos, sustos, etc), que le hacían temblar como una vara verde, y después d’allancar (plantar) las rodiétches (rodillas) encima de las llábanas (losas), dijo bajando la cabeza y xofitándula (apoyándola) entre los atavarius (bragueta), de su hombre, en el encaldar (hacer) que s’arretrigaba a sous cadriles (se abrazaba a sus piernas). ¡Achuquíname, achuquíname miou Gracianu, endenantes de que te cunte, lu paraximesquéiramente que me portéi, metantu que tou faíes la Bana nel extranxeiru! (Asesíname, asesíname mi Graciano, antes de que te cuente, que te he hecho de menos con otros hombres, mientras que tu, te hacías rico en el extranjero). ¡Bueno Ramona..., ya tendrás tiempo de decirme todo cuanto de bueno o malo hayas hecho... pero ahora dime ¿dónde está el pequeño? ¡Apuesto a que ya está hecho un mozaquín (adolescente), listo y trabajador como lo que es su padre, que fexu más pesos na Bana (que hizo más duros en La Habana), que de pelos tenedis entrambus ya dos en vuexes motcheres! ¡Bueno los niños, quiero decir Tanín, güéi dexelu nel teixu miou má, pos comu tenu fatáus de couxes qu'escutire coutigu, ya non sei per la primeira que comencipiare, pos ista nuétchi quixe quedáme sola pa faluchar al nuexu encaldare! (Hoy le he dejado en la casa de mi madre, pues como tengo muchas cosas que discutir contigo, y no se por cuál he de comenzar, por éso esta noche he querido quedarme sola para hablar sin que nadie nos enrede). Lo primero que hizo la Ramona fue prepararle la cena a su marido, y al parejo que en esta faena se entretenía, iba preguntándole sucesos que a él le habían acontecido, quedándose siempre muy admirada de cuanto le decía su esposo. Pero después que el Graciano se fartucóu dé xamón, ya güevus con choricinus, arrutióu encomoláu perque l'entelaura inflabai 'l banduyu, plantói fuéu a un pitu, llancói 'n fondigoná 'n par de fumáes, ya sonriyénduse mu felliz dixói a la sou mutcher: (Se hartó de jamón, huevos y chorizos, eructó incomodado por haber abusado de tanta comida que con pesadez le hinchaba la barriga, le pegó fuego a un buen cigarro, le sacudió un par de fumadas, y después sonriéndose muy feliz le dijo a su mujer): ¡Desde que me he marchado a las Américas hasta ahora, no he comido una comida que mejor me supiera que ésta que me has preparado en tan poco tiempo y con tanta arte. Por el mundo adelante mi querida Ramona, no se harta uno nada más que de mollicies (cosas malas). Mucho cacíu pintureiru (cacharros lujosos), mucha cuchara limpia y resplandeciente, mucho sirviente que te trata con tanto mimo como si fueses un banquero, pero los platos son pequeños, y la comida que en ellos vacian (echan), tiene escosáu güétchus de rustíu (que no tiene grasa, que no está sazonada). Más sustancia tiene aquí un potaráu de llabaza de la que chamus a lus bracus (una pota de fregaduras de la que servimos a los cerdos), que todo lo que come en el día un trabajador en las Américas, y si uno trae dineros de aquellas lejanas tierras, es a cuenta de la mucha hambre, calamidades y sufrimientos que uno tiene que aguantar allí. Aquí en las aldeas pensamos cuantos nos vamos para allá, que en cuanto lleguemos, atopamus lus cuartus tremáus pe les caleyes! (encontramos los dineros tirados por las calles). ¡Bueno Ramonina, ahora ya me puedes contar lo que has hecho por aquí, que me parece que abundu enfucheráu (muy sucio) y grave debe de ser, cuando endenantes de entrare na miou teixá, de rodiétches me suplicabes que t'achuquinara! (antes de entrar en mi casa, de rodillas me suplicabas, que te asesinara). ¡Non sei Gracianín perquéi llugar comencipiar, pos tou enllordióxe d’enria mín, comu se ‘l mesmu diañu me l'encalducar! (No sé Gracianín por qué lugar voy a dar comienzo, pues todo se enlodó encima de mí, como si el mismo demonio me lo preparara). Deciale Ramona sentada en el escaño, detrás del aburióxu (ardiente) lar, mirando de frente para su marido y alumbrando a la par un torrente de lágrimas, que resbalaban por sus hermosas y coloreantes mejillas, que resplandecían a la luz del fuego, lo mismo que si estuviesen entafarnáes (untadas) con manteiga (untadas con manteca). Graciano que la propiaba con el mismo arrobo de enamoramiento que por ella siempre había tenido. Le dijo con voz halagosa que ya consigo llevaba el perdón que con tanta argucia su esposa buscaba: ¡Anda Ramonina, déjate de choramicar (llorar), pues con tanta mexareta (meadura) de lágrimas, no vas a encantexar l'esgazaura que fixiste! (arreglar la rotura que has hecho). —Y ahora cuéntame de una vez cuál fue el mal que me has hecho, pues por lo que barrunto, me has hecho castrón fatáus (muchas) veces. ¡No Gracianín, no te he hecho de menos nada más que un par de veces, y te voy a contar sin deximite (ocultarte) nada, el por qué hice de paraxa (puta), pues no me he puesto patas arriba en la añuedaura del cibietchu (haciendo el amor) con nadie, porque mi cuerpo me lo pidiese, sino que ha sido la necesidad la que me ha obligado, pues bien sabes, que cuando tu te has marchado para La Habana, yo me quedé muy sola, con un niño entre mis brazos que nin falaba nin espatuxaba (que ni hablaba, ni andaba) !Ay! Gracianín de mis entretelas, del mi corazón y de los mis sentidos, puedo decirte ahora llena de alegría que te estoy viendo al lado mío, que con las lágrimas que alumbraron mis ojos en todos estos años de soledad que he vivido, navegaría sin hundirse el barco que te trajo de La Habana. ¿Y quién fue el culpable de mi desesperante llanto, de mi inconsolable sufriencia? ¡Sólo tu Gracianín, sólo tu eres el culpable, que me has dejado muy sola, y te marchaste para las Américas hace diez años, siendo yo en aquel tiempo una desventurada criatura que aun no tenía veinte años dígote yo que me has dejado encuandiada (empozada) dentro de la soledad y la pobreza, y en todo este largo tiempo, no me has mandado ni tan sólo una perrona (diez céntimos) con la que comprarle un llastiquín (una camisa, un jersey, etc., etc.) a nuestro hijo, y ahora me vienes tu diciendo que quieres al niño tanto y cuánto! ¡Bueno Ramonina, lo que yo hice o dejé de hacer, abundu bien fechu tá (muy bien hecho está). Hoy ya me encuentro en mi casa dueño de una betchá cuarexa (bien repleta, rica cartera) de dineros, y no quiero perder el tiempo explicándote lo que yo he sufrido y el trabajo que me ha costado atróupar (rejuntar) este capital, pero tu ahora sí que me vas a decir con quién o con quiénes me has traicionado durante el tiempo que he estado fuera de mi casa. Así pues, empieza luego y no pierdas el tiempo barajando pormenores noitres (en otros) caldaretus (ubres) que no sean los que estrincaste (ordeñaste) entre los atavarius (braguetas) de los hombres con los que has hecho el amor, mientras que yo en las Américas fechu 'n castrón, apelucaba cuartus pá betchar la cuarexa que traigu, (hecho un cabrón, recogía dineros para llenar la cartera que traigo). Ramona se levantó del escaño, echó al fuego cuatro astillas porque ya se estaba amorrentandu (apagándose) y después, arremetchandu lus güeyus, miróu 'l Gracianu con mala lleiche, ya díxole sen catar más atayus (abriendo desmesuradamente sus ojos, miró a Graciano y le dijo con enfado sin buscar más atajos). ¡A los dos años de colar (marcharte) tu por el mundo allantri, (adelante) se me puso el niño muy amolaín (enfermo), y no tuve más remedio que llevarle al mélicu (médico), y éste con palabras finas y muy melgueróuxas (dulces) me dijo que yo era una buena moza, que estaba muy guapa y que era muy hermosa, y muchas otras cosas mas que entre todas ellas me hicieron perder la cabeza, el caso fue que el médico me aseguró que el niño estaba realmente muy enfermo, y que sólo se comprometía a sanarle si yo... bueno... el caso fue que yo por curar al mióu fiyín (mi hijo) espurrime y encoyime baxu lus atavarius del mélicu y'añuédei 'l cibietchu cuá 'l un par de veices, (me estiré y me encogí debajo de la bragueta del médico e hice el amor con él un par de veces). Y de resultas de los dos achucáus (acostados) que fexe debaxu 'l allegre mélicu (que hice debajo del alegre médico), me quedé empanzorraona (preñada) y parí otro rapacín (niño) que ahora ya tiene siete años. Así que yo considero que si tú estuvieses en mi lugar, harías lo mismo que yo he hecho, pues por un hijo una madre da todo cuanto tenga y más para con ello! Graciano que era de naturaleza muy tranquilo y a pesar de ser un cornudo era listo y razonero, le dijo sin enfadarse ni levantar más una palabra que otra: ¡Por un hijo una mujer casada debe de entregarlo todo verdad es, todo menos su honra, porque la honra en la mujer casada tiene más valor, que todos los hijos que pueda tener y hasta inclusive más que su propia vida. Porque de ahora en adelante, lus tous nenus namái que serán pá les xentes que fius de paraxona. (Los tus niños nada más que serán para las gentes que hijos de puta). Y tu... una paraxete (putina) mirada en todo momento por los hombres, como pan caliente fácil d'allancái 'l denti (hincarle el diente). Y yo... un cabrón consentido, que ha de ser la guasa y la murga de todos mis vecinos y de cualquier gente que sepa de mi vergüenza! En buena razón acaidonaban (dirigíanse) las palabras del Graciano, pues pronto sus vecinos armados con la socarronera malicia de las gentes de la aldea, empezaron a torearlo, diciéndole entre amistosas risas y halagüeñas palabras, ofensivos insultos, que ponían al pobre Graciano lo mismo que un pingayu (trapo viejo), y como Graciano era simpático y buena persona, aun les daba lugar más xeitu (sitio), para que se apropiaran de mayores confianzas, y ya no sólo eran sus vecinos los que de continuo le provocaban, sino todas las gentes que le conocían, pues un día que estaba segando hierba en un prado que tenía al lado de la carretera, pasó por allí una pareja de los guardias civiles de servicio que eran amigos suyos, y después de torearle un tiempo como todo el mundo hacía, uno de los guardias le preguntó: ¿Qué carrera les vas a dar a tus hijos Graciano? ¡Pues como tienes dineros amamplén (muchos), no estaría mal que los estudiases para xebralus (apartarlos) de estar mayucandu (majando) terrones toda la vida lo mismo que tu haces! Graciano quedose mirando para el guardia sonriéndose como si nada ofensivo le hubiera dicho, y después apurriénduyes (dándoles) la petaca para que enrrodietcharan (liaran) un cigarrillo, cuando los tres estaban aborronandu (fumando) muy tranquilos les dijo: ¡Mucha razón tienes Juaquín, ya que majar terrones no es un oficio descansado ni productivo para nadie, por eso, a mi primer hijo, que es el mío verdadero, le voy a estudiar hasta que se convierta en un buen ingeniero, aunque tenga que vender sino me alcanza cuanto tengo, hasta mi honrado apellido, que por ser tal cosa, en todo el mundo ha tenido siempre buen crédito, y al otro por ser hijo de mi mujer que xebrose (se fue) de la honradez, y se situó entre la hedionda troya (suciedad) donde se enchamuergan (ensucian) las paraxas (putas). En pocas palabras, por ser hijo de puta, le voy a enchufar en el xuzgáu (juzgado), y si no sirve para este menester, entonces le afilio a la guardia civil! Al guardia Juaquín, xelósele (,helósele) d'afechu (del todo) la maliciosa sonrisa que mostraba entre sus labios, y poniéndose muy serio le dijo: ¡Ten cuidado con lo que dices Graciano, porque me parece a mí que no das puntada sin hilo, así que se acabaron las bromas, y de ahora en adelante con nosotros ándate derecho, sino quieres que te enchufemos en la cárcel por tener la lengua demasiado larga y ser tus palabras mal intencionadas! Descubrió Graciano aquel día, que el don de la palabra era un arma muy poderosa, con la que conseguiría manejándola con astucia y solapadamente insultativa, lograr que sus agudosos vecinos se mirasen muy bien antes de lanzarles puchas (sátiras), haciendo de su persona el hazmerreir de todo el concejo. El habíale dicho al guardia Joaquín sin la menor intención de ofensa hacia su persona ni a nadie, que el hijo de su mujer por ser nacido de mala madre, le colocaría en la Guardia Civil, cosa que incomodó grandemente a Joaquín, demostrando con sus inocentes palabras que no es oro todo cuanto reluce, y que todo el mundo tiene algo de suciedad escondida o a la vista, de la que suele avergonzarse. Desde ahora en adelante, escrutaría en la vida y pasado de sus vecinos, y cuando de él se mofasen, les taparía la boca lanzándoles al rostro como arma de defensa y ataque todo cuanto de despreciable y asqueroso, en sus vidas o familias hubiere; y de esta forma, ya se mirarían ellos de volver con sus ya cansadas e insultantes sátiras a molestarle. Y ahora, tras el xemeyu (retrato) que hice del alcalde de mi aldea, escantoyándulu namái que per un cornetchal (rompiéndole nada más que por una esquina) de las muchas que el condenado tenía, voy a hondear ya sin hacer pouxa (parada) ni xebraura (apartamiento) en la historia de las Xabarceiras (tratantas), que entrambas y dos eran de gafas (venenosas) como un perro con la boca negra. «MANOLA Y VENANCIA» Moraban en mi aldeina dos mucherucas (mujerucas), que eran hermanas en apariencia y al decir de ellas también de familia, ya que habían nacido por el mismo furacu (agujero), no eran ya jóvenes cuando yo las conocí, pues paseábanse por la vida con la edad de comenzar a maurecer (madurar), eran las más pobres del lugar (descontándome a mí por supuesto), ya que no les acompañaba más riqueza que una vieja pochina (burra), y por esta pobreza que las acompañaba, allindiaben (cuidaban) a su borrica Facunda, con tanto cariño y esmero, como si en verdad fuese hija de entrambas. Estas mujeres no eran nacidas en mi aldea, y verdaderamente tampoco a ciencia cierta nadie sabía el lugar de su nacencia, lo cierto es que habíanse asentado en mi aldea cuando se terminó la guerra, y vivían en una muy humilde casuca que compraran con algunos dineros que traían, vivían en mi lugar desde aquella época, ganándose su vida con libertad e inteligencia, si se puede denominar así, al apoderarse de lo que muchas veces no les pertenecía. Decian algunos vecinos, y yo no sé si era cierto, que durante toda la guerra habían estado de paraxas (putas) por el frente, haciendo felices a los milicianos primero y después a los vencedores, más sin embargo yo creo que esto no era verdad, porque entrambas y dos físicamente no valían ni para un tiro de escopeta. Nosotros las conocíamos por el apodo de las Xabarceiras, y eran bajas de talla, secas de carne, con rostro de brujas feas y lagañosas, dueñas de un mal genio y peores intenciones que el mismo demonio, y garruxantes nas engarradiétchas (valientes, decididas en las peleas). La de más edad se llamaba Manola, y tal parecía que sus padres la habían fabricado con el puro veneno, y aparte tenía una lengua tan ofensiva y desarrendada, que dejaba en porriques (desnudo) al más pecaminoso de los arrieros. Venancia que era la otra, no algamia (alcanzaba) a su hermana en el ser tan garruxante, pero se aparejaba al lado de ella, en tener los dedos largos y las uñas raguñonas (arañosas) para mal de las tranquilas gentes, donde se engarrapelaban (enredaban) muchas veces los intereses de los vecinos. Las rapiegas Xabarceiras, cuando los campos se cubrían de frutos y los árboles se enseñoreaban con el manto lujoso y natural de los saludables y exquisitos frutos, ellas solían comprar en caña (en el árbol) o escandanaban (recogían) sin ningún permiso, las mejores frutas, y prestas corrían a venderlas por todas las aldeas y mercados de los tres concejos vecinos, y con estas ganancias, ellas prohibían al fantasma del hambre, que no espurriera (estirase) el hocico, agolifandu (oliendo) en su lar, en ningún día del año, por prietu (negro) que éste escombuyere (viniese, naciese). En la casa de las Xabarceiras, a pesar que por aquel entonces los tiempos eran muy difíciles y el hambre se recostaba en todas las esquinas, entre otras cosas en su lar jamás faltaba el cafetacu, y el frasco de marrasquinu (anís, caña, etc.), al que las dos hermanas le hacían halagos con parejo tino, pues érales el café ey el aguardiente tan llambión (goloso), como el tabaco de cuarterón, ya que sonrientes, gozosas y felices, apuxaben (tiraban) por él, con el mismo placer que escosaban (secaban) el pintureru frasco del aguardiente. Muchas veces cuando estaban sentadas con tranquilidad en su casa antroxánduse (festejándose) con las copaxas (copas) y el cigarrillo, decíale la Manola a su hermana entre xorbu ya xorbu (trago y trago) y cigarrillo prendido con la colilla del otro, esta sentencia muy verdadera: ¡Es mucho más fructuoso unos minutos de trato si están bien hechos, que cien horas de trabajo agabuxá (agachada) en las estayas (tajos), haciendo labores para los vecinos, que son más olvidadizos después de hacerles el trabajo, que agradecidos para pagarte en justicia el sudor que en sus tierras has derramado! Pero aquel año las Xabarceiras estaban encuandiadas (empozadas) dentro de un mal estar que mazábayes enoxáes fasta el mesmu fégadu (sacudíales enojadas hasta los mismos hígados), y todo había sido por la causa de no haber sido eficaces en el llindiáu (cuidado) de su pollina Facunda, pues un día que la habían dejado sin vigilancia guareciendu (pastiando) en el pasto comunal, piescóula (cogióla) por su cuenta y riesgo el alegre pollino de Rosendo el goxeiru (cestero), que el condenado tenía unos coyonzones (testículos) que le pingaben (colgaban) hasta el suelo, y se daba muy buena maña en no dejar una pollina manía (sin preñar), por vieja que fuera, y aunque no tuviese gana de que l’añuedaren el cibietchu (que le hicieren el amor). Por esto la Manola que era la que acaidonaba (dirigía) las riendas de su teixu (casa), se abayucaba (se movía) aquel año que corría por los primeros días del mes de Junio, con todos los demonios del infierno haciéndole mil travesuras en su cerebro, y todo era por la causa de la paraxona de sou potchina (de la putona de su pollina), que de resultas del esfoitu (confío) que con ella habían tenido, que fuera bien aprovechado por el alegre pollino del goxeiru (cestero), espatuxaba (andaba) la pobre con una ventroná (barrigada), que trabajo le costaba revolverse. ¡Diañu de bruxa (demonio de bruja), con lo vietcha (vieja) que es, y todavía tuvo la puñetera calentura para que en un momento que la dejamos de la mano, de ir hacer xaceda (camera, sitio) debajo de las patas del condenado burro del maldito goxeiru (cestero). ¡Pues en algo tenemos qu’estenciar (inventar, hacer), para poder llevar la fruta este año, a los mercados y a las aldeas, ya que si no ganamos por el verano los dineros que necesitamos, cuando llegue el invierno, entrará en nuestro hogar de la mano del frío también el hambre. —Está visto que con la Facunda no podemos llegar a ninguna parte pues está la condenada con un baduyáu (barrigada) que apenas puede tartirse (moverse). En buen compromiso nos ha colocado el zaramachón del maldito pollino del goxeiru, que quiera Dios que el demonio le asesine y al amo con él, pues cada vez que veo alguno de entrambos, se me sube la sangre a la cabeza y me pongo en tal trance, que tengo miedo de que un día no pueda contenerme y les parta el alma a entrambos. Todo esto y algunas cosas más, se lo estaba diciendo la Manola que en el lleldar (hacer) ya se encontraba medio tarrasca (borracha), a su hermana Venancia, que intentó consolarla aconsejándole, que lo mejor que hacían, era bajarla el lunes al mercado de la Villa, y con lo que le dieran por ella, y un poco más que pusieran encima, mercarían un burro de arte, que las libraría del complicado problema que las atañía (conducía). En esta conversación se encontraban las afligidas Xabarceiras aquella tarde buscándole encantexu (remedio, remiendo) para su desgracia, cuando hicieron entrada en la aldea una caterva de gitanos, llegaban todos dentro de una alegrosa folixa (juerga, algarabía), que tal parecía que todos eran tan felices como los mismos ángeles moradores del Cielo. Y sin pedirle permiso a nadie, dispusiéronse a pasar la noche debajo de los hórreos que se asentaban en el centro de la aldea, lugar que desde inmemoriales tiempos, siempre solían hacer acomodo sin que ningún vecino los molestara, todos los titiriteros, hojalateros, gitanos y demás transitantes que llegaban con alguna de sus embajadas a la aldea. «PASCUALÓN EL GITANO» Mientras que sus hombres desaparejaban los burros y disponían su ajuar las hábiles y astutas gitanas con el cabás colgado del brazo, y un montón de artesanas cestas encima de la cabeza, se internaban por todas les caleyes (callejas) de la aldea, en el trabajo de equivocar al primer aldeano que se las diera de listo, y de casa en casa, intentando vender su arte, o pedigüeñando cualquier cosa, ya que todo les venía bien, llegaron a la postre a la morada de Manola, que ya tenía ésta pensado desde el momento que endilgóu (que avistó) a los gitanos, el efectuar un saneado trato con ellos a cuenta de la su pollina Facunda. Las gitanas nada más llegar ante su presencia, la saludaron siempre con la sonrisa en los labios y la humildad con ella, cualidades indispensables que el timador maneja, como si propias suyas fueren, y de esta guisa, le dieron las buenas tardes en el momento que una de ellas le preguntó sin perder más tiempo: ¿Oigame señora, no tendrá alguna cosa de comedera por el desván a cambio de una de estas cestinas tan serviciosas? Así le habló una de las dos gitanas que en pareja venían haciéndose la desvalida y la inocente, mientras que su compañera sonriéndose por lo bajo, y sin urniar (hablar palabra), aprestábase en el sacar de su faltriquera un fatu de baraxeta (un trapo de baraja), y nada más que su socia fexu pouxa nel falare (hizo un descanso en su charla) con la Manola, cogió la palabra la gitana de la baraja, y se hondeó en el registro de querer echarles las cartas, decirles la buenaventura, o leerles la suerte, pues asegurábales la sagaz gitana, que ella había nacido con el sobrenatural don, de poder leer en la palma de la mano el destino de las personas, que se halla escrito desde su nacencia en un lenguaje misterioso, que sólo los elegidos pueden leer sin la menor equivocación. La Manola, que yo puedo asegurar que la más espabilada gitana podía ser nada más que su discípula, apropiaba y miraba de soslayo a las gitanas haciéndose la fatona (tonta), mientras que sus vidayas (sienes) moldeaban el negocio que con su Facunda iba hacer encima de los rapiegus xitanus (zorros gitanos), pues ella para sus adentros se decía, que quien equivoca a un manexador (manejador) de enredos, hasta los mismos jueces le ayudarían a xebrase (marcharse) del refregado aunque éste se hendiera, en algo que bien no olíese y sonado fuera. Así pues, que cuando la gitana ya se había creído que la Manola iba a ser un tonto cliente que le pagase sus enredos, en el magín de la Xabarceira ya estaba encaldáu (hecho), el cambiar a su Facunda, por un pollino que ellos trajeran, que no cojeara de ningún lado, y que no fuese muy cargado de años. El caso fue, que cuando la gitana ya le iba a coger su mano para leerle su buena suerte, quedose sorprendida cuando la Manola le dijo: ¡Déjese de pamplinas que conmigo no tiene cabida, yo lo que quiero es cambiar una buena pollina que tengo, que a no tardar mucho se va a convertir en dos porque está preñada, por un burro que ustedes traigan, que tenga llixia (alma, fuerza), y que no tenga amolaúres (males) por ningún lado! La gitanaca dibujó una amplia sonrisa de alegría en la bufarda (ventana) de su boca escosada (falta) de la mitad de sus dientes, y después le dijo a la par que guardaba la baraja en su faltriquera: ¡Eso que usted desea ya lo puede dar por hecho buena mujer, pues mi marido tiene un soberano pollino, que es lo justo a lo que usted me parece anda buscando, así que espere unos momentos, que voy con rapidez a buscarle, para que hagan el trato que me parece a entrambos ha de agradarle! Vino al cachiquín (al rato) en un grande burro escarranquetáu (montado) de alegre presencia, que en el parecer abayucábase (movíase) como el mismo rayo. Llegó el gitano a la casa de la Manola, muy xaraneiru ya xibloutandu (jaranero y silbando), lo mismo que si ya agolifara (oliese) el negocio antes de comenzarlo. Apeose de un áxil blincu (ágil salto) el gitano Pascualón de su xumentu (jumento), y saludó con marcado respeto a la Manola, que ni tan siquiera le contestó, ya que sólo tenía ojos para apropiar al burro, que le pareció muy atongaín (bueno) en sus primeras güeyáes (ojeadas). Empezó el gitano sin demora a tejer en el hacer del trato, con la que él pensaba, que iba a ser una victima sencilla para hacerle un lucrativo timo, ya que entamangaba (hacía) la Manola tal focicu de fatona (hocico de boba), que no era menos de pensar, que aquella mujer tenía los sentidos escosáus (secos) de toda listeza. El gitano que era un útre (águila) en el asunto de hacer de un jumento que sólo valía para ser achuguináu (sacrificado) y convertirlo en chorizos perreros (malos), digo, que él podía hacer de un burro moribundo, un pollino de ojos vivarachos, espurrías uréas (estiradas orejas) y espatuxares de rellámpagu (caminares de relámpago). Así pues con esta maestría que le caracterizaba, comenzó a rexistrar (mirar) a la Facunda desde el principio de su hocico hasta el término de su cola, sin olvidarse de sus molares y patas, y mientras que él hacía tal cosa, Ias Xabarceiras no perdían su tiempo, pues también manxuñaban (tocaban, palpaban) el jumento del gitano por todo el peyeyu (pellejo), con las miras de encontrarle algo que le faltase, o de descubrirle un postizo que le tapase un defecto. Pascualón como que no quería la cosa las propiaba por el rabillo del ojo, y así, allindiaba (cuidaba) a las Xabarceiras que no tenían sentidos nada más que para rexistrar (mirar) el burro del gitano, que no hacía nada más que tascase (moverse) y no estarse ni un instante quieto, demostrándoles con tal nervioso bailar, que era un pollino de arreos, con fuerza según ellas, de llevar un par de manegáus (cestos) encima de su lomo, sin ni siquiera hacer ni un senaldo, hasta el mismo Ricabu, o al lugar de Torrestíu, que son las aldeas más cimeiras de los concejos vecinos. Se veía a las claras, que a entrambas Xabarceiras les encantaba el jumento, por tal razón Pascualón, en el lleldar (hacer) que sacaba una colilla del bolso de su llásticu (chaleco) y le plantaba fuego sin soltar el cayao de su mano, les dijo sonrientemente: ¡No desperdicien el tiempo en buscarle defectos a mi buche, pues no le falta ninguna cosa, ya que tiene hasta los dos coyones (cojones) y está tan entero como yo mismo, que soy padre de una docena de hijos! ¡Pero es igual mujerinas, pues aunque algún defecto tuviese mi jumento, me parece a mí, que no voy a poder hacer trato con ustedes, porque esta pollina que me quieren espetar, está más para ser achorizada en Noreña, que es para lo único que vale, que para hacer galopadas por los caminos! ¡Ahora que si me dan encima de ella ochenta reales, el trato está hecho, y sino, cada cual allindie (cuide) lo que es suyo! Después de mucho tejer y destejer, porfiar, y alegar mil razonamientos de toda índole, la Manola le dijo que sólo le daría sesenta reales, y Pascualón cogiéndole por su palabra, enfardóu (guardó) los dineros en el bolso, y sin demostrar la contentura que le embargaba, dio el trato por hecho. A la mañana siguiente cuando el malvís silbotiaba anunciando el nuevo día, se levantó de su cama la Manola a la misma hora que siempre solía, y antes de hacer ninguna otra labor, fue muy ilusionada y contenta a la cortexaca (cuadra pequeña) donde tenía guardado el pollino, y cuando le puso sus inquisitivos ojos encima, su alegre ilusión fue devorada por una triste sorpresa que le produjo la visión de ver a su pollino achucáu (acostado) en una postura engalbaná (sin fuerza, sin gracia, sospechosa), acercose a él ya buyéndole en sus temperamentales y endemoniados sentidos la apenada sospecha de haber sido engañada por el gitano, y sin el menor miramiento le atizó unos punterazos con las madreñas encima de los cadriles (patas) para que se incorporara y poder mejor repararlo, y fue entonces cuando se le enxenebróu (helósele) la sangre en sus venas, ameruxánduse sous fégadus (llenándose sus hígados) en el atayu (atajo) de un envenenador desespero, al reparar con cuidado a su pollino, por eso sus ojos se le llenaron de lágrimas que alumbraban la rabia y la mala leche que l'esmolecía, (deshacía), cuando ya sin ninguna duda comprobó, que el genio y bizarría que el burro tenía en la hora del trato, no era el mismo que en aquel encaldar (hacer), sino que se había tornado en volverse en estar amurrentáu (enfermizo, moribundo), lo mismo que si del mundo de los vivos se estuviera despidiendo. A fuerza de bardiascazus (palos) y de xurarnentus (juramentos) que sin miatcha (migaja) de compasión la Manola le propinaba, dentro de una amanicomiaura (locura) que le desencaldaba (deshacía) el alma, logró el pobre animal incorporarse, y cuando estuvo en pie el descuaxaringuetáu (deshecho) jumento, con sus urées pingones (orejas lacias, bajas) y los güetchus choramicándoye (los ojos llorándole), como si hubiera despertado de una penosa pesadilla, y por si fuese poco todo esto que la Manola propiaba, todavía la pobre bestia comenzó a temblar con tanta intensidad por todo su cuerpo, que le daba lugar para pensar a la airada y endiablada Xabarceira, que aquel cadabre (cadáver) de burro, estaba viviendo sus postreros momentos. Cuando la Manola percatose ya sin ninguna duda de lo cadarmeru y'esmoleciu (de lo cadavérico y desvanecido), que se encontraba el condenado burro que la había espetado el diablo de Pascualón el gitano, comenzó a alumbrar por su pecaminosa boca, dirigida por su envenenadora lengua, un rosario de juramentos todos en contra de los santos seres del cielo, también maldijo con igual arte a todos los demonios de los infiernos, y no se dejó atrás y ya en este lleldar (suceder) colgándole de las comisuras de su boca unas flemas azuladas cargadas de rabia y de veneno, a todos los gitanos de la tierra, y hasta se recordó ya completamente desarrendada por la amanicomiaura (locura) que la encibiétchaba (retorcía), de manera más denigrante hasta de la propia madre que la había parido. Ante tal escándalo de palabras endemoniantes, saltó de su cama haciendo fuego su hermana Venancia y entre las dos juntas terminaron de hacer la desarrendada y pecaminosa fiesta. «EL PEDÁNEO DE LA ALDEA» Cogió la Manola una foicetuca (hoz) que tenía mangada en un recio y fino palo de ablanu (avellano), y la su hermana una pala de dientes que estaba mocha (falta) de un par de pinchos, y así armadas como si fuesen a la guerra, conducidas por el rey de los demonios que moraba dentro de sus espíritus, preparando un alboroto tan sonado y enloquecido que dudo que nada en la vida otro mayor hiciera, con una prisa que por ser ardiente les amagostada (quemaba) la entraña, fuéronse en busca de los gitanos con el invariable propósito, de deshacer el mal trato que con ellas hicieron, y por las buenas o por las malas, recuperar sus dineros y a su pollina Facunda. Cuando llegaron debajo de los hórreos lugar donde ellas sabían que estaban los gitanos y comprobaron que ya de la aldea a tan tempranera hora los foinus (ladrones) ya se habían xebráu (marchado), entonces la pecaminosa folixa (bronca) qu' enguedétcharun (que enredaron) fue tan escandalosa que pusieron en pie de alarma a toda la aldea, y hasta los perros del lugar, ladraban enfurecidos, sin agolifar (oler) por dónde escarrapietchábase (deshacíase) el peligro, pero presintiendo que se encovarachaba (encuevaba) dentro de los falaxes (hablajes) enfogaratáus (fogosos) que alumbraban las gafuróuxas (venenosas) lenguas de las garruxantes Xabarceiras. Las gentes de mi aldea, al escuchar aquel enxame (emjambre) de airadas voces, que todas ellas endubichaban (envolvían) un rosario de fataus (muchas) maldiciones pecaminosas, a tan hora tan ceda (temprana) de la albiada (de la mañana), descumbutcherun (despertaron, levantáronse) del catre donde aun felices algunos descansaban, y comenzaron a asomarse a las puertas y ventanas, y cuando comprobaron de qué se trataba, dieron rienda suelta a sus risas y gozos que les producía la desgracia que consumía a las ramplonzuelas (ladronas) Xábarceiras, que desde el primer día que habían sentado sus vivencias en la aldea, vivían a cuenta de lo que arrapiegaban (robaban) a los vecinos, sin que jamás s’andecharan (hicieran cuadrilla) en una gavita (ayuda) hacia sus vecinos, aunque éstos se reventasen atosigados por el excesivo trabajo. Por eso, cuando aquel amanecer conoció la aldea el timo que los avispados gitanos hicieran en los pequeños intereses de las atuñáes (avaras) Xabarceiras, al espetarles aquel jumento al cambio de la Facunda, que según las manifestaciones juramentadas que públicamente pregonaba con grandes gritos la Manola, estaba murriéndose estingarraón na cortexa (muriéndose acostado en la cuadra), al xebrársele (marchársele) la alegría y el bizarro genio que le había inyectado la tarrasca (borrachera) de marrasquino que le hicieran coger los gitanos, con el fin de que el alcohol le diera por unos momentos las briosas fuerzas de su juventud que la naturaleza por viejo y deshecho ya le había quitado. Pero no conforme Pascualón con este ardid, también le había introducido para que mejor se dibujase en el lugar de su conveniencia, una fogosa guindilla en el furacu (agujero) por donde alumbraba el federosu cuchu (hediondo estiércol), y por estas razones el pobre animal que en el momento del trato obreiráu (aguijonado) por estos reactivos respondió a las aspiraciones de Pascualón para equivocar a las Xabarceiras, ahora ya aquel pollino falto de tales estímulos, no respondía a las gozosas ilusiones de la Manola v su hermana, por eso entrambas y dos estaban llevadas y traídas por el mismo demonio, y en peor genio se ponían, cuando presenciaban a las gentes de mi aldea todas ellas de buen suceso, entamangándu festa ya murga (haciendo fiesta y güasa) de las hasta entonces avispadas Xabarceiras. Así por ejemplo, la muyer del Goxeiru (mujer del Cestero) que por la causa de que la Facunda apartando el rabo p'un lláu (para un lado) y dejando la clica 'l entestate (la matriz al aire libre) permitiera que su alegre burro le anuedara 'l cibietchu (le hiciera el amor) dejándola preñada, pues por esta causa, engarrapoláronse (peleáronse) con ella las Xabarceiras, en una engarradiétcha (lucha) de campeonato, que si no es porque unos hombres de la aldea las separan, la hubiesen esmueliu a tochazus (muerto a palos), pues esta mujer esfargayánduse (deshaciéndose) de risa díjoles: ¿Qué pensabas Manola, que podías equivocar a los gitanos lo mismo que haces con todos nosotros desde que el demonio te trajo sabe Dios de dónde a vivir a esta aldea? ¡Esos filan (hilan) más fino que nosotros mióu nena, por eso no has sido capaz de detener el truñazu (testerazo) que te atizaron cuando pretendías hacer negocio con ellos, que son los mismos hijos de tu padre el diablo! ¡Me parece a mí que este año, si quieres ir a vender por las romerías la fruta qu’escarpenas (que arrancas) de nuestros árboles, vas a tener que llevar las maniegas (cestas) encima de tu mollera! Xofitóu (apoyó) Manuela de Juan de Pacha, que era muy aguda lanzando putchas (sátiras). ¡Qué quieres hacer Manola, hay que armarse de paciencia mióu nena y nunca olvides que el demonio tiene focicu de gochu (hocico de cerdo), aunque en este lleldar (suceder) a tí se te presentara en la fechura (hechura) de Pascualón el gitano, que mucióte (ordeñote) la cuarexa (cartera) y llancote (te plantó) un pollín, que según el tu falar (hablar) regalado es caro. Díjole Filomena la mujer de Julián el Pertegueiru, que tenía una lengua p’aximielgar (mover) con molestosas intenciones a las gentes. Con más arte, que su marido que era áxil (ágil) como un esquil (ardilla) tenía de coraxe (coraje) para sacudir los arizos de los castañales. Estas y otras parecidas sátiras adornadas con risas y juergas de diferente índole, les decían las gentes de mi aldea aquella mañana a las xabarceiras, con intenciones de zaherirlas, porque ni eran sociables. ni menos tenían nada de buenas personas, sino todo lo contrario, aunque si digo la verdad en aquella época, había en mi pueblo peores personas que las Xabarceiras, ya que moraban un piño de fascistones asesinos, que ellos solos se bastaban para tirar tal partido por tierra. Tanto la Manola como su hermana, esnalaban (volaban) hasta los mismos teyáus (tejados) del aburrióxu (ardiente) infierno, dentro de un envenenamiento que hacía xuenzura con la manicomiaura (yunta con la locura), y con sus lenguas harto desatinadas escarnecían todo cuanto existe del cielo abajo y del infierno arriba, y en todo momento eran acosadas por los perros de la aldea, que les buscaban descuido para hincarles los dientes en cualquier lugar de sus escalixerus cuerpos, y al tenor que con rapidez espatuxaben (corrían) iban poniendo al Hacedor y su Creación como un fedoroxu fatu (hediendo trapo), con sus maldiciones y romances pecaminosos, que muchos de ellos nadie en el lugar jamás había escuchado, y dudo que pocas personas podrían endubitchar (enredar) un rosario de ofensas como el que la Manola preparaba. Pero a pesar de ya ser mucho todo esto que enseñaban, dentro de sus mal intencionadas entrañas, muchas más nefastosas intenciones aun se albergaban, y obreiradas (aguijonadas) por ellas, encamináronse afalucháes (arreadas) por el diablo, hasta la casa del pedáneo, que moraba en la fondeirá (en lo hondo) de la aldeina, y cuando ilegaron a las canciétchas (cancelas) y vieron que estaban piescháes (cerradas), aferronáronse (cogiéronse) a ellas con tal arte, y sacudiéronlas con tal fuerza, que al no llegar el perro a ponerles freno, de seguro que dieran en tierra con ellas. Pero la Manola que era en aquellos momentos conducida por todos los demonios nacidos y por nacer, que la habían corrompináu (llenado) con una airada rabia desgalgada (desmandada), no le puso ningún respeto ni menos miedo aquel perro grande armado de carlangas que hasta los mismos lobos les imponía recelo, sino que le hizo frente con su foiceta (hoz) llantándoye (plantándole) un focetazu (golpe con la hoz) en medio de su enorme cabeza, que le hizo al gafu (fiero) perro atropar (guardar) el rabo entre sus piernas, y marcharse glayucandu (aullando) de dolores del lado de aquella mujer que era peor que la más bravía de las fieras. No hicieron caso las Xabarceiras del matauriáu (descalabrado) can qu'ameruxáu de miéu (que plagado de miedo) se marchara del lado de ellas, sino que entrambas en el mismo lleldar (hacer) ximielgaben (sacudían) las cancelas en el parejo encaldar que llamaban al pedáneo de la siguiente manera: ¡Gracianu, Gracianu...! ¿Dóu tás aponiu faldetacu alcaldi de piteru? (¿Dónde estás ruin alcalde de gallinero?). El bueno de Graciano que se encontraba en la corte (cuadra) muciendu (ordeñando) las vacas, al sentir a su perro glayucar endolloriu (ladrar dolorido) y escuchar aquellas voces preñadas de prisa y betchás (ricas) de ofensivas palabras hacia su persona, salió sin pérdida de tiempo del establo con la caramañola (lechera) en la mano, y cuando comprobó quién le reclamaba, díjoles medio enojado, porque enfadado del todo nunca Graciano lo estaba: ¿Qué es lo que queréis condenadas del infierno, donde sin ninguna duda algún día iréis amagostabus (quemaros) esas asquerosas lenguas que tenéis? ¿qué es lo que queréis que tan cedu (temprano) llegáis a la mi puerta, y no en son de paz como es la debida forma, ya que lo primero que habéis hecho, fue partirle la cabeza al perro que intentó poneros el freno que estáis necesitando desde el mismo día que pusisteis los pies en esta aldea, y no contentas con ésto, aun estáis molestando al amo, enloquecidas por el demonio que lleváis dentro de vuestros cuerpos, que sólo vosotras sabéis dónde le encontrasteis, pero que os hace rellumbrare (relucir) como el mismo rellámpagu? (relámpago) ¡Vengo a ordenarte, —dijo la Manola, saliéndole espumarayus (espumarajos) de rabia por su boca—, vengo a mandarte, que te hagas en el momento en perseguidor de los asquerosos y ladrones gitanos, que me engañaron con un burraco que cambié por la mi Facunda, que ahora está estingarraón (tirado, acostado) en la cuadra, sin llixa (fuerza) de sostenerse encima de su cadriles (patas). Graciano que era como ya sabemos, muy agudo y socarrón, comenzó a reírse por lo bajo, porque abiertamente no se decidía ante el temor de no terminar de alterar aquel par de humanas fieras, que muy capaces las creía de pagar en su persona sus cacíus estrapayáus (sus platos rotos), luego poniendo la cantimpla (lechera) entre las manos de su mujer, que había bajado a la corraleda al escuchar tan grande alboroto, y seguidamente, rascándose su cabeza por debajo de su gorra, les dijo a las Xabarceiras con una socarronería que le alegraba satisfactoriamente: —Podéis ir vosotras mismas a buscarlos, ya que tanto os interesa en encontrarlos, porque yo fuera de la aldea y aun dentro de ella, ninguna autoridad tengo, que me obligue a perseguir a nadie, y creo que para hacia la Villa deben de encontrarse, porque poco antes del amanecer les he oído yo pasar por delante de mi casa, y por cierto que llevaban entemangada una allegroúxa folixa (iban formando una alegre juerga), y ahora escurro (discurro) de dónde procedía tan grande gozo que les acompañaba, que ni más ni menos era, del betcháu (rico) trato que al parecer hicieron con la tu Facunda, por la causa de querer ser tu, todavía más gitana que ellos. ¿Qué es lo que me estás diciendo so castrón (cornudo) de los infiernos? ¡Qué no tienes de hombre nada más que el paxierchu qu’enllastica lus tous enxenebráus güesus, (traje que cubre tus fríos huesos), si en todos los lugares de Asturias tienen como autoridades a ejemplares con el mismo esprapayu (disposición, ánimo), que te tiene encibietcháu a ti, más les valdría a las gentes hacer con ellos, lo mismo que yo debía de hacerte a ti! ¡Vaya un alcalde de cuatcháus (cuajados) que en el lugar tenemos, yo no sé lo que estarían pensando los vecinos el día que te han dado la güichá (vara) de mando, porque la verdad es que no sirves ni para tornar (parar) el agua en un banzaucu (remanso) de poca llixa (fuerza)! Le dijo la Manola lanzándole unas envenenadoras y asesinantes miradas, que intencionaban la firme idea de entamangar (hacer) un engarapoláu con él. Graciano, sin hacer mucho aprecio de lo que le estaba diciendo la bruxa xabarceira, sonrientemente le preguntó: ¿Y qué es lo que te gustaría hacerme a mi Manola? ¡Lo primero que te haría so castrón de los infiernos, sería... llantate la foceta (plantarte la hoz) en medio de tu cabeza, fendiéndotela hasta las mismas caxietches del xixu (partiéndotela hasta las mismas células de los sesos), y después te haría el juicio de por qué fuiste condenado a morrer (morir), que sería por el cobardoso delito, de no saber defender los intereses de la aldea, como es tu obligación de alcalde, y también por consentir, que xentes arrobonas (gentes ladronas), colen del chugar (marchen de la aldea), haciendo festa ya murga (fiesta y güasa), ximielgánduse lus cuartus na cuarexa quei arraguñarun a lus tous vecinus (moviendo los dineros en su cartera, que fueron fruto del robo que hicieron a tus vecinos), por la causa de tener un pedáneo, escasáu de coyones, ya betcháu de plumes de pituca llueza! (seco de cojones, y rico de plumas de gallina clueca). Estas palabras tan poco delicadas y tan grandemente ofensivas, no le sentaron nada bien a Graciano, a pesar de ser él, hombre tranquilo y transigente en gran medida, quizás las hubiese deximíu (olvidado) si su mujer no estaviese presente, pero al no ser así, a Graciano no le cupo otra alternativa, que intentar castigar a aquella desvergonzada que le estaba tratando lo mismo que si él fuese en vez de un hombre y por más primera autoridad de la aldea, no fuese nada más que un enyordiáu pingayu (un sucio pingajo), por esto, destinado Graciano en hondura donde jamás se había presenciado, se arrimó a la Manola con miras d'acoyela (de cogerla), y propinarle un par de ximielgones (sacudidas) y meterle el miedo y la vergüenza en el cuerpo a aquella deslenguada, aunque no fuese nada más, que para demostrarle a su mujer, que un hombre siempre es un hombre, aunque su mujer le pegue, le engañe y le convierta en cabrón por considerarle baldrayu (cobarde). Pero lo que no pudo imaginar Graciano, era que la Manola no se amilanaba ante nada ni nadie, y para demostrárselo, dio un paso hacia atrás para dejar trecho de combate, y enarbolando su focetina (hoz) en el aire, apurrióye (diole) con ella un fuerte y certero golpe en su cabeza, que hizo que el pobre pedáneo se esmurgazara (se cayera) en el santo suelo privado del conocimiento, manando un remexu (un chorro) de sangre, por una mancaúra (herida) que le había nacido repentinamente en el canto una vidatcha (sién). Y así en esta ridícula y dolorosa postura, atendido por su mujer ante la cual el Graciano pretendía convertirse en un héroe, le dejaron las Xabarceiras, que colaron (marcharon) de su casa, perseguidas de cerca por el rencoroso perro de Graciano, que les ladraba enfadado, más por el golpetazo que a él le habían apurriu (dado), que por el que le allantaron (dicran) en el pericote (alto) de la mollera de su amo. Amanicomionáes fasta ‘l más espurrir y'encoyer (enloquecidas hasta el más estirarse y encogerse), Ilegaron las Xabarceiras a su casa guiadas por el mismo espíritu de lucha que en ellas no cejaría hasta que no pudiesen dar con los gitanos, aunque menester fuérales perseguirlos hasta los quintos infiernos, y para sacarlos de este antro, con el fin de conseguir lo que les pertenecía, estaban decididamente dispuestas a partirle los cuernos al propio diablo lo mismo que terminaban de hacer con el pedáneo Graciano. Así pues, sin perder ni tan sólo un minuto de tiempo, sacaron de la cuadra el cadarmoúxu (cadavérico) burro de Pascualón el gitano, y la Venancia tirando del ronzal, con tal xuxeante llixa (crecida fuerza) que si pudiese le llevaría arrastrando, y su hermana Manola apuxada (soplada) por un demonio con peor genio aun, iba detrás del desventurado pollino apurriénduye (atizándole) sin descanso barganazu tras barganazu (palo tras de palo), encima del llombu (lomo) del pobre y descuaxaringuetáu (deshecho) pollino, para que caminase con prisa, y tal hacía la desdichada bestia, y no tanto por huir de los palos a los cuales ya debía de estar bien acostumbrado, sino por intentar aflojar el dogal del que tiraba Venancia, y así de esta forma y siempre en pos de los gitanos, se dirigían a la Villa donde aquel día había mercado. Hicieron entrada en el mercado las Xabarceiras arremexandu (remojadas) en sudor, producido por el cansancio de la larga caminata, y por la desmesurada rabia que a entrambas y dos las atenazaba. Y mismamente al lado de la fragua del ferreiru (herrero) que aquel día tenía endemasía trabajo, agüeyarun (avistaron) a la Facunda, y al lado de ella muy sonriente y gozoso se encontraba el gitano, que tampoco perdía su tiempo, pues ya estaba tratando de venderla o de cambiarla a un paisano que en la sazón la estaba registrando, pero plantándose la Manola delante de Pascualón, le dijo con el hambre retratada en sus ojos de atizarle un par de focetazus: ¿Qué barro me has espetado en el trato so ladrón? ¡Haz el favor de devolverme ahora mismo mi pollina, así como los dineros que me arraguñaste (arañaste), si quieres que este espineroso y mentecato trato que conmigo has hecho, tan sólo se quede en un inolvidable enfado! Pascualón no le hizo mucho caso a las palabras rogativas de la Manola, y así empujándola para un lado con cierto desprecio, a la par que la miraba amenazadoramente le dijo: ¡Quítese delante de mi vista mujeraca de los infiernos, y deje ya de molestarme en mi trabajo, y no olvide nunca, que el que hace un trato con Pascualón, lo tiene hecho para ciento y un años, y ahora lárguese y déjeme tranquilo, que estoy en buenos tratos con este paisano! Nunca peor hiciera el gitano en toda su existencia, pues antes de que se percatase del peligro que le rondaba, la foicina (hoz) de la Manola caía sobre su cabeza con la fuerza de un rayo, escantoyándoila (hiriéndosela) por un par de xeitus (sitios), que hicieron que Pascualón sin gurniar (decir) palabra, se enclicara (se cayera) en el enllordiáu (sucio) suelo, falto de sus sentidos, y alumbrando tanta sangre por sus heridas como un gochu (cerdo) cuando lo están achuquinandu (matando). Nisti telar atopábase (de esta forma se encontraba) Pascualón, con el cerebro escosáu (seco) d'afechu (del todo), por mor de aquel inesperado golpetazo, que le había llegado de manos de quien él menos esperaba, cuando Antonio, un guardia civil del cuartelillo de la Villa, que había presenciado todo el achuquinante xocesu (sangriento suceso), por encontrarse este guardia al lado de la ferrería, enzolánduse fatáus de culetinus de xidre, (bebiendo copiosos vasos de sidra), en amigable compañía con unos paisanos, en el chigrín (bar) de la Faba Prieta (la Haba Negra). Por eso, cuando vio esmurgazarse (caerse) en el suelo por mor del focetazu que le allumara (alumbrara) la Manola al foin del gitano, fue el guardia acochetráu (acelerado, rápido) al lugar del amagüestu (la quema), con el buen fin de encaxinar (encajar) el orden en aquel descalabramiento, nada más que el guardia llegó, afogárunse lus aburióxus (se ahogaron los ardientes) ánimos de otros gitanos, que lleldáus (hechos) dentro de una folixa (bronca) engafuróuxa (envenenada), intentaban acorralar a las dos Xabarceiras, que ya en la sazón se habían aferronáu (cojido) a la Facunda, y dejado libre al jumento del gitano. Mientras tanto, el herido de Pascualón ayudado por el guardia y por otros gitanos, que aun seguían con voces enardecidas maldiciendo y amenazando a las Xabarceiras, como cuento, se puso Pascualón en pie aun medio temblando al volver del desmayo, y con todo su rostro plagado de escandalosa sangre, demostrando que fuera del dolor que pudiera sufrir, el condenado no estaba en trance de mayores males en su cuerpo, no así en sus intereses como veremos seguidamente. «UN XUEZ D’ESQUILONA» (UN JUEZ DE CAMPANILLAS) Era el señor Juan Antonio un falangista digno de ser emulado por el más honrado servidor bien fuese Roxu (Rojo) Prietu (Negro) o Amarietchu (amarillo), era en verdad un hombre Joseantoniano que sin llevar camisa azul con el yugo y las flechas bordados en la pechera, como muchos otros pingayus (pingajos) que yo he conocido, que siempre iban uniformados con su camisa azul y corbata negra, dándoselas en todo momento de buenos falangistas, y no siendo nada más que unos verdaderos mierdas. El señor Juan Antonio era un hombre que llevaba siempre prendido en su espíritu los Nobles y Hermosos Credos de la Falange, con sus Humanidades y Libertades manifiestas, y los sabía cumplir porque los había aprendido en derechura, tal como el Mártir de su Fundador los había creado, para el bien de la Patria y de todos sus hijos. ¡Qué poco sabía José Antonio, que su Maravillosa Doctrina iba a ser manejada por algunos hombres, que cometerían con Ella verdaderos asesinatos y atropellos de toda índole. Pero dejando esto de lo que trataré algún día con mejor cuidado, y acogiéndome al hilo de la historia de la que estoy tratando, diré, que el juez de la Villa era este Caballero, que vivía al lado del mercado, y que era un hombre muy justo, amigo de los razonamientos, inteligente y también un campesino que amorosamente trabajaba sus campos. Cuanto yo, que cuando aquella gresca estaba con su apogeo, salió el juez de su casa para percatarse de aquel ardoroso tiberio (lío que se amagostaba (quemaba) frente a la puerta de su morada, y cuando vio que era un gitano el causante del sangriento escándalo que se enseñaba, díjole al guardia con ardientes deseos de hacer la Justicia en aquel endubiérchu (enredo). ¡Antonio, hágame usted el favor de llevar ahora mismo hasta el Juzgado, a todas las gentes que dieron vida a esa sangrienta engarradiétcha (pelea), para encalducar la xusticia que anda escosá 'n dalgún d'echu (hacer la Justicia que anda seca en alguno de ellos). Así que las Xabarceiras y el escantoyáu (herido) Pascualón hiciéronse presentes en el Juzgado, ante los escrutadores ojos del señor juez, pusiéronse los tres al mismo tiempo a hablar en su defensa, acusándose los unos a los otros dentro de un rosario de palabras injuriosas y amenazantes, que de nuevo los ponía en el atajo de volver a engarrapolarse (pelearse). Pero el señor Juan Antonio fiel repartidor de la Justicia, aporreó con sus nervudas y fuertes manos un mazazo encima de la mesa, que por muy poco la desarma en un montón de astillas, ya que era el juez un bigardón (mozarro) de más de dos metros de estatura, tan fuerte y resistente como una montaña. Y al parejo que tal golpe sacudía, dijo engrifandu (arrugando) su hocico al lar del enfado: ¡Hágamne el favor, y procuren que no tenga que llamarles de nuevo la atención, de hablar tan sólo el que yo le pregunte! Y al decir esto, miró tan condenadoramente al gitano, que éste, que se sabía culpable de muchos engañosos tratos que había efectuado en todo aquel concejo, no pudo menos que ya considerarse culpable, antes de que el juicio comenzara. ¡Vamos a ver Manola, hoy como no tengo mucha prisa ya que el llabor (labor) no me apremia, cuéntame tú la primera con toda clase de pelos y señales, lo que te ha sucedido, para que le escantoyaras (deshicieras) la mollera a este paisano, del que ya tengo oídas que no es la primera rapiega qu'esfuecha (zorra que despelleja) ni tampoco será la última, porque el que fai 'n maniegu fai 'n cientu, dandoi banietches ya tiempu! (el que hace un cesto hace un ciento, si se le da, varas y tiempo). ¡No fue solamente este condenado y útre de xitanu (buitre de gitano) el que salió amatauriáu (con heridas) de este asunto escontramundiáu enrevesado), que prestase usted con tan buen tino a escantexayu (arreglarlo) señor xuez (juez). Pues también al pedáneo de la mi aldeina me vi en la apremiante necesidad d'apurriye (de darle) un par de galgazus (estacazos) en mitad de la cabeza de magüetu (bestia) que tiene, por el no querer acaidonar (dirigir) la justicia en el camino de la razón, como corresponde a su condición y obligación de alcalde del chugar! (lugar). ¡Por la Virxen (Virgen) de los Remedios Manola, no vaigues (vayas) a decirme que por mor de este foín (ladrón) de gitano, tuviste que fendeye (partirle) la cabeza al pobre Graciano!, dijo el juez alegrando su rostro dentro de una llixerina (ligera) risa. ¡Sí señor juez, así ha sucedido! Afirmó la Manola, y seguido le contó todo el suceso desfigurándole y haciéndole más rentable a su favor. El juez casi sin poder detener la risa que le regocijaba su espíritu natural y noble, dijo intentando enmarcar en su rostro la seriedad que no era capaz de hacer: ¡Has hecho muy bien Manola, pues yo entiendo, que el que tiene el delicado oficio d'encaidonar (de dirigir) la justicia, y traiciona tan derecho menester, debe de ser castigado con más entaine (fuerza), que aquellas otras personas, que tienen la obligación de la ley obedecer. Así pues, si en mis manos estuviera te premiaría, por la valentía que has usado al defender la justicia y la libertad de tus intereses! ¡Y ahora... sigue, sigue Manola, y cuéntame todo el suceso en sin mucitche (ordeñarle) ni una migátchina (migaja), que me presta mucho mióu nena (que me agrada mucho mujer). ¡Escúcheme bien señor juez, y júrole por adelantado que cuanto le voy a decir, no se xebra (marcha) de la verdad en nada, y todo ello no es nada bueno ni para mis intereses que han quedado esgazáus d'afechu (rotos del todo), ni tampoco para este gitanu que vé usted aquí tan humildemente con la cabeza gacha, queriendo dar a entender que no ha roto en toda su vida un mal plato, y lleva desde que ha nacido viviendo a cuenta de sus bien urdidos tratos, que tal parece que para industriarlos le ayuda en todo momento la brujería o el mismo diablo! ¡Verá usted señor juez! —Ayer cuando el sol se esfumía (marchaba) por detrás del penón (peña) picutrera (sierra de las águilas), que es la hora d’atapecer (oscurecer) la tarde, llegó este llimiagu (baboso) de gitano a caballo de su adefexu de pollín hasta la misma puerta de mi casa con mires de tentarme la necesidad que me arretrigaba, porque usted bien sabe que nosotras nos dedicamos a correr (vender) la fruta, por todas las romerías y lugares de los tres conceyus y de esta manera nos ganamos nuestra vida muy decente y honradamente, pues como le estoy diciendo, no sé cómo este condenado se enteró que la nuestra pollina estaba próxima a parir, y claro, al encontrarse la probitina en tal estado, no nos podía servir para nuestro trabajo, por eso, tentadas por el embrujo, la engañadora palabra y la buena presencia que en aquel momento se ensenoraba en el pollín de este fartonzón (comedor), enguedeyóume (me enredó) este bruxu (brujo) de gitano, con el endemoniado trato que conmigo hizo, que si tarda mucho tiempo en deshacerse de nuevo, se me va escosar el xuiciu (secar el juicio), y va a dexame Ies caxierches del celebru tan enxenebráes d'entendedeiras, que vóu bazcuchame abondu más cedu de lu qu'usté cunta na mesma amanicomiaúra (dejarme los sesos del cerebro tan fríos de entendimientos, que se me van a vertir mucho más temprano de lo que usted piensa en el mismo manicomio). —El caso fue señor juez, que el burro que traía este foinacu (ladronzuelo) de gitano, estaba en conciencia de él bien preparado, para dejarme a mi despreparada de intereses, pues el pollicaco con un fatáu de caxilonainus (montón de cajilones) de marrasquino que le daban calor y fuerza a su banduévu (panza), hacían de él por el motivo de la alegre tarrasca que lu encibiechaba (borrachera que lo trenzaba), un burrón con buena llixa ya xuxeáu xeniu (fuerza y crecido genio). Y por si fuese poco esto que le cuento, todavía para que el pollino mejor se dibujase, llantárale este achuquinador de gitano, una rabiosa guindilla por debajo de la cola, mismamente dentro del oscuro agujero que alumbra el recimo de los hediondos cagayones, según descubrí yo misma hoy por la mañana justamente cuando ya era demasiado tarde. Y todavía por si estas dos demoníacas trampas no fuesen suficiente este banduerru (indeseable) de gitano, de tal manera me dibujó su jumento que desatinada me trae en este juicio, que me hizo de él un semeyu (retrato) que yo papéilu (creílo) entero, y consideré al pollín como el mejor burro de toda la burrería de gitanacus y aldeanos. Por esto señor juez, le di al cambio de tan falsa y ençañadora presea, la mi pollina Facunda y sesenta pesetas encima, y con estas prendas en nada faisas, xebróuxe (marchose) de mi vera este maldito gitano, tirando del ramal de la mi Facunda, que no quería la probitina del mi lado marcharse, quizás porque presintiera al ser más lista que yo, en la triste desgracia que me dejaba este baldrayu (cobarde) de gitano, que se alejaba de mi casa haciendo que ruxeran (sonaran) los mis dineros en su bolsillo, a la par que se iba riendo de gozo y alegría por la causa del betcháu (rico) negocio que encima de mi pobreza hiciera este desalmado de gitano. Pascualón que ya tenía lleldáu (hecho) en su pensamiento axuquerándose (apoyándose) en las anabayáes güeyáes (acuchillantes miradas) que le dirigía insistentemente el juez que aquel juicio lo tenía bien perdido, cuando escuchó a la Manola decir que le había entregado sesenta pesetas, puso el glayíu (grito) en el cielo jurándole al juez por el Cristo de los gitanos y la Virgen de los cristianos, que la Manola estaba mintiendo, pues tan sólo le había dado sesenta reales. El juez, escuchó por breves momentos a Pascualón en su defensa, y después poniéndose en pie y mirándole acusadoramente desde su montañosa humanidad, a la par que señalándole con su dedo índice que era más grueso que la muñeca del gitano, le dijo con palabras que marcaban el denodado desprecio que sentía hacia estas pobres y desdichadas gentes: ¡Sesenta reales por cuatro lados, que hacen justamente lo que le arraguñaste (arañaste, robaste) a esta desventurada muyerina. No me cave la menor duda que yo os conozco muy bien, ya que siendo yo niño otros gitanos como tu también engañaron a mi padre, por eso puedo juzgarte con propiedad y conocimiento de causa, porque sé que no vivís nada más que de el timo y del engaño y de vuestras cestas, que mientras las tejéis pensáis en la forma de hacer vuestras trapisondas cada día con mejor cuidado! Díjole el juez encabronáu (enfadado) en tal postura que sus mejillas se le pusieron del mismo color de las brasas, en el lleldar que no le quitaba los ojos de encima, mirando tan condenadoramente al esquelético rostro del gitano, que iba ser en parte engañado lo mismo que el señor juez, por la paraximesqueira de la Manola. ¡Pero señor juez, habló enloquecido en su defensa el pobre Pascualón, a la par que a sus ojos vivarachos afloraban unas rebeldes lágrimas que tal vez fuesen fruto de la rabia que le producía el ser tan miserablemente robado por aquella aldeana de los infiernos que él en un principio pensaba que era la mujer más tarangona (tonta, imbécil) que había conocido en su vida de bien urdidos timos y enredosos tratos. ¡Pero señor juez! ¡Sesenta pesetas no las he tenido yo juntas desde que baltiarun (tiraron) la República, donde el pobre podía vivir con más libertad, y con más justicia que usted a mi me está haciendo! ¿No comprende usted señor juez, que con sesenta pesetas hoy día se compra un buen burro y aun sobra dinero? ¡Lo que yo comprendo muy bien es que eres un redomado timador y un despreciable ladrón de cuerpo entero, y como no me puedes demostrar con personas de orden y honradez lo contrario, le has de pagar en media hora los dineros que le has timado a esta pobre mujer, y le devuelves su pollina, que ella con buen contento te hará entrega de tu jumento, y tu harás con esté difunto viviente, lo que ahora como final de sentencia yo te dictaré! ¡Cómo este pollín que nos trae en discordia ya no está para hacer ninguna clase de trabajo, y sabiendo todos los que por ser gentes del campo entendemos de animales, que a un burro; es la leche que se le puede ordeñar, que no es otra que su trabajo, yo como juez de este Juzgado, de la muy noble y astur Villa, te condeno a ti, que te llaman todos Pascualón el gitano, y yo te llamaría Pascualín el de los sucios enredos, a que me traigas ante mi presencia, el pellejo de este jumento, y de esta forma sencilla y eficiente, se atajará de una vez por todas el mal por su comienzo, y no ha de ser jamás este pollino equivocador de nadie más! ¡Y que quede bien entendido, que si te xebras de este concejo, sin traerme antes el pellejo del tu jumento, mandaré a los civiles que te persigan hasta que den contigo, y les ordenaré que bien atado te conduzcan ante mi presencia, y aquí, con estas mis manos que no fueron hechas para manejar una pluma, ni menos para detenerse en ningún papeleo, a los cuales yo considero innecesarios cuando la justicia está tan clara como la luz de este hermoso día, como te digo Pascualín de los enredos, con estas mis manos, que saben muy bien manejar el arado, el guarabeñu (guadaña) y la fexoria (azada), para trabajar dentro de la honradez con muchos sudores y esfuerzos la tierra, con estas mis manos que fueron capaces de empuñar un fusil, y luchar sin rencor ni miedo en defensa de unos derechos humanos a los cuales yo considero justos, dentro de la mermada justicia que los hombres sabemos hacernos, con estas mis manos yo te digo Pascualín de los enredos, que l'arrabucaré (le quitaré) el peyeyu (pellejo) al tu jumento, en el preciso momento que haré lo mismo con el tuyo propio, y de esta sencilla manera, libraré a la sociedad de un pioyón (piojo), que al igual que hay muchos que con libertad campean y viven sin doblar el renaz (espinazo) a cuenta del sudor ajeno! Ante la firme sentencia de aquel juez, que maneja las leyes con la misma fuerza y natural justicia con que empuñabá el llabiegu (arado) para arrancarle a la tierra el justo 'precio de su trabajo quedó Pascualón en lo más bajo de sus sufrimientos y las Xabarceiras en lo más alto de sus alegrías, porque habían conseguido con su lucha desesperante y fiera, una victoria que a fuer de verdad, en una parte no era justicia. Sin embargo Pascualón, tras quedarse unos momentos silencioso y meditabundo, díjole a la postre al juez sin ápice de miedo y con la valentía que le azuzaba, al sentirse timado por aquellas mentecatas dentro de la ley y en el mismo limo que él había pensado que les había hecho: ¡Bien está señor juez, que le devuelva a estas paisanacas su pollina Facunda, también entro en sacrificar a mi burro y traerle su pellejo, no me opongo a pagarles los sesenta reales que en el desastroso trato que con estas hijas de satanás hice, que a cambio de mi jumento ellas me han entregado, pero por lo que sí protesto, es por las cuarenta y cinco pesetas de más que tengo que pagarles, y considero que esto es el timo más vergonzoso que jamás le han dado a ninguno de mi clase. Así que… señor juez supuesto que es usted hombre justicioso, le pido que atienda mis honrosas razones, y haga la Justicia sin que ninguno de ella tengamos que avergonzarnos! ¡Yo no sé Pascualín de los enredos, timador de poca monta y menos clase lo que Dios debe saber en las verdades, yo no sé si tu has cobrado lo que dices, o si ellas han pagado lo que afirman, yo soy hombre y como tal no he de avalarme en errores que se xebran de mi alcance, sólo sé que yo he dictado justicia ateniéndome a los hechos que se nombran, y hecho está que tu eres el culpable, y suerte tienes que estas buenas paisaninas, no te hubieran reclamado ciento veinte veces más crecidos, esos dichosos sesenta reales porque si así fuese, no tendrías más remedio, que sin más protestas abonarles! Todos en mi aldea aquella tarde, esperábamos con marcado disimulo, y satisfactoria alegría, que retornaran de la Villa las despreciables Xabarceiras, por el Humano hecho de reírnos y mofarnos de su desgracia, y creo que todos teníamos creído, que iban a retornar otra vez con aquel moribundo pollino, a no ser, que a fuerza de barganazus (estacazos) le hubiesen achuquináu (asesinado) en el camino. Así pues, los vecinos se repartían haciéndose que trabajaban, por las diferentes huertas colindantes con el camino por donde ellas tendrían que regresar, y algunos chiquillos dentro de las malsanas intenciones de guasearnos de ellas por adelantado, fuimos a su encuentro en un trayecto de más de tres kilómetros, para entrar escoltándolas en la aldea, haciendo verbena a la fiesta que teníamos acordado prepararles. Al fin las vimos retornar, y cuánto desprecio, ansias de sátira y risa sentíamos por ellas, tornose de pronto en respetuosa admiración, pues atónitos pudimos comprobar, que no sólo traían con ellas a su burra Facunda, sino que al lado de ésta traían un estupendo pollino que habían mercado con los dineros que supieron sacarle al avispado gitano, demostrándonos a todos, que el vencedor aunque odiado y despreciado por ser en demasía nefastoso, siempre es admirado y temido, ante el temor de por él, ser humillado y avasallado. Esta es una condición de la cobarde masa Humana, que al vencido aunque éste sea caballeroso y honrado, le solemos despreciar terminando de aniquilarlo, mientras que al vencedor, aunque sea lo más despreciable que imaginarse puede, le cubrimos su camino de rosas y de regalos.
    ————————
    Axabarciar, entiéndese por vender, tratar, comerciar a pequeña escala, con frutas, huevos, gallinas, etc., etc., etc.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > axabarciar

  • 4 mirar

    v.
    1 to look at (dirigir la vista a).
    mirar algo de cerca/lejos to look at something closely/from a distance
    ¡míralos! look at them!
    mirar algo por encima to glance over something, to have a quick look at something
    mirar a alguien bien/mal to think highly/poorly of somebody
    mirar a alguien de arriba abajo to look somebody up and down
    Ella mira la luna She looks at the moon.
    Ella mira She looks.
    ¡mira! look (at that!)
    mira, yo creo que… look, I think (that)…
    mira que te avisé I told you so
    mira por dónde… guess what?, would you believe it? (peninsular Spanish)
    ¡mira que eres pesado/tonto! you're being really tedious/silly!
    3 to check, to look through.
    le miraron todas las maletas they searched all her luggage
    Ella mira la revista She looks through=leafs through the magazine.
    4 to check, to look.
    he mirado en todas partes I've looked everywhere
    5 to watch.
    Ella mira el partido She watches the game.
    6 to consider, to think about, to think over.
    Ella mira la posibilidad She considers the possibility.
    * * *
    1 (observar) to look at; (con atención) to watch
    2 (buscar) to look; (registrar) to search
    4 (averiguar) to see, find out
    5 (dar) to face
    6 (tener cuidado con) to watch, mind, be careful
    7 (tener en cuenta) to consider
    1 (gen) to look; (con atención) to stare
    2 (buscar) to look
    3 (tener cuidado) to mind, watch, be careful
    \
    de mírame y no me toques very fragile, delicate
    mira que si... what if...
    ¡mira! (gen) look! 2 (con asombro) well I never!, fancy that! 3 (como aviso) look here!
    mira que te lo dije I did tell you, didn't I?
    mira quién habla look who's talking
    mira, yo no digo nada look, I'm not saying a thing
    mirándolo bien... thinking about it...
    mirar a alguien por encima del hombro to look down one's nose at somebody
    mirar algo/a alguien con buenos/malos ojos to have a good/bad opinion of something/somebody
    mirar algo por encima to have a quick look at something
    mirar atrás to look back
    mirar de arriba a abajo a alguien to look somebody up and down
    mirar por alguien to think of somebody
    mirarse en alguien to look up to somebody
    ¡mira por donde! would you believe it!
    ¡mira que!
    ¡mira que es tonto! he's so stupid!
    * * *
    verb
    1) to look, look at
    * * *
    1. VT
    1) (=ver) to look at

    mirar a algn de arriba abajoto look sb up and down

    mirar algo/a algn de reojo o de través — to look at sth/sb out of the corner of one's eye

    mirar fijamente algo/a algn — to gaze o stare at sth/sb

    mirar algo por encimato glance over sth

    hombro
    2) (=observar) to watch
    3) (=comprobar)

    mira a ver lo que hace el niñogo and see o check what the boy's up to

    4) (=pensar en)

    ¡no gastes más, mira que no tenemos dinero! — don't spend any more, remember we've no money!

    mirándolo bien, bien mirado o si bien se mira o mirándolo bien, la situación no es tan grave — all in all, the situation isn't that bad, if you really think about it, the situation isn't all that bad

    bien mirado o mirándolo bien, creo que lo haré más tarde — on second thoughts, I think I'll do it later

    5) (=ser cuidadoso con)
    6) [uso exclamativo]
    a) [en imperativo]

    ¡mira qué cuadro tan bonito! — look, what a pretty painting!

    ¡mira cómo me has puesto de agua! — look, you've covered me in water!

    ¡mira lo que has hecho! — (just) look what you've done!

    ¡mira quién fue a hablar! — look who's talking!

    ¡mira (bien) lo que haces! — watch what you do!

    ¡mira con quién hablas! — just remember who you're talking to!

    b) [indicando sorpresa, disgusto]

    mira que, ¡mira que es tonto! — he's so stupid!

    ¡mira que te avisé! — didn't I warn you?

    ¡mira que ponerse a llover ahora! — it would have to start raining right now!

    c) [indicando esperanza, temor]

    mira que si, ¡mira que si ganas! — imagine if you win!

    ¡mira que si no viene! — just suppose he doesn't come!

    ¡mira que si es mentira! — just suppose it isn't true!, what if it isn't true?

    7) LAm (=ver) to see

    ¿lo miras? — can you see it?

    2. VI
    1) [con la vista] to look

    me vio pero miró hacia otro lado — she saw me, but she looked the other way

    mirar de reojo o de través — to look out of the corner of one's eye

    2) (=comprobar) to look

    ¿has mirado en el cajón? — have you looked in the drawer?

    3) (=estar orientado hacia) to face
    4) (=cuidar)

    mirar por algn — to look after sb, take care of sb

    debes de mirar por tus hermanosyou should look after o take care of your brothers

    5) [uso exclamativo]
    a) [en imperativo]

    ¡mira! un ratón — look, a mouse!

    mira, yo creo que... — look, I think that...

    mira, déjame en paz ahora — look, just leave me alone now

    mire usted, yo no tengo por qué aguantar esto — look here, I don't have to put up with this

    b) [indicando sorpresa, admiración]

    mira si, ¡mira si estaría buena la sopa que todos repitieron! — the soup was so good that everyone had seconds!

    ¡mira si es listo el niño! — what a clever boy he is!

    - ¡pues mira por dónde...!
    6)

    mirar a(=proponerse) to aim at

    7) frm

    por lo que mira a — as for, as regards

    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) (observar, contemplar) to look at

    se me quedó mirando — he just stared at me, he just gaped at me

    ir a mirar escaparates or (AmL) vidrieras — to go window shopping

    ser de mírame y no me toquesto be very fragile o delicate

    b) <programa/partido> to watch
    2) ( fijarse) to look

    bien mirado or mirándolo bien, no es una mala idea — thinking about it o all things considered, it's not a bad idea

    mirándolo bien creo que prefiero no ir — on second thoughts, I think I'd prefer to stay

    lo mires por donde lo mireswhatever o whichever way you look at it

    mirar algo en menos< regalo> to turn one's nose up at something; <trabajo/idea> to look down one's nose at something

    mirar mal or no mirar bien a alguien: lo miran mal porque lleva el pelo largo they disapprove of him because he has long hair; en el trabajo no lo miran bien — he's not very highly thought of at work

    5)
    a) (expresando incredulidad, irritación, etc)

    mira que poner un plato de plástico en el horno...! — honestly o really! imagine putting a plastic dish in the oven...! (colloq)

    mira que eres tacaño! — boy, you're mean! (colloq)

    mira las veces que te lo habré dicho...! — the times I've told you!

    mira que mi paciencia tiene un límite — I'm warning you, I'm running out of patience

    mira que ya son las nueveyou realize o you (do) know it's already nine

    2.
    mirar vi
    1) (observar, contemplar) to look

    ¿miraste bien? — did you have a good look?, did you look properly?

    2) ( fijarse) to look

    mire usted, la cosa es muy sencilla — well, it's very simple

    sacó el primer premio - mira tú! — he won first prize - well, well! o well I never!

    no, mira, yo tampoco me lo creo — no, to be honest, I don't believe it either

    mira, no me vengas con excusas — look, I don't want to listen to your excuses

    mira por dónde — (Esp fam)

    y mira por dónde, me llevé el trofeo — and would you believe it? I won the trophy, and guess what? I won the trophy

    mirar A/HACIA algo — fachada/frente to face something; terraza/habitación to look out over something, overlook something

    ponte mirando hacia la ventanastand (o sit etc) facing the window

    a) ( preocuparse por) to think of
    b) (Col) ( cuidar) to look after
    3.
    mirarse v pron
    a) (refl) to look at oneself
    b) (recípr) to look at each other
    * * *
    = look, look through, behold, check out, peek, look (a)round, roam over, catch + sight of, eye.
    Nota: Participio pasado eyeing (UK) o eying (USA).
    Ex. This chapter takes the opportunity to look at an assortment of other aspects of bibliographic description.
    Ex. If you possess a copy of CC it would be advisable for you to look through it at this stage and acquaint yourself with the general appearance of each Part before proceeding further.
    Ex. As Confucius said ' behold the turtle, he makes progress only when his neck is out'.
    Ex. Where problems do arise it is sensible to check out the training programme before blaming the assistant for poor performance of duties.
    Ex. The article ' Peeking inside the black box - a look at the private life of your modem' explains the theory and mechanism of modems.
    Ex. One has only to look around in bookshops to see how many paperbacks on show have film or TV links.
    Ex. According to Tim Berners-Lee's vision of the semantic web, intelligent agent software will have the ability to understand the meaning (semantics) of the information they are roaming over in order to make the users' searches more inherently meaningful and efficient.
    Ex. 'Good grief!', he cried, catching sight of the clock.
    Ex. The banking community is eyeing its possibilities with serious interest.
    ----
    * a caballo regalado no se le mira el diente = never look a gift horse in the mouth.
    * aficionado a mirar las estrellas = stargazer.
    * bien mirado = all things considered.
    * deleitarse mirando = feast + Posesivo + eyes on.
    * hacer que la gente se vuelva a mirar = make + heads turn.
    * hay que mirar hacia el futuro = the show must go on.
    * haz el bien y no mires a quién = cast your bread upon the waters.
    * mirando al sur = south facing.
    * mirando hacia atrás = in retrospect.
    * mirándolo bien = all things considered.
    * ¡mira por donde! = lo and behold!, lo!.
    * ¡mira quién habla! = look who's talking!.
    * mirar a = look at, peer at, look onto.
    * mirar a Alguien con odio = look + daggers at.
    * mirar a Alguien de arriba abajo = look + Nombre + up and down.
    * mirar adelante = look + straight ahead.
    * mirar a hurtadillas = peep.
    * mirar a la gente con desprecio = look down + Posesivo + nose at people.
    * mirar al frente = look + straight ahead.
    * mirar a los ojos = make + eye contact, look + Nombre + in the eyes.
    * mirar al otro lado = look + the other way.
    * mirar al vacío = stare into + space, look into + space, gaze into + space.
    * mirar con desdén = scowl (at).
    * mirar con desprecio = look down + Posesivo + nose at, look down on/upon.
    * mirar con el ceño fruncido = glower, scowl (at).
    * mirar con ira = glower, scowl (at).
    * mirar con malos ojos = glower, scowl (at).
    * mirar cuidadosamente = comb trough.
    * mirar de arriba abajo = eye.
    * mirar dentro de = peer into.
    * mirar de reojo a = steal + a glance at.
    * mirar desde arriba = look down on/upon, look down over.
    * mirar de soslayo a = steal + a glance at.
    * mirar detenidamente = go through, eye.
    * mirar en otra dirección = look + the other way.
    * mirar fijamente = stare at, look + hard, gaze.
    * mirar fijamente a los ojos = eyeball.
    * mirar furtivamente = peep.
    * mirar hacia = overlook.
    * mirar hacia abajo = look down.
    * mirar hacia arriba = look up.
    * mirar hacia atrás = look back.
    * mirar hacia el futuro = look forward, look + ahead.
    * mirar la bola de cristal = gaze into + crystal ball.
    * mirar las estrellas = stargaze.
    * mirar ligeramente = glance at.
    * mirar para atrás = look back.
    * mirar por = look about, peer out, look out.
    * mirar por encima = eyeball.
    * mirar por encima del hombro = look over + Posesivo + shoulders, look down + Posesivo + nose at, look down on/upon.
    * mirar por encima del hombro a la gente = look down + Posesivo + nose at people.
    * mirar rápidamente = shoot + a look at.
    * mirar rápidamente buscando algo = scan.
    * mirar rápida y brevemente = catch + sight of.
    * mirarse el ombligo = contemplate + navel, gaze at + Posesivo + navel.
    * que mira al sur = south facing.
    * recrearse mirando = feast + Posesivo + eyes on.
    * ser mirado de forma extraña = get + some funny looks.
    * si bien se mira = all things considered.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) (observar, contemplar) to look at

    se me quedó mirando — he just stared at me, he just gaped at me

    ir a mirar escaparates or (AmL) vidrieras — to go window shopping

    ser de mírame y no me toquesto be very fragile o delicate

    b) <programa/partido> to watch
    2) ( fijarse) to look

    bien mirado or mirándolo bien, no es una mala idea — thinking about it o all things considered, it's not a bad idea

    mirándolo bien creo que prefiero no ir — on second thoughts, I think I'd prefer to stay

    lo mires por donde lo mireswhatever o whichever way you look at it

    mirar algo en menos< regalo> to turn one's nose up at something; <trabajo/idea> to look down one's nose at something

    mirar mal or no mirar bien a alguien: lo miran mal porque lleva el pelo largo they disapprove of him because he has long hair; en el trabajo no lo miran bien — he's not very highly thought of at work

    5)
    a) (expresando incredulidad, irritación, etc)

    mira que poner un plato de plástico en el horno...! — honestly o really! imagine putting a plastic dish in the oven...! (colloq)

    mira que eres tacaño! — boy, you're mean! (colloq)

    mira las veces que te lo habré dicho...! — the times I've told you!

    mira que mi paciencia tiene un límite — I'm warning you, I'm running out of patience

    mira que ya son las nueveyou realize o you (do) know it's already nine

    2.
    mirar vi
    1) (observar, contemplar) to look

    ¿miraste bien? — did you have a good look?, did you look properly?

    2) ( fijarse) to look

    mire usted, la cosa es muy sencilla — well, it's very simple

    sacó el primer premio - mira tú! — he won first prize - well, well! o well I never!

    no, mira, yo tampoco me lo creo — no, to be honest, I don't believe it either

    mira, no me vengas con excusas — look, I don't want to listen to your excuses

    mira por dónde — (Esp fam)

    y mira por dónde, me llevé el trofeo — and would you believe it? I won the trophy, and guess what? I won the trophy

    mirar A/HACIA algo — fachada/frente to face something; terraza/habitación to look out over something, overlook something

    ponte mirando hacia la ventanastand (o sit etc) facing the window

    a) ( preocuparse por) to think of
    b) (Col) ( cuidar) to look after
    3.
    mirarse v pron
    a) (refl) to look at oneself
    b) (recípr) to look at each other
    * * *
    = look, look through, behold, check out, peek, look (a)round, roam over, catch + sight of, eye.
    Nota: Participio pasado eyeing (UK) o eying (USA).

    Ex: This chapter takes the opportunity to look at an assortment of other aspects of bibliographic description.

    Ex: If you possess a copy of CC it would be advisable for you to look through it at this stage and acquaint yourself with the general appearance of each Part before proceeding further.
    Ex: As Confucius said ' behold the turtle, he makes progress only when his neck is out'.
    Ex: Where problems do arise it is sensible to check out the training programme before blaming the assistant for poor performance of duties.
    Ex: The article ' Peeking inside the black box - a look at the private life of your modem' explains the theory and mechanism of modems.
    Ex: One has only to look around in bookshops to see how many paperbacks on show have film or TV links.
    Ex: According to Tim Berners-Lee's vision of the semantic web, intelligent agent software will have the ability to understand the meaning (semantics) of the information they are roaming over in order to make the users' searches more inherently meaningful and efficient.
    Ex: 'Good grief!', he cried, catching sight of the clock.
    Ex: The banking community is eyeing its possibilities with serious interest.
    * a caballo regalado no se le mira el diente = never look a gift horse in the mouth.
    * aficionado a mirar las estrellas = stargazer.
    * bien mirado = all things considered.
    * deleitarse mirando = feast + Posesivo + eyes on.
    * hacer que la gente se vuelva a mirar = make + heads turn.
    * hay que mirar hacia el futuro = the show must go on.
    * haz el bien y no mires a quién = cast your bread upon the waters.
    * mirando al sur = south facing.
    * mirando hacia atrás = in retrospect.
    * mirándolo bien = all things considered.
    * ¡mira por donde! = lo and behold!, lo!.
    * ¡mira quién habla! = look who's talking!.
    * mirar a = look at, peer at, look onto.
    * mirar a Alguien con odio = look + daggers at.
    * mirar a Alguien de arriba abajo = look + Nombre + up and down.
    * mirar adelante = look + straight ahead.
    * mirar a hurtadillas = peep.
    * mirar a la gente con desprecio = look down + Posesivo + nose at people.
    * mirar al frente = look + straight ahead.
    * mirar a los ojos = make + eye contact, look + Nombre + in the eyes.
    * mirar al otro lado = look + the other way.
    * mirar al vacío = stare into + space, look into + space, gaze into + space.
    * mirar con desdén = scowl (at).
    * mirar con desprecio = look down + Posesivo + nose at, look down on/upon.
    * mirar con el ceño fruncido = glower, scowl (at).
    * mirar con ira = glower, scowl (at).
    * mirar con malos ojos = glower, scowl (at).
    * mirar cuidadosamente = comb trough.
    * mirar de arriba abajo = eye.
    * mirar dentro de = peer into.
    * mirar de reojo a = steal + a glance at.
    * mirar desde arriba = look down on/upon, look down over.
    * mirar de soslayo a = steal + a glance at.
    * mirar detenidamente = go through, eye.
    * mirar en otra dirección = look + the other way.
    * mirar fijamente = stare at, look + hard, gaze.
    * mirar fijamente a los ojos = eyeball.
    * mirar furtivamente = peep.
    * mirar hacia = overlook.
    * mirar hacia abajo = look down.
    * mirar hacia arriba = look up.
    * mirar hacia atrás = look back.
    * mirar hacia el futuro = look forward, look + ahead.
    * mirar la bola de cristal = gaze into + crystal ball.
    * mirar las estrellas = stargaze.
    * mirar ligeramente = glance at.
    * mirar para atrás = look back.
    * mirar por = look about, peer out, look out.
    * mirar por encima = eyeball.
    * mirar por encima del hombro = look over + Posesivo + shoulders, look down + Posesivo + nose at, look down on/upon.
    * mirar por encima del hombro a la gente = look down + Posesivo + nose at people.
    * mirar rápidamente = shoot + a look at.
    * mirar rápidamente buscando algo = scan.
    * mirar rápida y brevemente = catch + sight of.
    * mirarse el ombligo = contemplate + navel, gaze at + Posesivo + navel.
    * que mira al sur = south facing.
    * recrearse mirando = feast + Posesivo + eyes on.
    * ser mirado de forma extraña = get + some funny looks.
    * si bien se mira = all things considered.

    * * *
    mirar [A1 ]
    ■ mirar (verbo transitivo)
    A
    1 contemplar: dibujo, etc
    2 mirar: programa, partido
    B fijarse
    C considerar: problema, cuestión
    D ser cuidadoso con
    E
    1 expresando incredulidad etc
    2 en advertencias
    ■ mirar (verbo intransitivo)
    A observar, contemplar
    B fijarse
    C estar orientado hacia algo
    D
    1 preocuparse por
    2 cuidar
    ■ mirarse (verbo pronominal)
    1 cuidarse
    2 contemplarse
    vt
    A
    1 (contemplar) ‹dibujo/persona› to look at
    se me quedó mirando con la boca abierta he just stared at me open-mouthed, he just gaped at me
    miró el reloj con disimulo she glanced furtively at her watch
    miraba distraída por la ventana he was gazing absent-mindedly out of the window
    no me mires así don't look at me like that
    nunca te mira a los ojos cuando te habla he never looks you in the eye when he's talking to you
    la miró de arriba (a) abajo he eyed o looked her up and down
    estaba mirando una revista he was looking o leafing through a magazine
    se quedó mirando cómo lo hacía he stood watching how she did it
    ¿has leído el informe? — lo he mirado muy por encima have you read the report — I've only had a quick look at it o I've only given it a cursory glance
    salieron a mirar escaparates or ( AmL) vidrieras they went (out) window shopping
    mírame y no me toques: esta cristalería es de las de mírame y no me toques you've only to look at this glassware and it breaks
    el encaje es muy antiguo y está que mírame y no me toques the lace is very old and it's very fragile o delicate
    2 ‹programa/partido› to watch
    mirar televisión to watch television
    B (fijarse) to look
    mira qué vestido más bonito what a lovely dress!, that's a lovely dress, isn't it?
    a ver si mira por dónde va why don't you look where you're going?
    mira cómo se divierten look what fun they're having!
    ¡mira lo que has hecho! look what you've done!
    antes de salir mira bien que no quede ninguna luz encendida make sure o check there are no lights left on before you go out
    mira a ver si el pollo está listo look o have a look at the chicken to see if it's done
    C (considerar) ‹problema/cuestión›
    míralo desde otro punto de vista look at it from another point of view
    mira bien lo que haces think hard o carefully about what you're doing
    bien mirado or mirándolo bien, no es una mala idea thinking about it o all things considered, it's not a bad idea
    bien mirado or mirándolo bien, había algo extraño en él thinking about it o now that I come to think about it, there was something strange about him
    mirándolo bien creo que prefiero quedarme en casa on second thoughts, I think I'd prefer to stay at home
    lo mires por donde lo mires whatever o whichever way you look at it
    mirar algo/a algn en menos: me miró en menos el regalo y me costó tan caro the present I gave her cost the earth and she looked down her nose at it
    yo que lo miré en menos y es un rico heredero I turned my nose up at him and it turns out he's the the heir to a fortune!
    los miran en menos porque son pobres people look down on them because they're poor
    mirar mal or no mirar bien a algn: en el trabajo no lo miran bien he's not very highly thought of at work, they don't have a very high opinion of him at work
    lo miran mal porque lleva el pelo largo they disapprove of him because he has long hair
    los miran mal porque no están casados they're frowned upon because they're not married, people disapprove of them because they're not married
    D
    (ser cuidadoso con): mira mucho el dinero she's very careful with her money
    mira hasta el último céntimo he watches every penny
    E
    1
    (expresando incredulidad, irritación, etc): ¡mira que poner un plato de plástico en el horno …! honestly o really! imagine putting a plastic dish in the oven …! ( colloq)
    ¡mira que tú también te metes en cada lío …! you're a fine one to talk, with all the scrapes you get into! ( colloq)
    ¡mira que no saber dónde está Helsinki …! imagine o ( BrE) fancy not knowing where Helsinki is!
    ¡mira que eres tacaño! you're so mean! boy, you're mean! ( colloq)
    ¡mira que te lo he dicho de veces …! the times I've told you!, how many times do I have to tell you?
    ¡mira quién habla! look o hark who's talking!
    mira si será egoísta, que no me lo quiso prestar talk about (being) selfish! he wouldn't lend it to me
    2
    (en advertencias): mira que mañana hay huelga de trenes remember that there's a train strike tomorrow
    mira que mi paciencia tiene un límite I'm warning you, I'm running out of patience
    ¿todavía estás aquí? mira que ya son las nueve are you still here? you realize o you (do) know it's already gone nine …
    ■ mirar
    vi
    A (observar, contemplar) to look
    no mires, que es una sorpresa don't look, it's a surprise
    cuando hay alguna escena violenta yo no miro when there's a violent scene I don't look
    se mira y no se toca look but don't touch
    he mirado por todas partes y no lo encuentro I've looked everywhere but I can't find it
    se pasa el día mirando por la ventana he spends the whole day looking out of the window
    ¿estás seguro de que no está? ¿miraste bien? are you sure it's not there? did you have a good look? o did you look properly?
    tienes que mirar por aquí/por este agujero you have to look through here/through this hole
    mirar atrás to look back
    B (fijarse) to look
    mire usted, la cosa es muy sencilla well, it's very simple
    sacó el primer premio — ¡mira tú! he won first prize — well, well! o well I never! o you're kidding! o ( BrE) get away! ( colloq)
    mire, le quería hacer una pregunta look, there's something I wanted to ask you
    no, mira, yo tampoco me lo creo no, to be honest o to tell you the truth, I don't believe it either
    mira, no me vengas ahora con excusas look, I don't want to listen to your excuses
    mira, hazlo como te dé la gana well o look, just go ahead and do it however you like!
    mira por dónde ( Esp fam): yo no quería participar y, mira por dónde, me llevé el trofeo I didn't even want to take part and yet, would you believe it? I won the trophy o and guess what? I won the trophy
    ¿no decías que era tan difícil conseguir una entrada? pues mira por dónde, no había ni cola didn't you say it was really difficult to get a ticket? well, can you believe it? there wasn't even a line ( AmE) o ( BrE) queue ( colloq)
    y mira por dónde, tenía yo razón and, you know what? I was right ( colloq)
    C (estar orientado) mirar A/ HACIA algo; to face sth
    la fachada mira al sur the front of the building faces south o is south-facing
    esa habitación mira al mar that room overlooks the sea
    el balcón mira a las montañas the balcony looks out onto the mountains
    ponte mirando hacia la ventana stand ( o sit etc) facing the window
    1 (preocuparse por) to think of
    no mira más que por sus intereses he only thinks of his own interests
    mira por ti misma, los demás que se las arreglen just worry about yourself o just think of o about yourself, and let others sort out their own problems
    2 ( Col) (cuidar) to look after
    ¿quién mira por los niños? who's looking after o taking care of the children?
    1 ( refl) to look at oneself
    se miró en el or al espejo she looked at herself in the mirror
    2 ( recípr) to look at each other
    se miraron extrañados they looked at each other in surprise
    * * *

     

    mirar ( conjugate mirar) verbo transitivo
    1
    a) (observar, contemplar) to look at;


    no me mires así don't look at me like that;
    mirar a algn a los ojos to look sb in the eye;
    se me quedó mirando he just stared at me;
    miraba distraída por la ventana he was gazing absent-mindedly out of the window;
    miraba cómo lo hacía he was watching how she did it;
    ir a mirar escaparates or (AmL) vidrieras to go window shopping
    b)programa/partido/televisión to watch

    2 ( fijarse) to look;
    ¡mira lo que has hecho! look what you've done!;

    mira bien que esté apagado make sure o check it's off;
    miré a ver si estaba listo I had a look to see if he was ready
    3 ( considerar):

    lo mires por donde lo mires whatever o whichever way you look at it;
    mirándolo bien ( pensándolo detenidamente) all things considered;

    ( pensándolo mejor) on second thoughts;

    mirar mal a algn to disapprove of sb
    4 (expresando incredulidad, irritación, etc):
    ¡mira que poner un plato de plástico en el horno …! honestly o really! imagine putting a plastic dish in the oven …! (colloq);

    ¡mira que eres tacaño! boy, you're mean! (colloq);
    ¡mira las veces que te lo habré dicho …! the times I've told you!
    verbo intransitivo
    1 ( en general) to look;

    mirar por la ventana to look out of the window;
    ¿miraste bien? did you have a good look?, did you look properly?;
    mirar atrás to look back
    2 ( estar orientado) mirar A/HACIA algo [ fachada] to face sth;
    [terraza/habitación] to look out over sth, overlook sth;
    ponte mirando hacia la ventana stand (o sit etc) facing the window

    3


    b) (Col) ( cuidar) to look after

    mirarse verbo pronominal



    mirar
    I verbo transitivo
    1 to look at: me miró con preocupación, he looked at me with concern
    mirar una palabra en el diccionario, to look up a word in the dictionary
    2 (examinar) to watch: miraba la película atentamente, she was watching the film carefully
    míralo con atención, look at it carefully
    3 (tener cuidado) mira bien con quién andas, be careful of the company you keep
    II verbo intransitivo
    1 (buscar) miraré en ese rincón, I'll have a look in that corner
    2 (cuidar) to look after sb/sthg: mira por tus intereses, she is looking after your interests
    3 (estar orientado) to face: la fachada mira al norte, the façade faces north ➣ Ver nota en ver
    ' mirar' also found in these entries:
    Spanish:
    alrededor
    - atrás
    - dar
    - directoria I
    - directorio
    - fijamente
    - hito
    - hombro
    - lupa
    - manía
    - mirada
    - observar
    - ojo
    - trasluz
    - ver
    - vista
    - volver
    - aguaitar
    - atentamente
    - bien
    - caer
    - cerca
    - checar
    - desesperación
    - escudriñar
    - huevo
    - infinito
    - microscopio
    - mirado
    - reojo
    - soslayo
    - vacío
    - valer
    - vidriera
    English:
    about
    - around
    - at
    - browse
    - clock
    - comb
    - contemplate
    - dig around
    - disdain
    - even
    - eye
    - face
    - gape
    - gaze
    - glance
    - glance up
    - glare
    - glower
    - hard
    - intently
    - leer
    - look
    - look at
    - look back
    - look down
    - look out
    - look round
    - nose
    - peek
    - regard
    - scowl
    - sideways
    - sneak
    - space
    - square
    - squint
    - stare
    - steadily
    - steal
    - survey
    - take
    - tear away
    - view
    - watch
    - window-shopping
    - askance
    - bright
    - double
    - down
    - fine
    * * *
    vt
    1. [dirigir la vista a] to look at;
    [detenidamente, con atención] to watch; [fijamente] to stare at;
    mirar algo de cerca/lejos to look at sth closely/from a distance;
    ¡míralos! look at them!;
    mira lo que pone en ese cartel look (at) what that sign says;
    mirar a la gente pasar to watch people go by;
    no paraba de mirarme he kept staring at me;
    pasaba horas mirando las estrellas I would spend hours gazing at the stars;
    mirar algo/a alguien con disimulo to glance furtively at sth/sb;
    mirar algo por encima to glance over sth, to have a quick look at sth;
    mirar a alguien con ira to look angrily at sb, to glare at sb;
    mirar a alguien de arriba abajo to look sb up and down;
    Fam
    ser de mírame y no me toques to be very fragile
    2. [fijarse en]
    primero mira cómo lo hago yo first, watch o see how I do it;
    mira que no falte nada en las maletas check to see nothing's missing from the suitcases;
    míralos bien y dime cuál te gusta más have a good look at them and tell me which you like best
    3. [examinar] to check, to look through;
    he mirado todo el periódico I've looked through the whole newspaper;
    miraremos tu expediente con mucha atención we'll look at your file very carefully;
    le miraron todas las maletas they searched all her luggage;
    eso te lo tiene que mirar un médico you should have that looked at by a doctor
    4. [considerar]
    mira bien lo que haces be careful about what you do;
    míralo desde este ángulo… look at it this way…;
    bien mirado…, mirándolo bien… if you think about it…;
    aunque bien mirado, podemos ir los dos on second thoughts, we could both go;
    lo mires por donde lo mires whichever way you look at it;
    mirar a alguien bien/mal to approve/disapprove of sb;
    en este país miran mucho la puntualidad punctuality is very important to people in this country;
    mirar mucho el dinero to be very careful with money
    vi
    1. [dirigir la vista] to look;
    [detenidamente, con atención] to watch; [fijamente] to stare;
    mira bien antes de cruzar look carefully before crossing the road;
    miraban por la ventana they were looking out of the window;
    ¡mira! look (at that)!;
    mira, yo creo que… look, I think (that)…;
    Esp
    mira por dónde guess what?, would you believe it?;
    también Irónico
    ¡mira qué bien! isn't that great!;
    mira que te avisé I told you so;
    ¡mira que eres pesado/tonto! you're so annoying/silly!;
    ¡mira que salir sin paraguas con la que está cayendo! fancy going out without an umbrella in this rain!;
    ¡mira si haría calor que no pude dormir! it was so hot I couldn't sleep!;
    ¡mira quién fue a hablar! look who's talking!;
    Am Fam
    mirar feo: siempre miraba feo a mis amigos she always looked down her nose at my friends
    2. [buscar] to check, to look;
    he mirado en todas partes I've looked everywhere
    3.
    mirar a [orientarse hacia] [casa, fachada] to face;
    [habitación, terraza] to look out onto;
    la mezquita mira al este the mosque faces east;
    la habitación mira al mar the room looks out onto the sea
    4.
    mirar por [cuidar de] to look after;
    mirar por los demás to look out for other people;
    sólo mira por sus intereses she only looks after her own interests
    5. Fam [averiguar, comprobar]
    mirar a ver si to see if o whether;
    mira a ver si ha llegado la carta (go and) see if the letter has arrived;
    mira a ver si tienes algo de cambio para dejarme (have a look and) see if you've got any change you could lend me
    * * *
    I v/t
    1 look at
    2 ( observar) watch;
    3 fig ( considerar) look at, consider;
    no mirar el precio not worry about the cost;
    mira bien lo que haces think carefully about what you’re doing
    4 L.Am. ( ver) see;
    ¿qué miras desde aquí? what can you see from here?
    II v/i look;
    mirar a/hacia algo face sth;
    mirar al norte de una ventana etc face north;
    mirar por look through; ( cuidar) look after;
    mirar por la ventana look out of the window;
    ¡mira! look!;
    ¡mira por dónde! would you believe it?;
    mirándolo bien thinking about it, now that I etc come to think about it
    * * *
    mirar vt
    1) : to look at
    2) observar: to watch
    3) reflexionar: to consider, to think over
    mirar vi
    1) : to look
    2) : to face, to overlook
    3)
    mirar por : to look after, to look out for
    * * *
    mirar vb
    1. (en general) to look / to look at
    2. (observar) to watch
    3. (considerar) to think about [pt. & pp. thought]
    4. (consultar) to look up

    Spanish-English dictionary > mirar

  • 5 carraca

    Carraca, esta palabra significa comida, condimentos, conquivus, (cacharros, etc.). Cuando íbamos a llindiar el ganáu disdi ‘l albiar el díe fasta que tapecíe, (cuidar el ganado desde el amanecer hasta el oscurecer) llevábamos la carraca nun cabaxín, zurronacu ou cestacu cualquier, (cabás, zurrón o cualquier otro cesto). Les muyeres baxaben al merquéu ya traíen la carraca pa toa la xemana. (Las mujeres bajaban al mercado y compraban si tenían dinero lo que se necesitase en la casa para toda la semana). Carraca tamén lu ye lu que lus vaqueirus chebaban disdi la teixá pal sou cabanu ou corte de la braña, dunde a lu mexor taben un fatáu de díes xin baxar a l'aldina, per ístu llebaben un carracáu de couxes que ñecexitaben. (Carraca también es lo que los vaqueros llevaban desde casa para sus cabañas del puerto, las morteras o los prados, donde a lo mejor estaban unos días sin bajar a la aldea, por esto subían muchas cosas que necesitaban y no todas eran para comer sino que algunas eran simples cacharros, o humildes mantas. Y carraca hermanos míos, era la que hacía mi madre y todas las vindas de los rojos, cuando todas las semanas iban a visitar a sus maridos a la Cárcel Modelo de Oviedo, como por las demás no puedo hablar, porque yo no sé cómo se arreglaban las pobrecitas, aunque me supongo que muchas hasta pidiendo limosna, sí que lo puedo hacer de mi madre, que todos los martes era el día que tenía de comunicación, y ella nunca sabía si le iba encontrar vivo, porque por aquellos tiempos fechus de llágrimes ya xufriencies, tous lus díes na carxel d'Uviéu achuquinaben cambrionáus enteirus de xóvenes astures y'anxina d’ista maneira tan achuquina, encalducá per prexones xin concencia, nin dinidá nin «Xusticia Humana», fexérun bon amagüestu de toes les xuventúes roxes d'Asturies, ya les pouques que nun achuquinarun llantárunlas nus batallones de trabayadores, dunde munchus morrierun achindi fartus de fames, de llatigazus ya vexaciones, ya lus oitres que xuerti tubieren de golguer pa la sou teixá, fexérunlu mamplenáus d'amollexíes que per mor d'echus tamén fatáus morrieron. Falaba you que carraca yera lu que miou má le chevaba ‘l miou pá tous lus martes a la carxel, que you nun séi lu que yera, perque na nuexa teixá nun había esconxolancia de nagua, peru lu que fora écha llantábalu tou nuna fardelaca, ya colaba na xuntura d'oitres muyeres de l'allina camín d'Uviéu tres ou catru gores endenantes qu’almaneciera, pos teníen qu'espatuxar alrreór de cuarenta quilómetrus andandu ya oitres tantus pa la regolguía, pos entoncenes nun valía faer el auto-stop que güéi se fae, perque tous lus cambriones ya coches cuaxi yeren millitares, y'angunus oitres yeren de lus drechistes, ya lus roxus nun teníamus namái que goxetáus mexeries, ya manegáus de miéu ‘l nuexu hermenu ‘l venceor, perque lus nuexus homes morrieran lluchandu nel frinti, ya lus oitres taben arretrigáus per les cárxeles dunde poucu a poucu lus achuquinaben ou lus esclavizaben nus batallones de trabayaóres, anxina yera que tou Asturies taba xemada de viudes, de vieyus ya de guaxiquinus güerfaninus, que tous nuexóitres, viétchus, muyeres ya nenus de lus roxus, díbamus ser esclavizáus inhumanamente baxu 'n enfernal xugu que nun nus dexaba más llibertá que la que nel xuenu cheldábamus. —Ya n'agora vou xebrame del trabayu d'enfilerar pallabres p'encalducalus cuamigu dientru d’ista hestoria dou tán lus raigones ya l'escola de nuexes costumes ya llingua. TRADUCCIÓN.—Por aquellos tiempos hechos de lágrimas y de grandes sufrimientos, todos los días que el Hacedor alumbraba, en la cárcel de Oviedo asesinaban camiones enteros de jóvenes astures, y así de esta manera tan despiadada y asesina, llevada a cabo por personas sin conciencia, ni dignidad ni ninguna clase de «Justicia Humana», llevaron a término casi el total exterminio de las juventudes rojas de Asturias, y las pocas que no asesinaron, las esclavizaron en los famosos batallones de trabajadores, donde muchos allí murieron hartos de hambre, de vejaciones y latigazos, y los pocos que tuvieron la suerte de volver a sus hogares, lo hicieron llenos de enfermedades que por mor de ellas también murieron bastantes. —Decía yo que carraca también era lo que mi madre le llevaba todos los martes a mi padre a la cárcel, que yo no sé lo que pudiera ser, porque en nuestra casa no había ninguna cosa de nada, pero lo que fuese ella lo metía dentro de una saca y marchaba en unión de otras mujeres de la aldea camino de Oviedo tres o cuatro horas antes que amaneciese, pues tenían que caminar alrededor de cuarenta quilómetros y otros tantos de retorno y todos los hacían andando, pues no servía hacer el auto-stop que hoy se hace, porque todos los camiones y coches casi eran militares, y algunos otros que había eran de los derechistas, pues los izquierdistas no teníamos nada más que grandes cantidades de miseria, así como de miedo a nuestro hermano el vencedor que jamás se portó nada bien con nosotros, porque nuestros hombres habían muerto en el frente, y los otros estaban presos en las cárceles, donde poco a poco les iban asesinando, o los esclavizaban en los campos de concentración o batallones de trabajadores, así era que toda Asturias estaba sembrada de viudas, de viejos y de niños huérfanos, que todos nosotros, viejos, mujeres y niños de las izquierdas, íbamos a ser esclavizados inhumanamente bajo el infernal yugo que no nos dejaba más libertad que la que en el sueño hacíamos. Y ahora me voy alejar del trabajo de poner en orden las palabras en este diccionario, para llevarles conmigo a los lugares donde yo he aprendido la dulce lengua de Asturias, que no es otro lugar que la escuela donde vivían las raíces y costumbres de Nuestro Pueblo, pues no se pueden buscar nuestras falancias en ningún otro lugar ni parte. Por esto les digo ahora, que si yo no hubiese vivido tan simple, sencilla, pobre, miserable, esclavizadora y dentro de la más natural de la «RAIZ ANCESTRAL DE ASTURIAS», ni yo ni nadie podría legarle a mi «AMADA ASTURIAS» ni a sus «HIDALGAS GENTES», la documentación pura, natural y sencilla que pueda tener este diccionario, porque desde estas mis simples líneas y mirándome muy mucho de lo que digo, les afirmo que hay muy poco fiable por no decir nada, escrito de nuestras costumbres y lengua. «DIES D’ENFERNU» (DÍAS DE INFIERNO) —Yera you 'n zaragoletu, 'n guaxiquín, un nenacu, 'n rapacín (un niño de unos ocho años), cundu la ñecexidá más prieta me fexera depriender lu que yera ‘l dollor, la xufriencia, l’inxusticia, lu pior qu'el Home pudiés encaldar d'enría lus sous xemexantes, you yera ún de lus miles d'anxelinus de miou Tierra que diba faer arroxaúra nel vivir d’ enfernu que m’aguardaba. Xin, fatáus de güérfanus lu mesmu que you, que güéi nel díe xuntu con nuexes familias, ente fius, ñetus, ya tou ‘l andecháu de parantela xomus más de la metá de les xentes d'Asturias, peru naquechus tempus d'achuquinus ya inxusticies nun yéramus namái qu'unus guaxiquinus dexamparáus de la man del Faidor ya del Home, ya tous noxóitres tubiemus que catanus el xustentu de fatáus de maneires diferientes, la miou per exemplu fó'ísta. COLOCOUME MIOU Má de cabrieru na teixá d'un amu baldrayu y atuñáu, llabascu y'achuquín tan solu per que me diera de comer ya me vistiera dalgu, peru ‘l condenáu matábame de fame, ya la vestimenta que punxu d'enría ‘l miou llombu conxistía nun calzáu que la metá ‘l tempu espatuxaba con las patas arregañás, apaxiétchau con unus fatucus tous esgacicáus que per tous lus lláus diben les mious carnis al entestate, acaniláes per el callor ya ‘l fríu en tou ‘l tempu. —Tenía yo aproximadamente ocho años de edad cuando me asesinaron a mi padre, y me recuerdo con toda exactitud cómo la ley de aquel tiempo llevó a cabo tan imperdonable, deshumanizante y vandálica felonía. —Nuna nuétche (una noche) llegaron a la casa de unos tíos míos que en mi aldea vivían y donde mis padres y yo nos refugiamos al término de la guerra en Asturias cuatro desalmados, cuatro bandoleros, cuatro inmundicias humanas, que escudados tras de sus armas empuñadas, representaban l'enñordiada Lley (LA SUCIA LEY) que en aquellos tiempos a la Justicia traicionaba, cuento yo, que aquellos cuatro merucus (gusanos), atemorizando e insultando a toda mi familia, detuvieron a mi padre, le amarraron como a la bestia que se lleva al matadero y se lo intentaron llevar de la casa, sin que mis tíos, (y la cosa no era para menos), intentasen pronunciar asustados como se encontraban ni la más mínima palabra de súplica o protesta. Pero mi madre no les secundó, sino que bravamente intentó defender al sou home (a su marido) no sólo con la palabra, que mi madre la tenía d'aguxa lu mesmu qu’un bon obreiru (de afilada lo mismo que un buen aguijón), sino que temerariamente se abalanzó sobre ellos y fuele preciso a uno de aquellos cobardes y desalmados representantes de la deshumanizada ley que corría en aquellos tiempos, de propinarle varios golpes con la pistola, dejándola mal herida y ensangrentada, tirada en el suelo con el conocimiento perdido. Mientras que aquellos bandidos, se llevaban a mi padre sin permitirle que de mi se despidiera, y tan solamente le he podido ver por última vez, tres les rexes de la cárxel d'Uvieu 'n die 'ndenantes que l'achuquinaren. (Detrás de las rejas de la cárcel de Oviedo, un día antes de que le asesinasen). Pronto mi madre y yo, llenos de la más desolante de las tristezas, y vestidos con el traje de las más indigentes miserias y pobrezas, nos marchamos de la casa de mis tíos y nos asentamos en la abandonada, vieja y destartalada casa de mi abuela. Y sin muebles, ni nada, los dos juntos, como grandes e indomables luchadores que hemos sido siempre, dimos comienzo sin desfallecer ni un momento, a la dura lucha por la vida, sin que nadie jamás nos ayudara. Empecé a ganarme la vida como pastor, a la corta edad de que cualquier niño sólo pensaría en jugar, comer cuando tuviese hambre y recibir de continuo montones de caricias y de amor, yo sin embargo, a pesar de no poseer nada de todas estas maravillosas cosas, era en extremo a mi manera feliz. Marchaba todas las mañanas con mi ganado al monte, donde permanecía todo el día, tan sólo con la compañía que me brindaba mi fiel y siempre por mí con cariño recordado Pelayu, que era un perro, de una inteligencia y sentimientos, que más bien que un chuchu (perro), parecía aquel singular animal un ser humano. Luego por las tardes, cuando el sol se escondía por detrás de las altas cumbres, retornaba feliz a la aldea, siempre lleno de contentura, cantando las más de las veces, amenizado por el potente tañir del zumbiétchu (cencerro) que llevaba colgado al cuello el semental del rebaño. Una mañana como tantas otras me encaminé con mi rebaño al monte y seria como a la media tarde cuando a la entrada de una cueva que se asentaba en un lugar casi inaccesible me encontré medio enterrado con las piedras y la escasa tierra que hacían la reducida plataforma de la portada de la caverna, un pequeño aro de oro, yo he tenido por así decirlo desde mi infancia la inmensa suerte de poseer una imaginación tan inmensamente dislocada, que por tal solían decirme mis vecinos, que era yo el rey de las mentiras, así como el más hábil inventor de endemoniados cuentos. El caso era, que aquel misterioso anillo abandonado a tan larga distancia de mi aldea y en lugar tan argutosu (estrecho, alto, inaccesible), hiciéronme presto pensar, que aquella joya no había llegado a tal escondrijo por sí sola, sino que desde luego alguien la había traído. En el momento mi imaginación desbordante de una alegría que no encontraba un fin para frenarla, comenzó a fomentar sin el menor titubeo la fantástica idea de que en el interior de aquella caverna debía de encontrarse un tesoro de preciosas joyas y valorativas monedas, y quién le había ocultado sabe Dios cuando, seguramente habría perdido aquel anillo que por casualidad yo encontrara. Así pues, ya firmemente convencido, adentreme temerariamente sin el menor temor por la angosta cueva con las miras de apoderarme de aquella inmensa riqueza que según mi soñativa imaginación me había hecho comprender que en su interior me estaba aguardando. Pero aquel día no conseguí mi feliz propósito, porque era la caverna más larga de lo que había pensado y la oscuridad que en ella reinaba me hacía ciego de toda luz. Senteme en su entrada muy desilusionado al no poder lograr lo que había soñado, pero pronto mi mente empezó a dibujarme mil dispares tesoros, pues por el rastro que descubriera seguramente que dentro de la gruta se hallaría escondida alguna chalga (tesoro) guardado con toda seguridad por una Xana, Xumiciu, Trasgu o Culiebru (dioses de la Mitología asturiana), pues al decir de el abuelo Nicomedes cuando en las largas veladas de los inviernos y sin jamás interrumpirle con grande contentura le escuchábamos las leyendas, cuentos e historias que él lúcida y socarronamente nos contaba, afirmándonos siempre que eran tan ciertos sus relatos, como que todos habíamos nacido para morir. Y cuando hablaba de las chalgas aseguraba que tal o cual vecino, morador de esta o aquella aldea, se había hecho de la noche a la mañana rico al haber encontrado una chalga. También afirmaba poniéndose muy serio alegando unos razonamientos que convencían, que las montañas que rodeaban nuestra aldea había muchas chalgas escondidas, que fueron sepultadas hacía muchos siglos por los invasores moros, que al ser vencidos por los astures y al no poder huir con tan pesados tesoros, los ocultaban en las montañas con las miras de poder regresar algún día a desenterrarlos. Como cuento, yo en aquellos momentos vivía alborozado, sumergido en una disloca alegría al saberme ya dueño de aquella incontable riqueza, haciendo que mis inocentes ojos sonriesen felices inmersos en la imaginativa dicha de poder muy pronto liberar a mi madre de la pobreza y quitarla del agobiador trabajo que faenaba trabajando en los eros de los vecinos de estrella a estrella por un miserable sueldo andechandu (en cuadrilla) todos los días. Y así pensando todas las dichas que mi infantil mente podía imaginar, rodeado por el sepulcral silencio que envolvía la grandiosidad de las montañas, rasgado de vez en cuando por el potente y agudo graznido que desde los peñascos más inaccesibles, o desde los infinitos espacios donde con majestuosidad planeaban, lanzaban las útres (águilas), que con ojos inquisitivos oteaban con hambrientas intenciones los escabrosos riscos y las empinadas fistietchas (pequeños valles encajonados entre las peñas), con la esperanza achuquinante (asesina) de poder atrapar con la rapidez del rayo, algún recental que se hubiese xebrau (apartado) de su madre. También aquel silencio que invitaba a la meditación era con más continuidad cortado, por el dinámico tañir del zumbiétchu (pequeño cencerro) que colgaba del brioso cuello del macho cabrio, conductor y semental del rebaño. Como cuento, allí permanecía ensimismada mi mente en el soñar despierto, fabricando sin trabas de la misma nada, las más disparatadas y fabulosas dichas, que harían la felicidad de mi madre junto con la mía. Llegó casi sin enterarme el atapecer del día (al oscurecer) y fue entonces cuando desperté con prisa del maravilloso soñar donde vivía, y raudo, con agilidad y destreza que hoy al recordarla me causa dicha, reuní en pocos minutos mi rebaño, ayudado con eficacia por Pelayu, mi fiel, obediente, valiente y amaestrado perro, que no le tenía miedo a nada ni a nadie si exceptuamos al siempre mal intencionado y vigoroso macho semental de la reciétcha que yo allindiaba (ganado menudo que yo cuidaba). Y cuando ya el día agonizaba entre las negras vestimentas de la noche, entré en mi aldea conduciendo orgullosamente mi rebaño. A la entrada del pueblo sentado plácidamente fumándose un cigarro, estaba esperándome mi amo preocupado por mi tardanza y acercándose a mí, con palabras desaforadas e insultantes, a la par que me reprendía con dureza, me preguntaba el por qué me había demorado tanto. No recuerdo lo que le contesté, ni la historia que le largué, lo que si sé, que no se creyó de ella nada, pues todas las gentes que me conocían bien sabían, que yo confundía la verdad con la mentira haciendo con entrambas las más inverosímiles y dislocadas historias. Sin embargo, lo que yo sabía muy bien, era que aquel miserable labriego de mi aldea, que tenía la desgracia de cuidarle sus ganados, por la triste desgracia de una comida infame y peor vestimenta, no le incomodaba en absoluto que yo llegase tarde o que me despeñara desde un serapu (peña) y me escontonara la motchera (rompiera la cabeza), lo único que le preocupaba al condenado, era que llegasen a su teixada (casa) sanos y fartus (hartos) todos sus ganados. Al siguiente día bien de mañana como de continuo hacía, con un poco de sabadiegu (chorizo malo) un cantezu (pedazo) de pan moreno y cuatro manzanas dentro de mi zurrón, salí de mi aldea afaluchandu (arreando) el rebaño, y con aquellas miserables viandas que llevaba en mi morral, tenía que aguantar todo el día en el monte corriendo sin descanso tras aquella veceira (rebaño) de cabras. Lo que no sabía el condenado de mi amo, era que yo siempre que tenía hambre, le ordeñaba sus cabras dentro de una lata que tenía escondida en la montaña, hartándome tanto yo como mi fiel Pelayu de espumosa y fresca leche hasta el golifar (hastiar). Si el bastruya (zafio) de mi amo tan sólo hubiese sospechado que le mucía (ordeñaba) sus cabras todos los días, me hubiera eszarapau (despedazado) mi frágil cuerpo con un mamplén de cibiétchazus (con muchos palos). Espatuxaba (caminaba) yo muy contento aquella mañana, quizás lo hiciera mucho más feliz que nunca, arreaba mi rebaño con desacostumbrada prisa, porque ansias locas tenía de llegar a la montaña, para entrar de nuevo en la misteriosa cueva, pues ahora ya no tendría problemas con la obscuridad que en ella reinaba, ya que conmigo llevaba una caja de cerillas y un pequeño candil que le había arrapiegáu (hurtado, quitado) de la corte (cuadra, establo) a mi amo, y con aquella luz, sería capaz de bajar hasta las mismas entrañas de la tierra, si a tal lugar la caverna se extendiese. Aquella noche había dormido poco y soñado mucho, tanto despierto como dentro del desvelado sueño, y tanto de una manera como de la otra, siempre llegaba a la conclusión, de que dentro de aquella para mi misteriosa gruta se ocultaba una fabulosa chalga de la que iba ser yo su señor y dueño, y cuando tal me sucediese, ya no sería yo más criado de ningún rapiegu (zorro) amo, ni tampoco a mi querida madre se le encallecerían jamás las manos, efectuando esclavizantes trabajos, nunca para el prójimo bien servidos y siempre por él peor pagados, ni se partiría sus costillas refrescándose el cansancio en su propio sudor por las fincas de nuestros vecinos, por donde se arreventaba todos los días del año, por la mezquina soldada de una fuente no muy grande de harina, un cesto de patatas, o cualquier otra vianda que mitigase el enorme fantasma del hambre, que desde el fin de la guerra se había enseñoreado de nuestro indigente char (lar), que nos obligaba despiadadamente a unos ayunos tan sumamente raquíticos, que el día que comíamos algo en traza (algo mas), tal parecía que habíamos cometido un grave pecado. Cuando yo fuese dueño de aquel tesoro, (abanzaba seguido de Pelayu arreando con prisa los ganados camino de la argutosa «abrupta» montaña, a la par que imaginativamente iba pensando), compraremos una casa decente, buenas fincas y mejores ganados, y entonces nuestros vecinos nos mirarán con respeto, y no nos tratarán con el menosprecio y la esclavitud a que ahora nos someten. Llegué al fin hasta el lugar que por costumbre tenía de enveredar el ganado para que a su aire subiesen guareciendu (pastiando) como siempre hacían hasta llegar al final de la tarde que era cuando el rebaño solía alcanzar lo más alto de la montaña. Pero aquel día no seguí yo al redil como siempre hacía, sino que me adelante a él corriendo sin el menor cansancio laderas arriba, hasta que por fin sudoroso y galopante en la alegría llegué a la vecindad de la caverna. Pude comprobar sonriente a la par que cariñosamente acariciaba a Pelayu, cómo éste me miraba contrariado al ver que yo por primera vez había cambiado todos mis cotidianos hábitos. Ya que siempre nada más llegar al monte y dejar a las cabras a su albedrío pastiando, nos sentábamos en el lugar acostumbrado, y zampábamos sin pérdida de tiempo a partes iguales como buenos compañeros, la miserable comida que nos había servido nuestro amo. Después jugábamos incansablemente en mil dispares entretenimientos hasta quedarnos rendidos, y muchas veces tras de nuestros juegos, los dos juntos abrazados nos quedábamos profundamente dormidos y al despertarnos sino avistábamos el rebaño, corríamos alocados por la preocupación, por entre los abruptos riscos, y las espinosas malezas hasta lograr encontrarlo. Después otra vez gozosos retornábamos a nuestros juegos, o yo me quedaba mirando a las montañas ensimismado pensando, mientras que Pelayu se entretenía cazando grillos, u otros insectos, y otras veces con sus blancos y poderosos colmillos recorría con rabia su pelambrudo cuerpo, diezmando la cabanada (rebaño) de pulgas y otros parásitos que con su sangre se alimentaban. Como cuento, aquella mañana mi fiel Pelayu me miraba preocupado, pudiendo yo observar en sus vivarachos, picarescos e inteligentes ojos, una recriminación que me estaba haciendo, por su forma de ponerme sus fuertes patas en mi pecho, a la vez que me lamía entre pequeños y cariñosos ladridos mi rostro. Si con sus ladridos pudiese hablar mi lenguaje, seguramente que me diría. —No seas un iluso soñador, mi más querido y preciado compañero, no llegues con tu fantástico pensamiento hasta el extremo de acariciar ni tan siquiera cuanto te has imaginado. Comámonos con la alegría de que hacemos gala todos los días, esa mezquina comida que nos da nuestro despreciable amo, y juguemos con la inocente felicidad de siempre, ya que éste será el más grande tesoro que jamás podrás superar en tu vida. ¿Dónde podrás hallar una riqueza que se pueda comparar a la natural y sencilla felicidad que hoy gozas, aunque ésta se haga su camino dentro de la gran pobreza que te acompaña? Pero hoy yo sé fijamente, que aunque mi perro pudiese hablar, haciendo que en tal momento me asustase al presenciar tan grande milagro, y me dijese que no entrase en la cueva, porque lo que dentro de ella iba a encontrar sería mi propia muerte, la verdad es, que ni al mismo Faidor (Dios) en aquellos momentos yo no obedecería, y así de resuelto, encendí el candil, y sin el menor asomo de miedo, ya que la ilusión y la alegría que poblaban mi espíritu en aquel encaldar (hacer) eran tan inmensos, que empequeñecían hasta el ignoro cualquier otro sentimiento. Adentreme en la cueva que era iluminada tenuemente con la pobre luz que el candil despedía, siempre acompañado de Pelayu que tras de mí, el muy tuno de mi aventura se reía, no era larga la caverna, pues a treinta metros no alcanzaría, y cuando llegué al final, no encontré ni las Xanas, ni los Trasgus ni Xumicius, ni la chalga, preciado tesoro que yo perseguía, sólo había muchos cascos de avellanas y de nueces, algunas latas de conservas ya vacías, unos trapos manchados de sangre, unas mantas viejas y apoyadas en la rocosa y húmeda pared de la cueva, había varias armas de fuego que pronto me hicieron olvidar la riqueza que en un principio había imaginado que allí me aguardaría. Por primera vez en mi vida iba a tener juguetes, auténticos juguetes de verdad de los que usaban los hombres para asesinarse vilmente al igual que hacen los lobos cuando por su cuenta cogen un apacible rebano de ovejas. Dejé el candil en el suelo y elegí entre todas aquellas armas una brillante escopeta, lleno de contentura me senté encima de aquellas mantas y empecé a maniobrar con aquel peligroso juguete, yo sabía cómo se manejaba supuesto que mi amo tenía una escopeta muy parecida y le había visto limpiarla y cazar con ella algunas veces, durante algún tiempo estuve jugando con ella, de una canana que allí había saqué dos cartuchos que metía y sacaba dentro de su recámara, yo me creía en aquellos mis felices instantes el más grande cazador del universo. Pelayu que ya se había cansado de husmear por todas las partes y no habiendo encontrado nada donde llancái el diente (hincar) se tumbó en el suelo frente a mi mirándome sonriente y burlonamente, (porque aunque ustedes no lo crean, yo sé que los chuchos saben sonreir). Enojeme de Pelayu al ver como tan descaradamente se mofaba de mí, por eso encañonele con la escopeta con ánimo de amenazarle, pero cambió Pelayu de gesto rápidamente, levantose con rapidez del lugar donde estaba achucáu (costado), enseñome los clientes ladrándome muy enfadado y a la velocidad del rayo salió de la cueva, quizás porque el inteligente animal presentía, de que alguna desgracia iba a lleldar (hacer) yo con aquel mortífero artefacto, y no quería ser él quien primeramente la recibiese en su cuerpo. Aun permanecí algún tiempo en la gruta jugando a mi manera con las armas, y solamente cuando el candil por su guiños me hizo comprender que su luz ya se le estaba escosando (terminando), salí de la caverna con la escopeta en una mano, dos cartuchos en su recámara y el candil en la otra. En el exterior Pelayu correteaba detrás de los grillos y las camporinas (mariposas) al parecer ya libre de todo enfado. Ya cansado de jugar dejé la escopeta en el suelo y senteme tranquilamente al lado del zurrón, y en cuanto mi perro vio que ya había abandonado el arma, vino corriendo hacia mí, moviendo la cola y sonriéndome amigablemente. Allá abajo en la mitad del valle pude ver a mi rebaño cómo subía espenandu (comiendo) los pochitcus (enanas encinas), y yo de nuevo me volví a sentir feliz y contento a pesar de no encontrar la chalga que tanto con su riqueza había soñado e ideado. Comimos a hora desacostumbrada mi perro y yo aquella pobreza de comida, y tras de jugar un rato, él se quedó adormilado y yo comencé a pensar de quién serían aquellas armas. No me cabía la menor duda de que aquel arsenal de armas debía de ser de los fugáus (huidos), seguramente que eran de aquellos cuatro rapazones (mozos) que se entregaran a los soldados que estaban destacados en mi aldea. Yo los había visto en el cuartel que los militares tenían que era en la escuela de mi aldea, un amplio edificio que fuera regalado a la parroquia por unos indianos del chugar (lugar) que retornaran de las américas con la corexa betchá de cuartus (con la cartera llena de dineros). Recuerdo que aquel día que yo los vi, un soldado que de seguro sería el barbero, les estaba cortando el abundante pelo que lucían, y uno de los rapazus le dijo sonrientemente al militar. ¡No hace falta que te molestes mucho camarada, pues cuando un día de estos nos trasladeís a la cárcel de Oviedo, allí lo más seguro es que nos rebanen el pescuezo! EL MACHO CABRÍO Güelgu coyer el filu dóu d'endenantes m'enduébitchaba algamiandu na miou motchera alcuerdancies de cundu you yera guaxe, ya comu tóus non se puén cuntar per filera, per ísu xebreme d'aquín, pa dir p'acuchá, perque toes les couxes tienen la sou xaceda, ya non la quixéramus cataye nuexotrus. (Volviendo coger el hilo de los aconteceres que anteriormente en mi cerebro se barajaban dentro de las añoranzas de mi niñez, y como todos estos acaeceres no se pueden relatar en hilera, por eso me marché de éste, para ir al de más allá, que es de donde vengo ahora, porque todas las cosas tienen su propia postura, y no la que quisiéramos darle nosotros). Y aunque parecía que me había perdido por estar tan llargu lonxe (tan largo lejos) la verdad es que yo no pierdo el tiempo adornando los hechos que no deben de ser adornados, nin fiéndume en xebraures que van esfaese 'n probeces, perque 'l que non ye llicenciáu 'n filloxofía e lletres, non pué faer munches froritures con les pallabres nin les lletres, ya per ístu, tien que encaldase 'n aforrador d'istus dellicáus y'artifixusus monumentus, perque si lus mesmus que güéi día que lus manexan y'atreinan, la metá de les veces non xapien lu que falen, ya llanquen el focicu fasta les urées en telares de Pachu 'l Xabadiegu betcháus de poxa y'escosáus del granu que ye pelu que tóus muramus nista engochá vida, ¿qué fairé you que 'deprendí namái que tres meses nuna escola pública? (Ni me hondeo en deserciones que se deshagan en pobrezas, porque quienes no son licenciados en filosofía y letras, no pueden hacer muchas florituras con las palabras y las letras, y por esta razón, tienen que hacerse ahorrativos de estos delicados y artificiosos monumentos, porque si los mismos que hoy en día los manejan y cuidan, la mitad de las veces no saben muy bien ni la mitad de lo que escriben, ni otra pareja parte de lo que hablan, y meten por estos menesteres el hocico hasta las orejas, en cuestiones que los imposibilitan para después resolverlas, y si se aproximan a este nivelamiento, lo hacen sembrando una hierba productora de mermado grano, que es el punto primordial que todos intentamos recoger en esta cerda vida. Como cuento, si estos señores eruditos en estas materias se equivocan ¿qué puedo hacer yo, ¡pobre de mí!, que tan solamente he tenido la suerte de ir al colegio público tan sólo tres meses?). Cuento yo que me hallaba en aquellos mis infantiles pensares intentando saber a qué huidos pertenecían aquellas armas, y así dejé tal perder el mucho tiempo que me sobraba, cuando mis ojos retrataron el gran combate que a baja altura, muy por debajo de donde yo me encontraba, sostenían tres cuervos, que despiadada y valientemente le atacaban a un águila real, y ésta piando quizás por el dolor que le inferían los efectivos picotazos de los cuervos, o tal vez en su lenguaje maldiciéndoles llena de rabia por el no poder repeler el ataque de que era objeto. No podía defenderse de sus tenaces atacantes, porque todo su cuerpo en gran tensión estaba, ya que al volar tan bajo, todas sus enormes energías las precisaba para mover sin el menor descanso sus grandes alas, con el apremiante fin de salir de aquel espacio que al parecer pertenecía a los belicosos cuervos, que con ardorosa valentía y enquina ofensiva, disputaban tal natural privilegio, a las mismas soberanas de los cielos. Había yo presenciado muchas veces batallas entre las águilas y los cuervos, y siempre éstos las perseguían atacándoles por su parte posterior, hasta la altura donde el águila ya no necesitase mover sus alas para sostenerse, cuando esto sucedía, los cuervos precipitadamente abandonaban el combate, porque ellos sabían, que donde el águila pudiese planear, todo animal viviente que se acercara, encontraría entre sus poderosas garras una rápida muerte. Queriendo yo saber como es natural el por qué los cuervos atacaban a las águilas, un día que cuidando sus cabras junto a mí estaba un paisano llamado Máximo, que por apodo se le llamaba el «Puchegu», porque tenía tantas razones en sus hablares como palabras por su boca se alumbraran, a pesar de que el Puchegu no sabía leer ni escribir, sabía de cuentos más que el mismísimo Quevedo, e igual hacía cuando se le necesitaba de veterinario que de médico, atinaba casi siempre cuando iba a llover o hacer buen tiempo, en fin, que era Máximu el Puchegu en todas aquellas aldeas de mis amores, una Enciclopedia que aventajaría en mucho a todas las que en nuestros días nos sirven las grandes editoriales, industriadas por hombres estudiosos de las ciencias. Empezó mi amigo el Puchegu explicándome, que son los cuervos de las abruptosas montañas más bregáus (valientes) que los que moran en las valladas o pequeñas lomas, y todo porque la escasez de alimentos en las rocosas cumbres, es muy inferior a los que existen en los valles o montículos, y así como a los hombres la abundancia los hace temerosos y a veces hasta pusilánimes, y la necesidad o privaciones los vuelve por ley de vida temerarios y osados, en los animales ocurre en igual medida lo mismo, así pues, el cuervo defiende su pitanza no permitiendo que las águilas cacen a menor altura que la que les pertenece, y si desde tal situación descubren una pieza, y bajan con su endemoniado vuelo de alas plegadas la apresan y luego vuelven a elevarse al lugar que les corresponde, los cuervos no osarán ni tan siquiera molestarlas, pero si por el contrario descienden para dedicarse a cazar desde el lugar que no les pertenece, entonces los cuervos las atacan con verdadera saña y valentía y siempre logran hacerlas ascender hasta la posición que ellos consideran justa. Esto es así, porque desde tal altura las águilas sólo pueden divisar en tierra una pieza que ellos no cazan nunca, como puede ser un conejo, una pequeña res, un zorro, y hasta inclusive el mismo perro que con el pastor cuida el rebano, y también se han dado casos en que las águilas hasta han cazado un lobo, y con él entre sus garras han subido hasta sus utreras (nidos) donde le devoraban con la misma satisfacción que pudieran hacer cuando se afestinaban con las tiernas carnes de un inocente corderillo. Si las águilas pudiesen volar más bajo sin ser por los cuervos molestadas, también podrían cazar con gran facilidad, lagartos, culebras, etc., etc., y es ésta precisamente la comida que el cuervo defiende, por eso ataca al águila cuando ésta intenta apoderarse de la que él cree que es su exclusiva pertenencia. Terminó el águila al fin tras el ardoroso acoso a que la sometieron los cuervos de subir hasta la altura que ellos consideraron lícita, y rápidamente éstos plegando sus alas la abandonaron y en vertiginoso vuelo buscaron el abrigo de los arbustos de sus montañas. Terminó para mí aquel día el maravilloso espectáculo que la soberana del cielo y los bravos cuervos me habían ofrecido, y fue entonces cuando me incorporé del lugar donde me hallaba sentado, para mirar a mis cabras que guarecían (pastiaban) por encima de donde yo estaba a la corta distancia de unos cincuenta metros, lo primero que mis ojos retrataron fue el orgulloso y antipático macho cabrío, que empericotáu (subido) en un cuetaron (peñasco) a la par que espenucaba (arrancaba) las fuéas d'un pótchiscu (hojas de una enana encina), mientras que las enguyía, parecíame a mí que me estaba mirando desafiadora y despreciativamente, con sus grandes y retorcidos cuernos, su larga perilla y enorme cencerro, se me representaba como el diablo que sonriéndose ladinamente se guasaba de mi humilde persona, a la par que de mi buen Pelayu, pues a entrambos y dos el condenado nos había hecho correr infinidad de veces, por eso, tanto Pelayu como yo siempre que teníamos ocasión y traicioneramente, él le mordía sañudamente en sus cadríles (patas) y yo le atizaba barganazus (estacazos) y pedradas donde mejor encaldase (terciase). Ocurriósele a mi mente en aquellos momentos el darle un buen susto a aquel demonio con cuernos y cencerro, por eso así la escopeta con determinación, y cargada como se encontraba con dos cartuchos, apunté por debajo de donde él se hallaba con el firme propósito de tan sólo darle un susto que no olvidase en su vida, y ya sonriéndome adelantadamente por el resultado de la idea que sin más pérdida de tiempo iba llevar a la práctica, apreté los gatillos de la escopeta, y una doble y potente explosión originose que dio conmigo en el suelo por la fuerte sacudida que el arma emburrióu (empujó) con dolor en mi cuerpo. Pero escosóseme d'afechu (marchóseme del todo) tal dolor, cuando entre el repilar (ecos) de la montaña por la explosión, sentí al macho cabrío lanzar al viento grandes berridas, que hiciéronme con preocupada prontitud deducir, que aquel demonio odioso no se quejaba por el susto que pudiera recibir, sino por la perdigonada que sin yo proponérmelo le había albergado en su pelambroso y maloliente cuerpo, levanteme sin demora del pedregoso lecho donde la escopeta con su duro empujón me había acostado, y aún tuve tiempo de ver cómo el semental de mi rebano rodaba por entre los cuetus del xerrapeiru (peñas de la sierra) infiriéndose más heridas en su cuerpo que las que yo por equivocación con los dos disparos le había inferido, siendo quizás su muerte no la perdigonada que le había desequilibrado, sino los argutoxus cuetus (agudos peñascos) que cual cuchillos al rodar su pesado cuerpo por entre ellos le apuñalaban mortíferamente, por eso al detenerse en su poleamientu (rodar) detrás de un pótchiscu (encina) que encontró en su paso, dejó de berrar en el instante, que su vigoroso cuerpo perdiera la vida. Fuime yo corriendo acompañado de Pelayu que me ganó la palma en la carrera, hasta el lugar de aquel desgraciado suceso, y cuando llegué donde el chivo estingarráu (tirado, acostado) ya no contaba como enemigo vivo, vi cómo a torrentes se desangraba, a la par que Pelayu con su nutritiva sangre se fartaba (hartaba). Pensé yo con gran temor cómo decirle a mi amo lo que había pasado, él que sentía por su chivo un orgullo y continuo ponderado casi desmedido, pues siempre que la ocasión se le brindaba cuando con sus vecinos dialogaba, soliales afarrucado (faroleándose, chuleándose) decir, que no había en toda la comarca un macho cabrío que ni con mucho en raza y estatura, se le pudiese parecer al suyo. Era ya casi la hora de afalar (retornar arreando el ganado para casa) cuando se me ocurrió la idea de decirle a mi amo que el chivo por si sólo se había despeñado, así que guardé la escopeta en la cueva y apresuradamente yo temeroso y preocupado y Pelayu contento por hallarse harto, reunimos el rebaño y nos encaminamos hacia la aldea, parecía que hasta las mismas cabras que en otras ocasiones se mostraban rebeldes y saltarinas, aquel desdichado día caminaban cabizbajas y avizorantes, observando en todas las direcciones con pronunciosa alteración, buscando aquel macho cabrío que las dirigía y dominaba con su orgullosa presencia, haciéndose notar en todo momento, por el continuo tañir de su zumbiétchu (cencerro), que por primera vez en el rebaño no se sentía el caidonante ruxíu (dirigente sonido). Pienso yo que solo contento caminaba vigilante mi fiel Pelayu, porque ya nadie en el rebaño se atrevía a discutirle sus ladridos o frágiles mordiscos, cuando por orden mía a las cabras con eficiencia les infería. Más sin embargo yo, al igual que a mis cabras, algo me tenía también apresado, algo extraño para mí, por primera vez a mi espíritu esclavizaba, que ni era tristeza ni pena, pero sí era miedo y grande desesperanza. Siempre que retornaba con mi rebaño a la aldea, cuando en las atardecidas la montaña abandonaba, mi corazón ameruxáu d'allegría (rebosante de alegría) a mi garganta un torrente de cante le rogaba, y ésta inocente y falta de todo perjuicio, sintiéndose tan dichosa como los mismos celestiales ángeles, cantaba recias asturianadas, mientras que todo mi ente, afanosamente afalaba (arreaba) las cabras. Quizás cantara yo aquellas horas con más gracia que en todo el día por alegre que fuera y pudiera tener, porque por así decirlo me acercaba al sencillo y noble vivir de las gentes de mi aldea, pues diez o doce horas en la continua soledad que en las montañas me acompañaba, para un rapacín como yo era, eran muchas horas desamparado de la comunidad humana, y sobre manera yo, que con ser mi cuerpo ágil y fuerte hasta casi rayar en el desuso, empequeñecido se quedaba si le comparaba con mi espíritu tan ensoñador e imaginativo, que todas las cosas al engrandecerlas confundía, menos el miserable pan de la maxera (artesa) que mi amo me entregaba, que a pesar de ser tan escaso, jamás supe imaginar nada para engrandecerle. Estaba mi amo a la entrada de la aldea esperándome como siempre hacía para ayudarme a xebrar el rebaño, ya que como eran tantas cabras, no cogían todas en la misma corte (establo), y había que llevar parte de ellas a otra cortexa (cuadra pequeña) que estaba en la parte opuesta de la aldea. Entretenía siempre su espera el condenado de mi amo, hablando con un artesano del lugar, que se dedicaba a la fabricación de yugos y madreñas, que tenía su taller montado debajo de un hórreo, que estaba asentado a la salida de la aldea, mismamente en la desembocadura del pedregoso y empinado sendero que venía de la montaña. Desde tal lugar él sentía con antelación el potente tañir del zumbiérchu (cencerro) que ximielgaba (movía) con fuerza y hasta con orgullo el estupendo semental de su rebaño, entonces él liquidaba por el momento con el madreñeiru la conversación que estuviesen embargando, y dedicaba toda su atención a su rebano, observando con avarienta atención, en el propiar si sus ganados venían fartus óu famientus (hartos o hambrientos), o si alguna de sus cabras venía coxa (coja) por mor de haberle caído una piedra o cualquier otro accidente que hubiera acaecido, como solía ser normal algunas veces. Pero aquel inolvidable para mi atapecer (atardecer) vio antes sus cabras que escuchara el ya inexistente zumbiétchu, por eso con su vozarrón de trueno, y como una centella por mí temido, me preguntó a la distancia de una piedra lanzada cuesta abajo: —¿Qué fói lu que pasóu Xulín...? —¿El chivu perdiu 'l mayuelu...? —Quería decirme, que si el cencerro que llevaba su chivo, había perdido el majuelo, o pequeño péndulo que lleva dentro el cencerro. —Esto también era frecuente que sucediese. Contestele yo desde aquella altura con mucho menos miedo que si me encontrase ante su presencia, diciéndole que el chivo se había despeñado, y arriba en la montaña se encontraba muerto. Estas mis palabras que en el viento camino de la aldea mi voz empujó con fuerza, fueron escuchadas por mi amo que se encaricotóu (encendió) en una rabiosa tristeza, que si pudiese desahogarla, seguro que en mi persona haría él su complacencia. También la desgracia del chivo, que por mí a voces era anunciada, fue oída por algunos otros vecinos a parte del madreñeiru, y como aquel semental de macho cabrío había sido siempre tan aponderado e idolatrado por el babayu (bocazas, charlatán) de mi amo, que con su dichoso cabrón los vecinos de la aldea ya habían pescado la costumbre de decir siempre que alguien ponderaba una cosa, ¡non si paezme a mín, que moren más castrones que Manín na nuesa aldea! Bueno pues como estoy contando, todo el lugar en pocos minutos se había enterado y en parte congregado a la salida del camino que bajaba de la montaña, ya que la muerte de aquel chivo que había ya dejado entre ellos la ya dicha cantinela, les había algunos los más envidiosos y vengatibles alegrado, y a los otros los más sentimentales y nobles les entristecía la muerte de tan comentado castrón. (También se suele llamar castrones a los chivos muy grandes). Al fin entré yo en la aldea quizás con el mayor recibimiento que jamás a nadie le hicieran, y todos atropelladamente me preguntaban lo que con el dichoso castrón me había sucedido, y yo les repetía a la par que intentaba xebrar las cabras para llevarlas a sus respectivas cuadras, que se había despeñado y que todo descuatramindáu (deshecho, desarmado) se quedara en la montaña. Un ratiquín (un tiempo) más tarde, y ya siendo casi la oscurecida, tres vecinos del lugar haciendo cuadrilla con mi amo, caminaban en pos de Pelayu y mía, otra vez camino de la montaña, para enseñarles donde estaba estrapayáu (aplastado) el chivo, con el propósito de bajarle para casa, con el fin de aprovechar su piel y carnes, que serían curadas bajo las barras del xardu (secadero) una estupendísima cecina. Llegamos a la postre ya con la noche tan negra como la boca de el lobo, al xeitu (sitio) donde el chivo fechu 'n chaceiru (hecho un deshecho) ya en el frío de la muerte sin despertarse dormía, tanto Manín que yera mi amo, como los tres vecinos que le hacían compañía, sudorosos y respirando medio ahogados por el tremendo esfuerzo que suponía subir con tanta rapidez hasta tamaña altura, sin perder un momento amarraron el animal por las cuatro patas juntas haciendo cucara (en montón, juntándolas todas) con una cuerda que para tal menester ya traían, y colgándolas de un fuerte y largo palo del que también venían poseídos, echáronselo al hombro entre dos, y con menor rapidez y mayor precaución, relevándose entre ellos conseguimos llegar sin novedad a la aldea. A pesar de ser casi la media noche, aun había algunos vecinos en reunión dentro de al parecer amena charla que quizás tuviese mucho que ver con el castrón, Manín y con mi desventurada persona, esperándonos en el lugar donde el madreñeiru trabajaba. Entramos todos en procesión rumorosa en la corralada de la casa de Manín, detrás del cabrón que colgado del baral sofitado en los hombros de dos vecinos se xiringaba (balanceaba), vigilado siempre con sonrisa ladina por mi fiel Pelayu, que comprendía que al no tardar, iba a saciarse hasta el no poder manducar más, con los rojos hígados de quien en vida, le hubiera hecho correr con cierto temor con el rabo entre sus piernas. Mientras que mi amo y sus serviciales vecinos se disponían a desfoyar (desollar) colgado de unos garfios que había debajo del hórreo al desgraciado chivo, la muyer (mujer) de Manín sin parar de condolerse, y hasta inclusive queriendo a mi endilgarme parte de la culpa, me dio de cenar una escudilla de farines (harina de maíz cocida) con una taza de leche de cabra, porque la leche de las vacas la tomaban ellos y la que sobraba la hacían en manteca, que tampoco yo nunca la probaba. Por primera vez no se hallaba sentado a mi lado sacando la lengua y relamiéndose, mirándome con sus ojos inteligentes en espera que yo le tirase delante de sus narices una cucharada de mi comida a mi fiel Pelayu, pues él sabía que al lado del castrón, tenía una fiesta grande con sobrada pitanza. Comía yo vorazmente aquellas puliendras (farinas), a tan desusada hora de la noche, sin que mi mente de pensar cesara, y antes de terminar mi miserable cena, una luz que me llenó de cierto temor en mi cerebro escendiose, para decirme con su claridad, que no iba a transcurrir mucho tiempo antes de descubrirse mi mentira, porque al esmianaye 'l pelleyu (quitarle el pellejo) al castrón, le encontrarían incrustadas en su cuerpo las postas que le habían matado, y me interrogarían sobre tal suceso, siendo yo al momento un cómplice y encubridor de la muerte del condenado cabrón, que según parecía me iba a dar guerra hasta después de ser muerto. Seguramente querrían saber el por qué les había mentido, haciéndoles creer que se despeñara, cuando a la prueba estaba que fuera abatido por un tremendo pistoletazo. Bajé después de cenar a la corralada donde los hombres andaban a vueltas en la desfoyadura del castrón, a la luz de un par de candiles de carburo y no llevarían un cuarto de hora reparándoles en su circunstancial oficio de carniceros, cuando Antonón el de la Cuandia dijo sorprendido mirando para mi amo que le alumbraba con el candil en la mano para que los otros vieran mejor en la faena que encalducaban (hacían). ¡Ah Manín, isti castrón non morrióu comu diz el tou criadín despeñáu, pos tién ente 'l coración ya lus polmanes un manegáu de postes llancades, asina que si quiés saber quién l'achuquinóu, pregúntaye 'l tou rapazacu, lu que axucedióu! ¿Qué ye lu que me tas diciendu...? ¿Quién diañus diba pegái 'n tiru 'l miou cabrón ? Antonón arrabucandu d'ente les asaures del chivu cuatru ou cincu postes que yeren de grandies comu arbeyinus rancuayus, díxole 'l miou amu metiénduyes per dellantri 'l focicu: ¡Mira Manín, ístu fói lu qu'achuquinóu 'l tou chivu! (Ah Manín, este cabrón no murió despeñado como dice tu criado, pues tiene entre el corazón y los pulmones un cesto de postas plantadas, así que si quieres saber quién le asesinó, pregúntale a tu muchacho lo que sucedió). (¿Qué es lo que me estás diciendo? ¿Quién demonios le iba a pegar un tiro a mi cabrón?). (Antonón arrancando de entre las asaduras del chivo cuatro o cinco postas que eran de grandes como pequeños guisantes, le dijo al mi amo mostrándoselas por delante de su hocico: ¡Mira Manín, esto ha sido lo que asesinó a tu chivo!). Hallábame yo detrás de ellos a media penumbra, por eso no pudieron ver cómo todo mi cuerpo temblaba, y mis mexiétchas (mejillas) se encendían como las mismas brasas cuando el viento las apuxa (atiza). Quizás si fuese a pleno día, me hubiesen sacado la verdad al descubrir yo mismo por mis síntomas externos la mentira, pero la noche, encubridora de toda claridad que profané sus negras vestiduras, me ayudó a ser firme e inamovible de mi primera mentira. Convencido mi amo de que le había engañado, acercose a mí con el candil en una mano, y llena su despreciable alma de ira, y enloquecida venganza, con la otra su mano, atizome un fatáu de morráes (varias galletas, tortas, guantazos) que dieron con mi cuerpo en el suelo, y antes de que yo pudiese huir del peligro que me rodeaba, levantome del suelo con la misma mano que tan vilmente me castigara, y a la par que alumbraba mi rostro donde la abundante sangre que manaba de mi nariz lo embadurnaba, me dijo mirándome con sus ojillos de bracu (cerdo) donde la maligua ira en un brillo salvaje se enseñoreaba: ¡Ahora mismo me vas a decir hijo de perra y de republicano asesino, que el día que asesinaron a tu padre que era lo mismo que tu un embustero y un bandido, te tenían que haber envenenado a ti, para que no pudieses hacer el mismo mal que hizo tu condenado padre, vamos, dime quién fue el que disparó contra mi chivo, dímelo pronto o terminaré contigo! Y al tenor que esto me estaba diciendo, su dura mano caía una y otra vez sobre mi rostro, y fue entonces cuando aquellos hombres de entre sus manos me arrancaron, pues al no hacerlo, quizás aquella bestia humana, que había luchado en defensa de la (PAZ DE ESPAÑA) fácil me hubiera asesinado, como seguramente acostumbrado debía de estarlo, al haber practicado tal demoníaco proceder, con otros indefensos inocentes, de los miles que asesinados fueron en Nuestra Patria, por cobardes, dañinos y miserables hombres, como lo era mi despreciable amo. Fue curado con agua fresca mi amoratado y sangrante rostro por Antonón de la Cuandia, que me aconsejaba cariñosamente, les dijese lo que con el cabrón me había en la montaña sucedido, y que no tuviera ningún miedo de contar la verdad que se buscaba, pues ella misma me protegería de quien me hubiera amedrantado para que no le delatara. Cuéntanos hijo si fueron los huidos quienes al chivo le dispararon, ya que nadie más que ellos pudo hacer tal cosa, y ten presente que si no nos lo dices ahora, mañana vendrán los guardias y ya verás cómo con ellos no puedes seguir negando. Díjele a Antonón el de la Cuandia, que yo estaba dormido, y que me desperté cuando sentí al cabrón bramar desesperado al tenor que bajaba rodando por entre los peñascos, siendo aquello todo cuanto yo había visto y oído. Volvió otra vez ya más sosegado mi amo a insultarme y amenazarme, y a la postre me ordenó que abandonara su casa, pues él no fartaba bribones que lejos de cuidar su rebaño, permitían que personas tan canallas como yo lo era se lo asesinaran. Marcheme de aquella casa de noche, maltrecho mi cuerpo y deshecha de sufrimientos mi infantil alma, sin más pertrechos que los que llevaba a costillas, que eran los únicos que poseía, y que constaban de un mono de caqui hecho de la guerrera de un soldado, con más remiendinos que de plumas tiene una gallina y de todos los colores que imaginarse puede, calzado con unas alpargatas de esparto donde los calcaños se asentaban en el suelo y los dedos lo mismo hacían por no quedar de las alpargatas nada más que la parte del centro. Por primera vez desde hacía varios meses que Pelayu era o mejor dicho había sido compañero inseparable de hambres y fatigas, de juegos y caricias, de largas soledades entre ambos repartidas, por primera vez digo, mi fiel compañero ya no me seguía, me traicionaba el muy ladino por unas piltrafas que de vez en cuando aquellos hombres que carniceraban en el cabrón, le arrojaban en el empolvado suelo de la corralada, para él valía en aquellos momentos más la asquerosa pitanza, que todo el cariño que yo pudiera brindarle, ya no se recordaba el muy desagradecido de que yo repartía con él a partes iguales la escasa comida que para mi sólo me entregaba el llabascón (cerdo grande) de mi amo, en una palabra, Pelayu era un desagradecido y egoísta, propiedad que en mayor o menor cuantía, va fusionada en el instinto de todo ser mamífero de la Tierra. Llegué aquella primera noche de mi vida, que había sido maltratado, insultado, golpeado, pisoteado, arrastrado y ofendido a tan gran profundidad y altura, que dudo que a mis años en todo el mundo, a nadie le hubiera sucedido tan inhumana atrocidad, cuento yo, que hice mi entrada en la casa de mi madre, que en la sazón se encontraba trabajando en una alejada aldea, en el caserío de otra viuda que su marido había sido asesinado en el cementerio de San Salvador de Oviedo la misma noche y en el mismo paredón que fusilaran a mi padre, así pues, hallábame yo sólo en casa y eso enormemente en aquellos momentos me alegraba, pues si mi madre hubiera estado en la casa, le haría sufrir aviñonándome yo de pena, y quizás ocurriesen peores cosas, ya que mi madre era, y aun sigue siendo, y Dios me la conserve muchos años, pues fue lo mejor y lo único que he tenido en mi existencia, mujer de duro carácter, intrépida y valiente hasta no tener el más pequeño temor, de pelearse ella sólo contra todos los moradores de la aldea. ¡Cómo mi madre, nacen en un siglo pocas mujeres! Al día siguiente que era domingo, y por tener en la parroquia a que pertenecía mi aldea, un cura que para demonio había nacido, ya que el muy condenado había conseguido de las autoridades una ley, que no se quién se la había fabricado, pero el caso es que existía, y condenaba a todos los vecinos a oír la Santa Misa, y a no trabajar ni en las tierras, ni en los prados, ni en nada, bajo pena de una multa que la ley considerara justa por ser injusta. Como yo ya no tenía trabajo, pues cuidar los ganados estaba permitido, y aquel gochu de mi antiguo amo desde aquel día tendría que hacer el trabajo que como un miserable esclavo yo le hacía, me levanté tarde del único xergón de fuéa (jergón de hoja) que en la casa había, que lo había industriado de unos sacos, porque todo cuanto poseíamos que era bien poco, al terminar la guerra el honrado vencedor nos lo había robado, y no contentos con esto, todavía fusilaron a mi padre, acusándole de haber robado grandes cantidades de dinero, de haber hecho esto, lo otro, y lo demás allá, y todo porque se le querían cargar cuatro caciques, como se ha hecho en todos los lugares de mi Patria buena. Noté que me dolía el rostro y que le tenía ensangrentado, no pude mirármelo al espejo. porque éste era un lujo que en mi casa no existía, así pues, me fui hasta el río que por detrás de mi casa pasaba, y me lavé como mejor pude, secándome después a las sucias y ásperas mangas de mi mono, y sin desayunar nada, porque en la casa no habla ni la más mínima consolación de comida, me dirigí a oír la misa, ya que yo de pequeñín era muy creyente y religioso. Estando yo enredando (jugando) con algunos otros guaxinus (niños) de mi aldea, en espera que tocase la última campanada para entrar en la iglesia, vi llegar la pareja de la guardia civil y un vuelco de temor revolvió mi ánimo, que casi consiguió ordenarme que saliese corriendo, huyendo pronto de aquel nuevo peligro que me acechaba. Sin embargo no lo hice, porque o no era lo suficientemente valiente, o lo necesariamente cobarde para hacer tal cosa, lo cierto es que cesé de jugar y me quedé mirando para ellos, lleno de temor, de tristeza, de pena. Preguntaron a alguien quién era yo, uno de mis vecinos me señaló, entonces los guardias me llamaron, y yo hacia ellos avancé, cabizbajo, temeroso y desamparado, igual los niños que los vecinos me miraban sin urniar (decir) palabra, muy posible muchos de ellos, tanto fascistas como rojos, vencedores o vencidos, sintiesen una profunda pena al ver aquel niño, desventurado e inocente ruina que dejó la vil venganza de la posguerra, avanzar sin protección ni cariño de nadie hacia los guardias, al fin llegué junto a ellos y me los quedé mirando, no me gustaron sus rostros, que me parecieron dos demonios, entrambos se quedaron mirando unos momentos en silencio mi rostro, en el que se podía leer la despreciable cobardía y nefastosas intenciones, que se enraizaban en el podrido sentimiento de mi amo, pude comprobar que esbozaban una tenue sonrisa, y no pude descifrar, si era que les alegraba observar el sello del martirio anclado en mi cara, o si por todo lo contrario, me dedicaban un consuelo de lastimosa consideración. Qué enano era yo físicamente en aquella lejana y para mi inolvidable, desgraciada y maestrosa mala época, si desde mi distancia también en el momento mi señora prisionera, proyectó mi mente siempre libre, como el misterioso dios que en cada mente humana vive, cuento yo que si me observé ante toda aquella gente, asustados los unos, hartos de maltratos, satisfechos los otros, por formar parte del mando, e indiferentes los restantes por no contar nada en ningún bando, digo que si me vi tan insignificante en mayor cuantía todos cuantos me rodeaban eran, ya que ninguno de ellos optó, en defender a un niño inocente y lleno de temor, que no había cometido más delito que el matar sin querer a un chivo, que era menos cabrón que todos aquellos papalbus humanos. Uno de los guardias con el mosquetón en la mano, me acarició mi corta y jamás peinada cabellera, pues nada más que tenía dos dedos de larga, mi madre me la rapaba al cero para que los abundantes piojos en ella no sembraran la descendencia de sus miserias, y a la par que esto hacía tan despreciable celador de una ley muy poco justiciera, con palabras que pretendían ser cariñosas y amables me dijo: —Ya veo por las caricias que luces en tu rostro, que con todo merecimiento y sin ninguna duda el señor Manín te ha hecho, que eres un niño rebelde, desobediente y malo, que te niegas a decir la verdad, y por lo tanto por todos estos endemoniados pecados irás al infierno, así es, que si ahora mismo no me dices quién fue el que disparó contra el chivo de tu amo, yo también tendré que castigarte. En esto estábamos el guardia y yo rodeados por los vecinos que no decían ni pío, cuando hizo acto de presencia el señor cura, que relevando a la autoridad de su palabra no así de mi persona, me aconsejó apoyando sus frases en la Divinidad de Señor, para que les contase la verdad que me liberaría de todos mis sufrimientos. Díjele al cura lo mismo que al guardia que yo estaba dormido, y que sólo me había despertado al oír al chivo berrar a la par que bajaba por entre los peñascos rodando. La ruda mano de aquel guardia, que seguramente había sido toda su vida un rústico campesino y que la guerra le había liberado de tan honrado lugar para colocarle en el más delicado de los oficios, como es el de servir con dignidad a la Justicia, cuento yo que aquella pesada mano de aquel hombre que pensaba que las personas había que tratarlas como a las bestias con las que él hubiera vivido siempre, dejó de acariciar mi cabeza y sus dedos se aferraron como si fuesen fuertes murgazas (tenazas) a una de mis uréas (orejas), y sonriéndose como si me estuviese el muy hipócrita acariciándome, a la par que me rogaba que le contase la verdad, me apretujaba con tal fuerza, que el dolor que me inyectaba me hacía ver todas las estrellas. Creo que lo que más le molestaba aquel cobarde representante de la ley, no de la Justicia, era que yo, que la vida ya me había forjado en saber llevar el sufrimiento, ni llorara, ni gritara ni menos me quejara de nada, por eso el infame seguía despiadamente con todas sus fuerzas apretándome, aun es hoy el día, que cada vez que me recuerdo de aquel momento mi oreja se pone tan rápidamente colorada, que hasta me molesta el calor que alumbra. Así en este atroz sufrimiento yo me debatía, sin que nadie de los allí reunidos por mí intercediera, dentro del horripilante dolor que me producía aquel estrapayáu d'uréas (retorcimiento, aplastamiento de orejas), cuando llegó mi madre ante la concurrencia, pues como era domingo, bajaba la pobre de aquella aldea donde toda la semana había estado trabajando, trayendo encima de la cabeza una manieguina (cesta) llena de viandas que en el caserío le habían dado a cuenta de su esfuerzo. Cuando mi madre me vio a mí, en tal escarnecimiento, tiró la manieguca al suelo, y llena de una fuerza airada que la multiplicaba, se acercó tan randa como una centella hasta mi verdugo y arrancándole el mosquetón de un fuerte tirón de entre su mano, le pegó con él tamaño golpe encima de sus costillas, que dio con él como si se tratara de un muñeco de trapo en tierra. Antes de seguir con esta cierta historia, voy hacer un inciso, para describir muy someramente cómo era mi madre en aquella época. Era joven, aun no llegaría a los cuarenta años, y a pesar de su juventud, ya había perdido la pobrecita dentro de los mayores sufrimientos que se puedan imaginar, a dos hijos que luchaban en la guerra, a su marido que fuera fusilado y a todo cuanto poseía. Mi madre como perteneciente a la más ancestral raza astur, era rubia, con el pelo del color de la miel, o de la escanda sazonada, tan abundante lo tenía, que cuando lo llevaba suelto y se acuruxaba (agachaba) le tapaba todo su cuerpo como si lo cubriera con una preciosa manta. Sus ojos eran a veces tan azules como el transparente cielo de una mañana de primavera, y en ocasiones eran tan verdes como los mismos campos de nuestra aldea. Era tan pura y recia como la misma madre naturaleza, inamovible en sus decisiones, honrada y justiciera. Era una auténtica astur procedente de la primera raza que pobló las ubérrimas montañas de mi noble tierra, y no una mistificación como somos hoy en día más del noventa por ciento de las gentes asturianas, enraizados con todos los colonizadores de nuestra tierra. Mi madre enojada era una invencible fiera, y tranquila y serena, era tan hermosa y dulce como incomparablemente lo es mi asturiana tierra. Y ya dicho con suficiente claridad como era esta excepcional mujer, vuelvo a centrarme en el desaguisado que mi madre justicieramente preparara, con una valentía y decisión tal, que dejó a todos perplejos y anonadados, pues el guardia que en posición ridícula espanzarrado moraba en el suelo, desde tal lugar miraba con ojos desorbitados a mi madre que con el mosquetón en la mano y a la par que se lo arrojaba con fuerza y mala sangre contra su pecho le decía: ¡Yes un llimiagu, lu mesmu que toes istes xentes que conxentíen, qu'dellantri de la mesma ilexia del Faedor, y'en prexencia d'isti cura escosáu de coyones ya xusticieres razones, lú mesmu que tous vuexotrus que sois una cabaná de baldreyus, que tu que yes un cachiparru, martirizares a isti nenín pequenu, ya s'ístu faedis con miou fíu qu'entavía 'l probitín non sabe dúnde come, ¿qué faeredis con les prexones mayores? (Eres un rastrero baboso, lo mismo que todas estas gentes que te consienten, que delante de la iglesia de Dios y ante la presencia de este cura que no tiene ni cojones, ni justicieras razones, lo mismo que todos vosotros, que no sois nada más que un rebaño de cobardes, que tú que no eres nada más que un parásito martirizaras a este pequeño niño. Y si esto haceís con mi hijo, que todavía el pobrecito no sabe de dónde come, ¿qué hareis con las personas mayores...?). El otro guardia que sin lugar a dudas parecía un hombre con mejores sentimientos que el gusano que me había martirizado, intentaba sujetar a mi madre propinándole palabras que le aconsejaban que no complicara más las cosas, mientras que su repugnante compañero se levantaba del suelo, y ya con el arma entre sus manos, la enarboló por encima de su cabeza en amago de dejarla caer encima de mi madre a la sazón que con una inquina maligna y cobardosa le decía: ¡Si fuese usted un hombre, ahora mismo le partía la cabeza en dos para que al final de su existencia comprendiera usted, que el deber de todo ciudadano es respetar a la ley! A lo que mi madre le respondió de la siguiente manera: —Si you fora un home, a usté había qu'allevantalu dóu tá, p'ancuandiálu debaxu tierra, que ye 'l llugar quéi cuerresponde a la xentuza baldreyante comu ye usté. Ya tocante a la ley que reprexenta, que ye tan betchá de maldáes comu usté mesmu, pásula you ya toes les prexones decentes pente les piernes ya mexamus per echa. ¡Perque isa lley que tantu cacaréa achuquinóu ya t'achuquinandu a fatáus d'iñocentes, sin respetar nin al vietchu que t'encantu la xepoltura, nin al xoven qu'entavía non golióu 'l tafu de papalbus ya rapiegus que tienen tous los comedores que la endubiechan y'esmarachen! (Si yo fuese un hombre, a usted había que levantarle del lugar donde se encuentra para enterrarle bajo tierra, que es el sitio que le corresponde a la gentuza cobarde como lo es usted. Y tocante a la ley que tanto cacarea, que está tan rica de maldades como usted mismo, la paso yo y todas las personas decentes por entre las piernas y meamos por ella). (¡Porque esa ley que usted representa, ha asesinado y está asesinando a muchos inocentes, sin respetar ni al viejo que ya se encuentra al borde de su sepultura, ni tampoco al joven que todavía no se ha olido, el característico mal hedor que emana de los comedores, indeseables y ladrones que la han hecho, así como ustedes que atropelladamente obligan a punta de pistola y látigo a que se cumpla!). Aun puedo ver en los rostros de todas aquellas gentes que nos rodeaban, desde esta asquerosa celda donde viviendo el presente que me aprisiona en esclavo de unas injustas ordenanzas, mi mente desdoblándose en dimensiones pasadas, añora con tristezas y alegrías, las primeras alumbradoras fuentes de toda mi desgracia. Sí, veo los ojos asustados de algunos de mis convecinos, que al escuchar aquellas graves y acusadoras palabras que mi madre airada, enloquecida y por toparse en su justo desquiciada, le decía a aquel guardia que tan cobardemente la amenazaba. Sí, veo como todos ellos con tristeza pensaban, que mi madre no iba a salir de aquel asunto bien librada. Pues en aquellos tiempos por menor delito, al paredón de fusilamiento llevaban a personas más recomendadas. Vi los ojos de aquel guardia ruin y rastrero, vilos cómo se llenaban de una alegría satánica, quizás en otras ocasiones ya por él vivida, cuando a tantos inocentes martirizaba o asesinaba. Vi cómo dejó de amenazar a mi madre, cómo colgó el mosquetón de su hombro, y metiendo la mano sonriendo canallescamente en su macuto, sacó unas relucientes esposas con las que se disponía a encadenar a mi madre en el lleldar (acaecer) que le decía: —La voy a llevar a usted y a su hijo detenidos hasta el cuartelillo, y allí, le enseñaremos a usted a respetar la ley y el orden, ya verá usted cómo cuando nosotros la dejemos, no se le ocurrirá jamás ofender a la ley y al régimen, ni aun en su propio pensamiento. Y en cuanto a su cachorro, que parece ser tiene su misma casta, también le enseñaremos a decir la verdad aunque tengamos que arrancarle la lengua. Fue entonces cuando uno de los dos principales caciques de la aldea, que también ye menester que cuando encarte les diga cómo eran, le dijo al guardia con palabras amenazadoras: ¡Dexe tranquíl ista muyer ya 'l sou fíu, pos güéi mesmu vou cuntaye you 'l sou xefe la clás de guardia que ta fechu. (Deje tranquila a esta mujer y a su hijo, y hoy mismo le voy a contar a su jefe la clase de guardia que está hecho, que se ha dejado desarmar por una mujer cuando cobardemente usted martirizaba a su hijo, poco puedo poder yo si no le hago catar covixu noitre ufixu (oficio), perque nisti de guardia paeme amindi que nun ten llixa (arte, valer, etc.). La fuerza y poder que tenían aquellos desalmados caciques en aquellos tiempos de desalmados vivires, achindi mesmu xuntu lus mious güétchus (allí mismo frente a mis ojos) quedaba bien claro, porque aquel guardia aviñonáu de miéu (lleno de miedo), se justificaba rastrera y servilmente pidiéndole perdón aquel hombre que no había sido en toda su vida nada más que un verdadero canalla, per ístu miou má noxá fasta cuaxí la llocura dista maneira le falóu (por esto mi madre enojada hasta casi la locura de esta manera le habló). —Lu que me faltaba per uyír, que tena que debéi cumplíus a isti baldrayu d'achuquín, que dexóu la nuexa 'ldina xemá de güerfaninus dexamparáus de la mán del Faidor ya de lus homes. (Lo que me faltaba por escuchar, que tenga yo que deberle favores a este cobarde de asesino que dejó la aldea sembrada de huérfanos desamparados de la mano de Dios y de los hombres). ¿Nun foste tóu sou banduerru de lus enfermus el que denuncióu 'l miou home paque me l'achuquinaren na cárxel d'Uviéu? (¿No has sido tu comedor, canalla de los infiernos el que ha denunciado a mi marido para que me lo asesinasen en la cárcel de Oviedo?). ¿Ya con lus fíus de Manolón el Gocheiru...? ¿Qué foi lu que fixiste conechus baldrayán? Que yeren un par de rapazus más bonus qu'el pan d'escanda qu'enxamás fixerun mal a naide, ya cundu taben per aquíndi de millicianus, ya tóu t'encovaxabes fugáu per les branes, tóus xapiemus na cabana que t'empayaretabes, ya tantu nuexóitres perque yeras veicín comu aquechus ñocentinus rapazus qu’achuquinasti deximiémuste xempre pa que nun te prendieren. Que fatiquinus forun lus probetayus rapazus, y'anxín pagarun con las sous vides les sous fatezas, pos se te viexen deñunciáu, nistes gores tabes fechu 'n meruxéiru de merucus, xustamente lu que yes, y'echus taríen vivus al lláu de lus sous pás. (¿Y qué has hecho con los hijos del Cerdero?, que eran un par de mozos más buenos que el pan de escanda, que no han hecho más mal los pobrecitos, que cuando fueron al servicio militar por la quinta; y estuvieron por estos contornos de milicianos, mientras que tu andabas por la braña huido, y sabiendo nosotros en la cabaña donde te refugiabas, no te hemos denunciado porque eras nuestro vecino, aunque tuvieras la idea política que te diera la gana, que no debe de ser ninguna, porque te parió tu madre canalla desde la entraña, pues como te estoy diciendo, tanto aquellos grandes rapazos como nosotros, te olvidábamos siempre para que nunca te cazaran. ¡Qué tontos fueron aquellos pobres y desgraciadinos muchachos, y así pagaron con sus vidas sus tontezas, pues si te hubiesen denunciado, a estas horas, tu estarías hecho una verbena de gusanos, que ni más ni menos es lo que eres, y ellos estarían vivos al lado de sus desesperantes padres!). Todos escuchaban a mi madre silenciosos y asustados, considerando algunos con tristeza, que mi madre se había vuelto turulata (loca) para atraverse a manifestar acusadoramente ante los guardias, el cura y el pueblo, lo que todas las gentes de la aldea sabían que era cierto, pero no se detuvo mi madre en el acuse que le hacía aquel villano de todas sus bellaquerías, pues al no encontrar nadie que la importunara, siguió con su palabra y con igual fuerza mortificándole de esta manera: —E nus tiempus d'endenantes, cundu lus roxus mandaben lu mesmu que vuexotrus facedis nagora, non trañia l'esquilona de l'ilexa p'axuntanus en conceyu p'uyír la misa tres el cura, perque pieschada taba la casa del Faidor, ya con lus curas lus roxus nagua querían, peru a pesar de tar tan lexus del Faidor, a naide s'achuquinóu n'aldea, ya se morrierun un par de rapazus, fói nel frenti, peru nagora que tenemus l’ilexa 'l entestate, y'un cura que coyius de la man quiér chevanus a tóus pel atayu de non sei que Dios, ya non sei que cielu, pos con tou isti telar, entremedáu de cures, ya caciques comu lu yes tóu, de confexones, mises ya xermones, achuquinasteis n'aldea 'n poucus dies, más xentes que de mala manera, enxamás de lus xamases en Asturies murrierun. Se tóu xupiés so lladrón achuquinante, lu mesmu que toes istes xentes que m'acorrelan, lu que you tenu xufriu nes comunicaciones de la muerte que se encaldaben na cárxel d'Uvieu, dúnde 'l miéu ya 'l espavoríu facien fuercia, únde 'l fríu enxenebráu la entraña te queimaba, únde les chárimes esbocáes en el glayíu xapoixaben, atristeyáus ya dollores qu'eszarapicaben, tous lus xentíus de cuantus escuchaban. Non puéu apoixar de mious videtches, lus güeyus enfervecíus de aquechus homes, qu'agoxáes allumbraben engafuráes chárimes, con les manes tembluqueántes per el miéu, acoyendu con desesperación las rexes de fierru, que non lus dexaben en postreira vez, abrazar a la sou muyer ya lus sous fíus, qu'ameruxáus de cariñu, ya betcháus de dollor, choraben ya glayaben, xiringáus per el amore que profexaben naquel home, que yera 'l pá de lus fíus, el mantín desous quereres, y’l caidonal del sou llare. Naide algamía per mor de aqueches rexes de fierru entemedades, falagar cómu postreira despedida, a la muyer nin al home, nin lus pequeninus fíus, que güerfaninus naquecha nueche diben quedaré, perque banduerrus baldreyus lu mesmu que tóu, lus deñunciaben y'acusaben de faer fatáus de couxes, que ni nel xoñéu lus probetayus dacuandu lleldaren. Tóus nun mirabamus atristeyáus per debaxu la borrina qu'acobertoriaba lus güeyus encarnispáus pe les chárimes, ya lexus de falanus tantes couxes, nel tiempu tan escosu que nus daben, esfaíamonus en playíus choramiqueirus llastimeirus e nes fanes más mortales. Enclicáus tous per un dollor que nes entrañes esquiciáu t'esgarduñaba, tabamus fatáus de xocenes muyeres que güéi toes viudes y'esgraciaínes semos, enlloquecides y'engarrinchades a les rexes que a la llibertá ya la xusticia trincotiaben. Nagua podiamus decinus, perque la pallabra afogábase na conguetcha qu’el alma esfaída pe la tristieza sacupaba, sous penares nel gargüélu, a munchus el dollor añuedábayes el celebru con tal prietura, que esmurgazábanse col xentíu perdíu nel enllabanáu xuelu. Alcuérdume comu s’agora mesmu fora, ya xamás de lus xamases tal desxusticiáu, endiañáu, baldreyóuxu ya chuquinamientu de xentes abondes d'eches tan iñocentes comu isti rapacín, que la mesma lley qu'achuquinóu a suo padre, martirizóulu a él, ante 'l cura, que mangonéa la mitá la aldea, y'isti banduerru de cacique dumeña entrambas partes, ya tous voxoutrus qu'empaparáus per el miéu, olvidósebus defender tou lo güenu per lu que lus vuesus homes llucharun ya morrierun ¡Sin alcuerdume d'aqueches canallesques comunicaciones que se lleldaben na cárxel d'Uvieu, ya non esborraránseme de les mious vidatches metantu que la vida me acompañe! (En los tiempos ya pasados, cuando los rojos mandaban lo mismo que vosotros hacéis ahora, no tañía la campana de la iglesia, para llamarnos y rejuntarnos a todos en fraternal comunidad, para escuchar la misa detrás de un cura, porque cerrada estaba la Casa de Dios, y con los curas los rojos no querían saber nada. Pero a pesar según parecía de que se encontraban muy lejos del Hacedor, a nadie asesinaron en la aldea, y si han muerto un par de jóvenes, ha sido luchando en el frente. Sin embargo ahora, que tenemos la iglesia siempre abierta y un cura que asidos de la mano, quiere llevarnos a todos por el camino más corto para alcanzar, no sé a qué dios, ni tampoco a qué cielo, pues con todos estos sucederes que ahora están pasando, entretejidos por los curas, y por caciques como lo eres tú, de confesiones, misas y sermones, habéis asesinado en la aldea en pocos días, más gentes que de mala manera, jamás de los jamases no contando estos tiempos, en todo Asturias han muerto. Si tu supieras so ladrón y asesino, lo mismo que todas estas gentes que nos rodean, lo que yo he sufrido en las famosas comunicaciones de la muerte que se hacían en la cárcel de Oviedo, donde el miedo y el pavor, hacían fuerza, donde el helado frío que el temor producía, al mismo tiempo las entrañas te quemaba, donde las lágrimas deslocadas en gritos lastimeros se posaban, haciendo tristezas y dolores tan inmensos, que despedazaban todos los sentidos de cuantos escuchaban. No puedo apear de mi cerebro los ojos enardecidos de aquellos hombres, que a cestadas alumbraban envenenadoras lágrimas, y con sus manos temblorosas por el miedo, cogían con desesperación las rejas de hierro, que les prohibían por última vez, abrazar a sus mujeres e hijos, que llenos de cariño y ricos de dolor, lloraban y gritaban desesperadamente, movidos por el amor que profesaban a aquel hombre, que era el padre de los hijos que quedarían ya para siempre desamparados, el amante esposo de sus quereres, y el fuerte guía de sus lares. Nadie alcanzaba por la causa de aquellas rejas de hierro fuertemente entretejidas, halagar como última despedida, a la mujer ni al hombre, ni a los amados y pequeños hijos, que huerfanitos aquella noche si iban a quedar, porque indeseables cobardes lo mismo que tu eres, les habían denunciado y acusado, de haber hecho muchas y malas cosas, que ni en el sueño los pobrecitos, jamás ni habían pensado. Todos nos mirábamos entristecidos, por debajo de la niebla que nublaba los ojos enrojecidos por las lágrimas, y lejos de hablar de tantas cosas en el tiempo tan corto que nos daban, nos deshacíamos en lamentos lastimosos, que nos precipitaban en los abismos más mortales. Agachados todos por un dolor que en nuestras entrañas enloquecido sin piedad las arañaba, estábamos en aquella triste ocasión, muchas jóvenes mujeres que hoy todas viudas y desgraciadas somos, enloquecidas y agarradas con desespero a aquellas rejas, que a la Libertad y a la Justicia pisoteaban. Nada podíamos decirnos, porque las palabras ahogábanse en la garganta, que el alma deshecha por la tristeza, vertía en ella sus penares. A muchos el dolor les aprisionaba el cerebro con tal fuerza, que se desvanecían privados del sentido entre las losas que poblaban el suelo. Recuerdo como si ahora mismo estuviese sucediendo, y nunca jamás, tal injusticia, endiablada cobardía, y canallesco asesinamiento de gentes, muchas de ellas tan inocentes como este pequeño, que la misma ley que asesinó a su padre, le está martirizando ahora, precisamente ante la presencia del cura, que es el dueño de la mitad de la aldea, y de este indeseable de cacique, que domina entrambas partes, y de todos vosotros que llenos y dominados por el miedo, os olvidasteis de defender todo lo bueno y hermoso, por lo que vuestros hombres lucharon y murieron). (¡Sí recuerdo aquellas canallescas comunicaciones que se hacían en la cárcel de Oviedo, y que ya nunca podrán borrarse de mis sienes, mientras que la vida me acompañe!). Recuerdo perfectamente cómo todas aquellas gentes escuchaban a mi madre entre asombrados, y compasivos, entre temerosos avergonzados y ofendidos, y quizás hubiesen escuchado muchas más injusticias que habían hecho no los caballeros y valientes soldados, que denodadamente lucharon hasta conseguir la victoria, ni tampoco las juventudes que militaban en el partido triunfador, sino las gentes maduras, caciques que habían conservado la vida en entrambos bandos, que llenas de un odio vengativo y endiablado, habían hecho ellas más muertes criminales en la paz de la posguerra que todos los leales luchadores de enemigos bandos. Digo yo que mi madre con su cordura de mente les hubiese seguido acusando, si el cura, muy oportuno y diplomático, como son todos los religiosos de carrera larga, no se ausentara sin decir palabra, y ordenara al sacristán que tocase la última campanada, para entrar a la iglesia con el fin de escuchar la misa. Y ahora diré, que mal dicho está que yo diga que el sacristán tocase la campana, porque no había tal campana, ni en la iglesia de mi aldea ni en ninguna otra en todo el valle, ya que los rojos, se las habían llevado todas, no sé con qué fin ni propósito, como tampoco puedo comprender porque quemaban los santos que jamás les harían ningún daño, y dejaban con vida a indeseables como los caciques asesinos de mi aldea. Lo cierto es, que como campana de la vieja iglesia de mi aldea, había un trozo de raíl colgado del pórtico con una alambre, donde aporreaba el sacristán, con un martillo medio deshecho de los de cabruñar la guadaña. Nada más que el toque comenzó hacerse sentir, fueron las gentes desfilando tras la llamada de la postrera campanada, sin que nadie se osara replicarle a mi madre ni tan sola una palabra, bien fuese de desagrado o de conformidad con cuanto había enardecidamente manifestado. Todos se adentraron en la casa del Señor donde yo creo, que si el Nazareno pudiese apoixase (apearse) de la Cruz, no dudo que a todos ellos una tocata de barganazus les esfargayara. (Paliza de palos que en ellos prodigara). Dejó mi madre de reñir a voz en grito, pero siguió haciéndolo muy quedadamente, a la par que con gran remango recogía su cesta, que colocándola esta vez debajo el brazo, nos encaminamos para nuestro lar, mientras que aquellas gentes, culpables unas e inocentes las otras, le rogaban a Dios, los unos por sus pecados monstruosos ya cometidos, que en El no habían pensado cuando los ordenaban, los otros, quizás le pidieran paz y prosperidad para ellos, sus cosechas y ganados, pero Dios no escucharía ni menos ayudaría, ni al pecador tal vez arrepentido, ni al inocente libre de pecado, y lo sé por propia experiencia, porque yo, tantas veces le he llamado, suplicado y rogado, siempre a cuestas con el temor, la miseria y el desprecio que el mundo en mi había sembrado, y jamás El se dignó ni tan siquiera escucharme, porque si me hubiese escuchado, y no remediara con prontitud ni nefastoso sufrimiento, yo diría ya sin el menor equívoco, que el Dios que todos tememos y adoramos, no es nada más que un diablo. Y esto sin lugar a dudas es así, porque Nuestro Señor está harto de nosotros hasta la misma coronilla, y por eso pensó ya en inmemoriales tiempos, que o liquidarnos a todos, y olvidarse sin pena y con prontitud del mal invento que había industriado, o dejarnos vivir a nuestro aire, sin preocuparse ya para nada de nuestros haceres, hasta que la muerte nos lleve a su presencia. Caminaba yo detrás de mi madre, sujetándome con la mano mi dolorosa y sangrante oreja, que más doloroso sufrimiento me había reportado, cuando aquel imbécil y canalla de guardia me la había retorcido, que si me hubiesen molido todo mi cuerpo a palos. Llegamos a la postre a nuestra humilde casa, y siempre sin parar de reñir mi madre, de maldecir y de amenazar, estongóu 'l llar (limpió la cocina) de añejas cenizas, y con la rapidez con que ella solía hacer las cosas, tizóu ‘l fuéu (prendió el fuego) y después, puso un cazo lleno de agua con sal y unas hierbas (que ahora no sé cómo se llaman, pero que son muy buenas para las heridas) a hervir, y mientras que hervía, s'encaldóu nel trabayu de pulgar patacas (se hizo en el trabajo de mondar patatas), de las que había traído de la aldea de donde venía. Cuando el agua estuvo en su punto, que fue en el momento que ella terminara de aliñar las patatas ya listas para ser fritas, se dispuso mi madre a curarme, y al tenor que lo estaba haciendo, y viendo yo en su rostro retratado el cariñoso sufrimiento que por mí sentía, ella como siempre intentando disimular toda emoción, me preguntó dando muestras de un enfado cariñoso, ¿que qué era lo que había sucedido, o en qué líos me había yo alojado, para que los guardias me hubiesen puesto el rostro como un Ecce Homo? —Díjele a mi madre que el guardia no me había hecho nada más que estrapayáu l'uréa (deshecho la oreja), y que las otras heridas me las proporcionara el amo Manín, por las causas del condenado cabrón que ustedes ya saben. —Vi cómo las recias manos de mi madre temblaban al tenor que a mis heridas con aquella agua milagrosa me lavaba, sentí cómo su voz enardecida juraba y perjuraba contra aquel Manín de los infiernos, al cual ella decía, le iba a colgar la foiz (hoz) del pescuezo. Dio por terminada mi cura y en instantes me preparó la comida, que consistía en un buen cazo de patatas fritas con grasa de tocino, un gran cantezu (pedazo) de pan de escanda, y un escudiecháu de lleiche con borona (taza de leche con pan de maíz), y ya fartuquín fasta ‘l rutiar (harto hasta el eructo), preguntele que si podía ir a dar una vuelta por la aldea, a lo que ella me respondió afirmativamente, recordándome con amenazas, el que non m'engarricra con lus oitres rapacinus. (Que no me pelease con los otros niños). Cuando me dirigía al lugar donde todos los chicos por costumbre teníamos de reunirnos para enredar (jugar), en una de las callejas de mi aldea, me topé con Pelayu, que seguramente habría abandonado a su amo en el monte, por el extraño de no verme a mi como sucedía siempre. ¿Porque qué animal o persona con sentimientos nobles y cariñosos, podría vivir en la soledad del monte en la compañía de una repugnante bestia, como lo era Manín nuestro amo...? Viome primero Pelayu que yo a él le avistara, y casi estoy por asegurar, que me había olfateado antes de que yo desembocara en la calleja, donde él buscándose la vida por todos los rincones husmeaba. Porque yo jamás había visto a Manín, darle al pobre de Pelayu de comer nada, ya que Manín solía decir dándoselas siempre de razonero eficiente, que el perro no se le podía dar la esllaba óu llabaza de fregar lus cacíus (las aguas sucias residuos de lavar los cacharros de la cocina) porque estaban los bracus na cobil urniándu per llapalas (cerdos en el cubil gruñendo por tomarlas), que al perro lo único que se le podía dar, era aquello que no tuviese aprovechamiento para nada, como les llixes de les vaques cundu betchaban, de las uvées ya les cabras, óu cuallesquier oitra molicie que paque nún fediera menester yera encuandiála (como las libraduras de las vacas, de las ovejas y las cabras cuando parían, o cualquier otra porquería que para que no oliese mal, fuera necesario enterrarla). Vino Pelayu hacia mí envuelta su alma perruna por una gozasa alegría, pero me di cuenta con pena profunda, que no hacía tal acercamiento dentro del desenfado y gracial camaradería que en todas las ocasiones él conmigo usara, pues por primera vez mi buen Pelayu, para acercarse a mí, rastreramente se arrastraba, no era por el miedo de que yo le apaleara, ya que jamás ni de palabra le había ofendido, era sin duda porque se sentía muy avergonzado de haberme abandonado la pasada noche, cuando tan triste y solo me encontraba, y quizás más le necesitara. ¡Pobre Pelayu! ¡Qué alma más humana tenía, y a cuántos humanos, el alma de los rabiosos perros les dirigía! Me agabuxé (agaché) a su lado, envuelto yo por una sana, jovial, y angelical alegría, le besé su rostro varias veces entusiasmado, y acaricié con gozo su fino y sedoso cuerpo, y olvidándonos entrambos él de su cobardía y yo del rencor que pudiera por su gesto guardarle, nos fusionamos en un abrazo risueño y cariñoso, donde él dando pequeños ladridos por los que manifestaba su alegría y pena, me lamía una y mil veces las heridas que adornaban mis mexietchas (mejillas), y quizás se estuviese jurando, que aunque le costase la vida, nunca de mi lado se alejaría. Toda aquella tarde, estuve jugando al «llanque» y a la «palombietcha» con el único amigo de verdad que en la aldea tenía que se llamaba Muel. Pobre amigo mío, murió cuando apenas tenía veintiocho años, reventado por el más duro y esclavizante trabajo, que desde su niñez y en mi compañía, fustigados por el hambre y la necesidad, entrambos y dos a las severas órdenes de su padre, como serradores en casi todos los montes de mi Asturias, habíamos llevado a cabo, al final, su cuerpo ya deshecho, explotado y gastado, fue consumiéndose en la triste soledad del sanatorio del Naranco, donde murió devorado por una tisis galopante. Tenía Muel dos o tres años más que yo, y sin embargo éramos los dos de la misma estatura, y empezamos a serrar madera manualmente los dos en el mismo día, teniendo yo en la sazón, tan sólo trece años, fue nuestro maestro su propio padre, y nos trataba como nadie se puede imaginar, ya que no había día, que no nos untara ‘l focicu (nos azotaba) por lo menos un par de veces. No es que aquel hombre y excepcional trabajador fuese malo, no nada de eso, es que el pobre precisaba por fuerza mayor, para poder desarrollar el duro trabajo del serrador, que nosotros hiciésemos el trabajo de hombres y no éramos nada más que dos niños. Digo yo que aquella tarde, le conté a mi amigo Muel, como había encontrado en la montaña la cueva de las armas, y así hablando de nuestros proyectos, acordamos que al día siguiente subiríamos hasta ella, para jugar hasta cansarnos con aquellos juguetes de verdad. Así es que a la oscurecida retornamos cada uno para su casa, saboreando por adelantado lo felices que al día siguiente habíamos de ser. Caminaba en pos de mí, tan contento y satisfecho como siempre mi buen Pelayu, sin preocuparse para nada de que él, era un esclavo de Manín, y no un ser libre que pudiese hacer lo que más le conviniese, pero al llegar a la esplanada donde asentada estaba la bolera, lugar clave donde se reunían todos los vecinos de la aldea, después que concluían sus trabajos, bien fuese para charlas y cambiar impresiones, o para jugar unas partidas a los bolos, como cuento, allí estaba Manín, en diálogo con unos vecinos, ya de retirada para su casa después de haber encerrado las cabras, cuando vio a su desleal Pelayu, que muy contento y moviendo con gran felicidad su rabo, me acompañaba a mí, como si yo fuese en vez de él su amo, dejó a su contertulio con la palabra en la boca, y cambiando su pacífica charla por la riña loca, embistiome a mi con ofensiva y pecaminosa palabra, al mismo tiempo que con la vara que portaba en su mano, descargó sobre el confiado Pelayu tal varazo, que a quedarse el pobre tan sólo un segundo condoliéndose del acuciante dolor que en su cuerpo se anidaba, seguramente que hubiese llevado sobrada ración de varazos, que fácil la dejarían sin vida in situ. Pero no hizo tal cosa mi buen Pelayu, sino que salió huyendo como alma que se lleva el diablo, lanzando en el aire ladridos, que yo creo que no eran por el profundo sufrir que le proporcionara el castigo, sino que en su lenguaje, seguramente maldeciría aquella bestia con figura humana, que era capaz de azotar despiadadamente a un inocente niño, o de asesinarle a él mismo, que no se encontraba con más culpa, que de despreciar a su amo, por canalla y miserable. Y lo propio que Pelayu hizo, no lo dejé yo para más pensado, y a la vez que me perdía en la carrera, huyendo de aquel reptil repugnante y asqueroso, recuerdo que con rabia enloquecida yo le dije: ¡Fíu de put, baldreyu, llimiagu! (Hijo de puta, cobarde, rastrero, baboso..., etc., etc.). Pero miren ustedes por donde, estaba mi madre allí cerca en casa de una vecina hablando de sus cosas tranquilamente, cuando al sentir al Manín que me ofendía, al perro ladrar por la caricia que había recibido, y a mi insultándole poniéndole como un pingayu (de lo peor), salió mi madre de casa de su vecina, con todos sus muchos ánimos aviesporáus (envenenados, aguijoniantes), y cogiendo un palo que allí a mano había, bien seco y sudado, porque hiciera su servicio sirviéndole de mango a una fexoria (azada), se dirigió con extrema rapidez y silenciosamente al lugar donde Manín estaba, y sin decirle ni una sola palabra, empezó a darle palos con aquel formidable mango, que la suerte a Manín le cupió de que nuestros vecinos la detuvieran, porque sino, creo que le hubiese matado. «LA MULTA O EL REFORMATORIO» Al día siguiente, mi amigo Muel, yo y Pelayu, subíamos alegremente hacia la montaña, con locas ansias de llegar pronto a la cueva, con el infantil y firme deseo, de jugar hasta saciarnos con aquellas armas, recuerdo a mi querido amigo, futuro candidato al igual que yo, a la penosa esclavitud que como serradores nos aguardaba, la veo con su sana sonrisa, pintada en sus pequeños y vivarachos ojillos azules, acariciar una y otra vez, con una alegría inmensa aquellas armas, no existía para nosotros en el mundo, en aquellos felices momentos, nada que pudiésemos apreciar tanto, como aquellos mortíferos juguetes, de los que en la sazón, éramos los únicos señores y dueños, nos hallábamos fuera de la cueva, enredando cada uno con su escopeta, y una canana repleta de cartuchos colgada del hombro a la bandolera, Pelayu, desentendiéndose de nosotros mitigaba su hambre cazando grillos y mariposas, o cualquier otro insecto que plugiérale y fuérale rentable para entretener su enflaquecido estómago. Después de cansarnos de hacer la instrucción marcando el paso con la escopeta al hombro, emulando a los soldados cuando hacían prácticas en nuestra aldea, yo le dije a mi amigo señalándole el lugar, que desde aquel mismo sitio, yo había tumbado de dos certeros disparos al cabrón de mi amo. Muel, sacando dos cartuchos de la canana y metiéndolos dentro de la recámara de su escopeta, me dijo que él también pudiera haberlo hecho, y para asegurármelo de que no marraría el tiro, me señaló una piedra rojiza que había muy cerca de donde muriera el chivo, y a la par que se ponía la escopeta en el hombro para materializar lo que había asegurado, me decía ilusionado: —¡Fíxate Xulín!, ya veras cómu la desfaigu nun fatáu de cachiquinus—. (—¡Fíjate Julín!, ya verás como la deshago en mil pedazos—). El doble disparo retumbó dentro del natural silencio de la montaña, como si se tratase de un ruidoso trueno de las tormentas de los veranos, las águilas y los cuervos, así como todos los pájaros y animales que moraban por aquellos aledaños, moviéronse de sus lugares, graznando las aves al levantar el vuelo, y quizás las alimañas agudizasen al oído para saber el peligro que pudiese traerles aquel espanto. Hasta Pelayu dejó su caza insectívora para ladrar desaforado, como si presintiera que otro cabrón había sido abatido, que le haría de nuevo volver a hartarse, o tal vez nos estuviese reprimiendo, queriendo con su lenguaje decirnos, que aquella xuxeante folixa (crecido ruido, alegría, juerga, etc., etc.) que tan amanicomiadamente entamábamos (enloquecido ruido que hacíamos) no iba a reportarnos buenos resultados. Lo cierto fue que mi querido amigo Muel, no atinó a deshacer aquella rojiza piedra contra la que había disparado, y yo alegrándome por su fracaso, cargué con rapidez mi escopeta, me la puse en el hombro, y disparé contra aquel blanco otros dos disparos, tampoco pude yo hacer puntería, y él mofándose de mí, cargó de nuevo su escopeta con notoria alegría, a la vez que me aseguraba que de aquella no fallaría, volvía a disparar sin importarle para nada el tremendo culatazo que nos solían dar aquellos guerreros artefactos. Y así, una y otra vez, atenazados por un gozo y felicidad que nunca con tanta fuerza a nuestros juveniles espíritus había con entera libertad creado, disparábamos con alegría ilusionada contra aquel aproxetáu cuctu (enrojecida piedra), creyéndonos guerreros invencibles, o cazadores afamados. Muy posible yo me creyera un jefe poderoso, justiciero y honrado, que cada disparo que hacía, l'eszarapaba les vidatches d'uno de lus baldreyus homes, que habíen achuquináu ‘l miou padre. (Le deshacía las sienes de algunos de los cobardes hombres que habían asesinado a mi padre). Lo cierto fue, que tras de quemar veintitantos cartuchos cada uno, la piedra seguía en su sitio, y nosotros un poco desilusionados, hicimos un pequeño descanso, en el que acordamos cambiar de blanco. Disponíamos de nuevo hacer más atinadas prácticas sobre el rugoso y fuerte tronco de una encina, cuando Pelayu salió de junto nosotros y con apremiante prisa ladrando, contra un intruso que nos visitaba, guiado al parecer por el atronador ruido, que con nuestros alegrativos disparos formábamos. Era nuestro mal recibido visitador un rapazacu (mozalbete) que andaba por aquellos montes a la caza de la perdiz, que había endemasía nutridos bandos, que bajaban a veces hasta los sembrados d'arbeyinus y'oitres semáus (de guisante y otros sembrados) más alejados de la aldea, y ni el gran espantapáxaru tenía llixa de xebrayus (espantapájaros tenía fuerza para espantarlos). Jerónimo se llamaba aquel jovenzuelo indeseable, que había heredado de su padre toda la cobardía y males tales, que muchas gentes de mis lugares, le estarían rabiosa y odiativa, despreciable y asquerosamente maldiciendo, hasta que el Hacedor les llevara de este mundo tan poco lleno de humanidades. Era hijo de este sujeto tan maldecido, cacique de mi aldea con vuelos tales, que no del todo satisfecho con enviar para el otro barrio algunos de sus inocentes convecinos, en el acaecer se dedicaba, a que a sus vecinos la ley, que había, muy moldeable para dar por buenas todas las denuncias avaladas por caciques facciosos como él, se ensañara con crecidas multas, que al no tener dinero la gente aldeana para satisfacerlas, tenían que vender parte de sus ganados, y sabedores los tratantes por ser lobos de la misma camada aunque con diferente collor (color), que los campesinos tenían que vender sus reses con abonda priexa (mucha prisa) para satisfacer aquellas multas antes que se enrodietcharen (enredaran) peores males, pues como cuento, aquellas aves de rapiña de tratantes, se unían todos de tal manera, que lograban desbaratar los mercados hasta tal punto, que más que comprar, lo que hacían, era robar dentro de la ley a los aflijidos y siempre maltratados campesinos. Al quedarse los desdichados aldeanos sin sus ganados, por la causa de aquellas multas, que la verdad era nadie sabía que era lo que castigaban, aquellas asesinantes multas que la ley les inxertaba (injertaba), que les hacía dentro del acuciante temor que en aquel lleldar (ácaecer) era aterrante, deshacerse de sus ganados para pagar tan diabólicas y desnaturalizantes sanciones. Y como los campesinos, por lo menos en todas las embrujadoras aldeas de mi melgueira tierrina (dulce tierra), y me supongo que tal sucederá en todas las aldeyuelas del mundo, sin ganados de tiro no pueden trabajar sus erus (tierras), tenían que por fuerza mayor, agenciárselo aunque fuese dentro de las más viles condiciones, y así, el canalla de cacique de mi aldea, daba vacas, yegüas, cabras, y ovejas a la comuña (condición) que tan sólo el agobio de la desesperante necesidad hacíales aceptar, con lo que se condenaban a ser esclavos de un ganado que no era de ellos, siendo en la mayor parte de las ocasiones las ganancias completamente nulas, pues si una res se moría, se despeñaba, la mataban los lobos o la devoraba el oso, no la perdía el dueño, sino el comuñero, y así, de esta miserable forma, este canalla de cacique, explotaba vilmente a muchos campesinos que por imperativa necesidad, eran comuñeros de este indeseable asesino, que no había hecho la guerra en las trincheras, porque su cobardía era tan grande, que le había obligado a pasar toda la contienda escondido en los montes, y ahora que la guerra ya terminara, era cuando él verdaderamente la hacía, en la entristecida y enlutada paz que poseían las gentes de mis aldeas. ¿Cuántos despreciables seres como este nefasto individuo había en mi Patria... ? ¡¡Yo creo que honradamente debemos todos de reconocer, que había un par de ellos en cada aldea, y en las villas y ciudades me supongo que morarían muchos más!! Cuento que llegó el Jerónimo con su escopeta al hombro acompañado de su perro perdiguero ante la nuestra presencia, y ufanándose altaneramente quizás pensando que nos iba a hacer, lo que le diera la gana, nos dijo con apariencia muy enojada, al mismo tiempo que nos ofendía con sus palabras: ¡Haber decirme pronto, ¿dónde habéis robado estas escopetas?, si no queréis que vos falague ‘l llombu con ista bardiaca! (que nos moliera a palos todo el cuerpo con una vara que portába en sus manos). No despegó sus labios en el momento mi amigo Muel, porque el padre de aquel llabasquín (cerdo pequeño) era el dueño de los ganados de su casa, y por aquello de que el amo siempre, sin la razón con la ganancia anda, no le refutó pequeña palabra. Pero yo que ya me había creído que aquel babayu de guaxón (farolero, fantasma de mozalbete) se iba apoderar de mis armas, las que yo creía que eran de mi entera propiedad, le dije sin miedo y desafiantemente, que aquellas escopetas eran mías, y que ni él ni nadie sería capaz de quitármelas. Entonces Jerónimo mirándome acusadoramente me replicó seguidamente con estas palabras que me condenaban: ¡Entonces... tu fuiste el que mató antes de ayer al chivo de Manín? ¡Si yo fui!, le dije envalentonado y poseído de una airada rabia, a la vez que le encañonaba con la escopeta y amenazándole firmemente le aconsejaba: ¡Fáinus el favore de dexanus nel nuexu antroxu, ya colar pel mesmu xeitu per únde sen chamate 'llegasti, se nun quiés que faiga nel tou ventrón, el mesmu buracu quei fexe nus fégadus del cabrón de Manín! (¡Haznos el favor de dejarnos con nuestra alegría, y márchate por el mismo sitio, por donde sin llamarte has llegado, si no quieres que haga en tu barriga, un orificio parecido, al que le hice en los hígados del cabrón de Manín!). —Y fue entonces cuando Muel valientemente apoyándome con su amenazante escopeta y con sus advertientes palabras le dijo: ¡Mira Jerónimo, no tiene nada que ver que mi padre se arrastre frente a vosotros, por el miedo de que le quitéis el ganado, pero yo ahora no soy mi padre, y si no sales en el momento corriendo como una exhalación (centella, rápido), me parece a mí, que te vamos a coser a perdigonazos! Justificándose Jerónimo con el atropello que en el miedo se cosecha, dio media vuelta y casi a las carreras, tomó las de villadiego, a la par que se alejaba murmurando no se qué amenazas. Su perro, quedose unos instantes olisqueándose con Pelayu, al que yo achuché (azuzé), y Pelayu que para engarradiercharse (pelearse) era una ardorosa fiera, saltó como un león, atacando con un furor endemoniado al fino can perdigonero, y si no es por Muel, me parece que allí en el mismo lugar que había muerto el chivo, Pelayu hubiera despachado, aquel hermoso, cariñoso e inocente perro. Quedámonos muy satisfechos y gozosos, a la par que en nuestros espíritus, navegaba el orgullo perfumándose con la vanidad Humana, y todo, por haber acoyanáu ya féchule moscar ameruxáu de miéu (acojonado y haberle hecho huir, lleno de miedo) al hijo de uno de los amos de la aldea, que en un principio se había creído, que le sería sencillo hacer con nosotros cuanto le viniese en gana. Durante algún tiempo, estuvimos llindiándu (vigilando, cuidando) a Jerónimo por ver el camino que se tomaba, pues teníamos el temor que se ocultara para después sorprendernos, pero no fue así, y al final muy contentos ya le vimos corriendo que se las pelaba en compañía de su perro, desembocando en el pedregoso camino que le conducía a la aldea. Sabiéndonos libres del temor del adefesio de Jerónimo, y olvidándonos en el mismo instante de cuanto con él nos había acontecido, volvimos a nuestro peligroso juego, de disparar las escopetas contra diferentes blancos, y así, hablando de nuestras cosas con satisfacción que nos embargaba dentro de una felicidad pasajera, deslizábase el tiempo sin enterarnos, hasta que a la postre, dimos fin a todos los cartuchos que teníamos, y fue entonces, cuando decidimos esconder las armas en la cueva, y con los hombros doloridos por las sacudidas que nos propinaban las escopetas por los disparos, disponíamosnos muy contentos en el regreso para nuestras casas, y para simular que veníamos de la leña, agenciámosnos unos tochacus de pochiscus (leños de encina) y poniéndonoslos al hombro, bajamos corriendo por entre los vericuetos y las serpenteantes sendas, hasta llegar al camino real que nos conduciría a la aldea. El ubérrimo valle de alegría alborazada, que poblaba por entero nuestros espíritus, viose en unos segundos nublado y con rapidez cubierto, por un zozobrante y temeroso manto, nacido del retrato que nuestros ojos hicieran, cuando a la entrada de la aldea, justamente en el mismo lugar donde por costumbre, mi amo solía esperarme para xebrar (apartar) sus cabras, estaban aguardándonos los guardias, en la alegre compañía de Jerónimo, que poseyendo las mismas indeseables zunas (costumbres) que su padre, no había perdido ningún tiempo en ir hasta el cuartelillo para delatarnos. Yo tentado estuve cuando me percaté que eran los mismos guardias que el día anterior me habían cobardosamente martirizado, de tirar los garbetus (leños) que llevaba en el hombro, y salir corriendo para huir de aquel verdugo que sonriéndose ladinamente, quizás estuviese pensando su enrevesada y nefastosamente, el volver a esforgayame (arrancarme, estriparme, deshacerme) la única oreja que me quedaba sana. Sin embargo, logré dominar el miedo, y dejando a Muel que abriera la marcha, llegamos a la postre ante la presencia de ellos, y aquel canalla de guardia, no se dirigió a Muel a pesar que unos metros delante de mí iba, sino que vino sonriendo malignamente hacia mí, con las mismas asesinas intenciones que el hambriento lobo lleva, cuando para satisfacer sus ansias del espíritu y la carne, sin el menor miedo se lanza, sobre el inocente corderillo que no tiene a nadie que le defienda. Antes de dirigirme la palabra, aquel demonio con tricornio, que a fe mía desprestigiaban, porque hermosa para el pueblo es la esclava de la Justicia, cuando todas sus obligaciones y credos justamente da cumplidas. Digo yo, que lo primero que hizo fue cogerme mi oreja sana, apretarme un poco para ponerme en atención, y luego mirándome altanera y sonrientemente me dijo: ¡Ahora ya no me negarás de que no has sido tu quien disparó sobre el cabrón de tu amo, y me supongo que también me dirás, dónde has conseguido las armas, maldito pilluelo, hijo de una bruja y de un rojo republicano, o comunista sin entrañas! Tiré los tochucus (leños secos) al suelo apremiado por el dolor que de rabia me desencaldaba (deshacía), con tan mala fortuna que por mí no había sido pensada, que diéronle en las piernas de aquella fiera uniformada, y gran dolor en él tuvo que lleldarse (hacerse), porque dejó de esfarugarme (deshacerme la oreja), para acariciar con gestos de dolor la caña de una de sus piernas, al mismo tiempo que yo hacía lo propio con mi oreja, que ya colorada como una guinda, me resquemaba como si estuviese ardiendo. Mirome con ojos extraviados por la rabia que le enloquecía, y siendo mayor la fuerza de su cobardosa entraña ya en poder de las iras que lo movilizaban, que el dolor que su cuerpo sentía, soltome de revés dos guantazos, que dieron conmigo en tierra, con el rostro manando abundante sangre. Fácil siguiese abofeteándome, pues ya estaba enclicándose (agachándose) para hacer conmigo vayan ustedes saber qué, cuando intercedió su compañero que asiéndole por un hombro, con desprecio y enfado le dijo: ¡Lo que terminas de hacer con este pequeño es una canallada, y como otra vez intentes tocarle del pelo la ropa, te las vas a entender conmigo! ¡¡Estoy harto de tus abusos, y de tus odios y desprecios por todas las gentes desgraciadas!! Ayudome aquel buen guardia a levantarme, y después con su propio pañuelo limpiábame el rostro de sangre, y al parojo que esto hacía cariñosamente me decía: ¡Te juro que nadie te volverá a martirizar más pequeño, y ahora si tu quieres, y que conste que ni te ordeno ni te obligo a contarnos nada, dinos de una vez dónde están esas malditas armas que tanto doloroso daño te han originado! Dime cuenta pronto que de seguir negando no sacaría en limpio nada, ya que el baldroyán (cobarde) de Jerónimo había descubierto ya todo, y a poco listos que fuesen, nada más que les conduciese al lugar donde nos había sorprendido, darían pronto con la cueva, donde se ocultaban las armas. Así que acompañado de Muel y de Pelayu, y seguido de cerca por los dos guardias y el delator de Jerónimo, guielos a paso rápido por entre las vegetativas y pedregosas sendas que serpenteaban por casi inaccesibles lugares, pronto me alegré al comprobar cómo aquel despreciable guardia que tan sañudamente me había martirizado, abarquinaba (respiraba) con penoso trabajo, al mismo tiempo que se deshacía en copiosos sudores el condenado, lo mismo que la manteca fresca expuesta al sol en el verano. Al observar el penoso esfuerzo que aquel guardia repugnante y gordo, imbécil y malvado, tenía que realizar para seguirnos, apreté más aun el paso, que casi se convirtió en carrera y que sólo Muel y Pelayu pudieron aguantarme alejándanos en cuestión de segundos un largo trecho de nuestros enemigos, que en el lleldar (acontecer), ya se habían detenido para hacer acopio de energías unos momentos. Aproximadamente aun no habíamos caminado ni una décima parte del trayecto que nos separaba de la cueva, y ya el llimiagu (baboso) de aquel guardia, se encontraba casi d'afechu despaxaretáu (deshecho), seguramente que antes de llegar al final, en la mente de aquel fucheiru (estercolero) humano, se dibujaría el ruin pensamiento, de maldecir a la ley que como enyordiáu pioyu (sucio piojo) servía, al cachiparru (parásito) que me había delatado, y a mí, por no haber seguido negando. Muel y yo con satisfacción nos reíamos de aquellas gentes, que en nuestras infantiles y sin cultivar mentes, habíamos retratado como personas que tenían menos llixa (fuerza, arte, valer, etc.) que un mure entre las zarpas de un gato. Estaríamos como a la mitad de la andadura, cuando la distancia que nos separaba ya era enorme, y a pesar que de continuo nos ordenaban que no corriésemos tanto y que procuráramos ir siempre a su lado, la verdad es, que ya les habíamos perdido todo miedo y que no les hacíamos el menor caso. Fue entonces cuando se me ocurrió la idea de decirle a mi amigo Muel, que cuando llegásemos al potchisquéiru (encinal), yo me adelantaría corriendo con todas mis fuerzas, para volver aquel mismo lugar antes que ellos lo hicieran, pero después de haber ya ido a la cueva, para poder esconder para nosotros, dos pistolinas muy atongadetas (bonitas, curiosas), que era una pena que se llevaran los guardias, y que nosotros podíamos esconder en cualquier lado. Y así lo hice, y logré regresar, mucho antes de que ellos, llegaran escadriláus (derrengados), claro que descontando a Jerónimo, porque éste andaba tanto como con la lengua si quisiera andarlo. El caso fue que los guardias aquel día se llevaron las armas, y a los cinco o seis días, regresaron a la aldea preguntando por mi madre y el padre de Muel, para llevarles hasta el cuartelillo, con el fin de no sé qué preguntarles o darles. Cuando mi madre en compañía del padre de Muel regresaron del cuartel, estábamos nosotros xugaretiándu (jugando) debajo del ñoceón (nogal grande) que había a la entrada de la aldea, que tanto como tenía de frondoso y grande, eran de pequeñas, escasas e insípidas sus nueces. De donde viene un adagio asturiano que dice: ¡Mucher grandie ande óu non ande, peru tantu s'espatuxa, comu senún lu fixera, en dalgún lláu fae bona atongadura! (Mujer grande, ande, o no ande, pero tanto si camina, como si no lo hace, por grande en todos los lugares estorba). «Claro que se me olvidó decir, que menos en el catre, para añuedar el cibietchu cundu nun hay oitra, pequenina, atongaina ya melgucira». (Para hacer el amor, cuando no hay otra, pequeñita, bien hecha, y tan dulce como lo que debe ser vivir en la gloria). Digo yo que al ver nuestros padres corrimos hacia ellos, y cuando ante su presencia nos encontramos, casi sin darme cuenta vi a mi amigo rodar por el suelo, por la fuerza vigorosa del tremendo castañazo que su padre le llantó nuna mexietcha (le plantó en una mejilla), pero antes de que yo me percatara del peligro que sobre mí se cernía, vime acochetáu (cojido, sacudido) por mi madre, que me allumbróu (alumbró) un mamplenáu (muchos) pescozones, tan seguidos y atinados, que me parecía que todos me llegaban en ringlera, no teniendo que esperar uno por el otro, para que no se enfadasen ninguno. Y allí mismo por este procedimiento que nuestros progenitores nos hacían, comprendimos que nada bueno los guardias a nuestros padres les habían hecho. Y claro que no era nada respetable ni justo, sino un atropello despiadado, inhumano, mezquino, repugnante y apartado de la Justicia a tanta distancia, como la que existe desde la Tierra hasta el Infinito Cielo. Resulta que la canallesca ley que en aquella para mí inolvidable época existía, nos había condenado a ir a un reformatorio, o a que pagasen nuestros padres una multa de ciento cincuenta pesetas en papel del Estado, en el término de treinta días. Y fue entonces cuando yo empecé a preguntarme, ¿que qué era lo que tenían que reformar en mi...? ¿Acaso entraba en la reforma que aquella ley que estaba por todos los rincones de la Patria haciendo encima de los vencidos y sus descendientes, asesinar a nuestros padres, hermanos, parientes y hasta madres, privarnos de nuestra libertad, y robarnos cuánto teníamos? —¿Aquella ley digo, todavía tenía que reformar algo más en mí, que en un principio ya no hubiese inhumana y endemoniadamente reformado? Yo que era en aquel lleldar un pobre niño de poco más de ocho años, condenado precisamente por la misma ley, a no tener jamás ya el amoroso cariño de mi padre, yo que había sido condenado como todos los jóvenes hijos de los vencidos y encarcelados y asesinados padres, yo que estaba lleno de hambre, de miseria, de sufrimiento y de una soledad inconsolable, yo que si quería comer un trozo de pan duro, tenía que caminar descalzo y medio desnudo, por entre las zarzas y guijarros de las montañas, esclavizando mi cuerpo y mis sentidos, en el cuidado de unos ganados que no eran míos, a mí, a un ser así de natural, puro, desamparado y desgraciado, ¿aún quería aquella entroyada (sucia) ley reformarme por considerarme malo? —Yo nunca he sido político, pienso ahora, ni tampoco con mis palabras harto vulgares y aldeanescas, pretendo fomentar el odio hacia nadie, soy ante todo un liberal disciplinado, que ama a mi Patria, por la que estoy en cualquier momento dispuesto a morir, pero me creo con el suficiente derecho de contar al mundo de cuanto yo he sufrido, que es el retrato de tantos otros huérfanos de guerra que lo mismo que yo tanto sufrieron, aunque más en duda, pongo que lo hubieran hecho, quiero contar todo lo que considero que siendo verdad, no debe ser olvidado, y desearía con toda mi alma, que mis palabras tuviesen repílos (ecos) más clarividentes, que los que en su origen se formaron, para que llegasen a todos los oídos, y en sus mentes gigantesca Humanidad digna y justa edificasen, que diera paso a una libertad liberal y disciplinada, que atrancase (cerrase, peslase) sus puertas a todo cuanto no fuese digno y honrado, de esta sencilla y natural manera, la fraternidad sería por primera vez, el tesoro más puro, luminoso y deseado, que la Humanidad en toda su existencia hubiese conquistado. En este relato, que para muchos críticos comedores, que sólo saben fartase comu gochus (comer como cerdos) e intentar con sus medios deshacer lo que alguien con más capacidad creativa que ellos, más bien o peor ha edificado, digo yo, que muchos críticos fanáticos defensores de normas idealísticas, que con sus leyes en la ocasión asquerosamente convencionales, que lograron deshacer el destino que a mi vida creo que le pertenecía, al igual que a toda la generación de los hijos de los perdedores, no les agradara en absoluto, que un hombre que fue despojado de cuanto poseía, y empujado vengativa y canallescamente al arroyo, cuando él por ser un niño, no podía defenderse, tenga ahora la osadía, con sus pobres medios culturales, d’abayucar la trelda (revolver la porquería), que nadie hasta el presente, tan ajustada y verídicamente pudiera contar jamás. Digo porquerías, pues es eso precisamente lo que suelen dejar las secuelas de una guerra civil, y pobre de aquellos países que la sufran, porque sus hijos quedarán divididos, y los perdedores, tendrán que soportar un yugo, que más flojo, o menos prieto, esclavizándolos los ha de postergar. En este relato retrato yo, al vencedor y al vencido, menos al perdedor de quien soy hijo, ya que he tenido la desgracia de conocerle cuando el desventurado ya era un vencido, pero con el vencedor he vivido siempre, sirviéndole con decencia y honradez, silenciosamente observándole siempre, y no recibiendo de él, nada más que calamidades y ofensas, y sin embargo, nunca le odié, siempre disciplinadamente le serví, y si en el lleldar se siente ofendido por lo que de verdad digo, espero que se comporte conmigo, de la misma manera que con él siempre yo he hecho. Sé que estas narraciones no se han de publicar en mi Patria, porque la censura no permitirá que el hijo más humilde, cuente una verdad que denigra no a mi querida y noble España, sino algunos de sus inamovibles sistemas, pero tengo la firme certeza, que algún querido hermano país, sin el menor odio ni rencor sí ha de hacerlo, y con esta mi voz del pueblo, sencilla y natural, ubérrima y estéril, millones de seres de la Tierra habrán de saber, que hoy todavía, vive en mi Patria, la mitad de una generación, descendiente de los perdedores de la sanguinaria Guerra Civil que empobreció a la más maravillosa nación del mundo como es mi España, apartados de todo acceso a cualquier puesto de responsabilidad, bien en el gobierno, en los sindicatos, o en cualquier otro lugar, de responsabilidad de la Patria. Y desde aquí, invito a todos los españoles para que investiguen esto que he dicho, y ya verán como es una verdad, que no admite discusión posible. Cuánto placer sentiría yo si me pudiese expresar con ustedes en la maravillosa, ancestral y rica Lengua Asturiana, pues para mí, decir las cosas en Castellano es un verdadero fastidio, con tantos puntos y comas, y demás signos ortográficos, que para un hombre sin estudios de ninguna clase como yo, es una verdadera tortura, pues mi imaginación que idea y piensa con la fuerza de un enorme río enloquecido, a la hora de querer contar estas copiosas cosechas, que hasta en los mismos sueños me alumbra, cuando me pongo a escribir todos estos pensamientos y acaeceres, al expresarlos en español, meto la pata hasta los corbétchones, por esto ruego me perdonen, y háganse a la idea, de quién les está hablando, no es nada más que un humilde aldeano, sin más escuela que la siempre dura universidad de la vida. Y con la fortuna o desgracia de haber nacido con el embrujador duende de ser soñador, no por aparentar, por ocio o por estudio, sino con la intima necesidad que me tortura el alma, al mismo tiempo que me embarga dentro de una felicidad, que me hace en ocasiones ser dichoso, sin jamás haber sido feliz, y en otras dimensiones me llena de tal tristeza, que en apariencia sin sucederme nada, me encuentro tan apenado y deprimido, que todo cuanto me rodea y hasta yo mismo, me parece la pestilente porquería, con que se harta sin jamás hastiarse, el nefasto diablo al que entusiasmados y egoístas servimos. Enteponíu colaba you dellantre de miou madre, espatuxandu caleya adiantre, afalau per las engafuráes pallabres de miou má, camín de la nuesa teixá. (Conducido corría yo delante de mi madre, caminando rápido calleja arriba, arreado por las envenenadoras palabras que mi madre me dirigía, a la vez que hacia nuestro hogar nos acercábamos. Yo miraba arisco para ella, pensando que me iba alcanzar presto, para propinarme ante mis vecinos, otra somanta (paliza) como la que de aun mi cuerpo se condolía. Al fin llegamos a nuestra casa, y ya en ella encoyíu (encogido) por el temor, aguardaba resignado que mi madre calmara su furia dándome una nueva cuera, que mereciéndola, no la merecía. Estaba visto que llevaba unos días, que todos los golpes me habían elegido a mí para sus descansos, primero el cobarde de mi amo, que con sus asquerosas manos, me había puesto el rostro, tan descalabrado que no había en él un lugar sano donde coyera una guya (cupiera una aguja), después el canalla del guardia, que me dejara las orejas tan maltratadas, que me parecía que no eran mías, y para finalizar mi madre con aquella argurtóuxa tocata que m'apurriera (alta paliza que me propinara), que según me parecía, no había sido nada más que la parba (desayuno breve) de la que se esperaba Furibunda y desesperada asiome mi madre por mis maltrechos hombros, y al mirarme yo en sus hermosos y enojudos ojos, pude ver en lo más profundo de ellos, el desmesurado amor que la pobre me tenía, y lejos de azotarme como yo pensaba, sólo me preguntó muy apenada y preocupada: ¿De dónde vamos a sacar esas ciento cincuenta pesetas Xulín? ¡En alguna parte hijo, nos las agenciaremos, porque yo no permitiré que esta canallesca ley, hecha por indeseables sin entrañas, te lleven al reformatorio, donde ellos se tenían primero que reformar, para no seguir sembrando entre los desventurados vencidos, tanta vengativa y nefastosa canallada! Al día siguiente al rayar el alba, después de desayunar el rabón, (leche ácida cocida con harina de maíz) del que yo sí que me harté, pero ella la pobre apenas comió unas cucharadas, armada mi madre de un azáu (hacha) que había pedido prestado a un vecino, y yo de una foiceta (hoz) de podar la leña, fuimos al monte comunal a baltiar (cortar) leña, pues un carro de leña de encina, roble y espinero, que pesaba más de tres mil kilos, pagaba el maestro panadero, de la única panadería que había en el concejo, cincuenta pesetas por él, así que teníamos todo un mes por delante, para preparar los nueve mil kilos de leña, que nos proporcionarían las ciento cincuenta pesetas, con las que calmaríamos las iras de aquella inhumana ley, que tan despiadadamente nos había castigado. Parecía que mi madre poseía la fuerza del más intrépido de los hombres, talmente era un gigante que con una fiereza incomparable, chorreando sudor y espelurciada su rubia cabellera al viento, cortaba sin el menor descanso encinas, robles y espineros, mientras que yo imitándola en cuanto podía, podaba aquellos arbustos con el más grande de todos mis entusiasmos. Serían las tres de la tarde y no habíamos hecho aun el más pequeño descanso, cuando mi madre me dijo que buscase caracoles, que se criaban en abundancia por aquellos lugares, tal cosa hice mientras que ella prendía un buen fuego, y allí asamos los caracoles que al ser atacados por el calor, estiraban su cuerpo asándose perfectamente, y fue aquella asquerosa comida la que mitigó nuestra hambre. Y así un día, y quince, y veinte, hasta que logramos preparar sin desfallecer ni descansar, los tres carros de leña, acarreándolos a las costillas, en otras ocasiones poleándolos (haciéndoles rodar) por entre los zarzales y las peñas, hasta poder llegar con tan copiosa cantidad de leña, al estratégico lugar donde el panadero con su carro, pudiera cargar la leña. Estábamos embalagándola (apilándola) mi madre y yo muy ufanos y satisfechos, de la difícil victoria que habíamos en tan escaso tiempo conseguido, porque en duda pongo, que pocas gentes en todo el Universo en las circunstancias que nosotros nos encontrábamos hubieran podido lograrlo. Digo yo que en tal trabajo nos encontrábamos amontonando aquella leña, que todos los tochos (leños) medio descortezados por la cantidad de veces, que fue menester rodarlos por entre los cuetus (piedras) que poblaban aquel xerrapeíru (sierra) daban señales y no por los cortes de las herramientas, de haber sufrido lo indecible por encontrarse despeyexáus (despellejados) hasta casi el total emporricamiento (desnudez) de las arnas (cortezas) que los cubrían. Nuestras físicas humanidades se encontraban tan maltrechas después de tantos días de sobrehumano trabajo y de raquíticos y deplorables alimentos, que tal parecía que éramos cadabres (cadáveres) vivientes, sino supiesen cuantos nos conocían, que éramos dos invencibles barras del más puro acero. Yo descalzo de afechu (del todo) y mi madre con las alpargatas dándoles vueltas alrededor del tobillo, imposibilitadas del menor encatesu (remiendo) todas nuestras escasas vestiduras lucíanse tan acuchilladas, como si fatáus (muchos) puñales anárquicamente las hubieran rasgado. Y nuestras pieles por todos los lados se encontraban arraguñáes (arañadas), pinchadas, magulladas, en definitiva martirizadas por las piedras, por los espinos, por la infinidad de arbustos que en aquella sierra casi inaccesible para las mismas cabras, yo y mi madre como dos guerreros invencibles, cortamos aquellos tres carros de leña, que al decir de mi madre, servirían estupendísimamente bien para amagostar (asar) a la propia ley, y a los sinvergüenzas y deshumanizadores fascistones que la vieran fechu (hubieran hecho). Y en postura tan deplorable se empobrecían nuestros desventurados cuerpos, por todo lo contrario, nuestros espíritus se lucían sanos y fortalecidos, orgullosos y alegres, por haber conseguido aquel trabajoso y casi imposible triunfo. También solía decir mi madre dentro de una rabia y desilusión enfurecida, que si los «roxus» (rojos) hubiesen batallado con el mismo ardor, e indómito entusiasmo que nosotros habíamos puesto, todos los fascistones de Europa serían nada para vencerlos, ni en lo más mínimo. Vuelvo a repetir, que concluíamos mi madre y yo de empericotar (apilar) los cuatro leños que faltaban para dar por terminada aquella proeza, cuando la diosa fortuna nos vino a visitar en la forma de Falu el maderero, que más o menos, esto fue lo que nos hizo, y nos dijo: ¡Buenas tardes Lluza!, que así era como llamaban en asturiano a mi madre, ya que en castellano su gracia es Luzdivina. ¡Se ‘l tou home allevantara la motchera, ya te viera a tí ya ‘l tuo fiyiquín, nel estáu que vus deixó la llamazoúsa ley del venceor, paime amín, qu'el probetayu espavoríu per tan grandie inxusticia, oitra vez se morrería! (Si tu marido volviera al mundo y te viera a ti y a tu pequeño hijo, en la situación que os ha dejado la fangosa ley del vencedor, me parece a mí, que el pobre lleno de un enloquecedor pavor por tan grande injusticia, otra vez se volvería a morir). —Recuerdo yo muy bien, lo mismo que si en este momento de nuevo lo estuviese viviendo, lo que me ha hecho esta canallesca ley que ahora a ti te martiriza, cuando en los frentes de Teruel me cogieron prisionero. Me internaron en un campo de concentración, y me dieron más palos que días me quedan de vida, aunque muerra tan viétchu (muera tan viejo) como Marcelín el de Fresnedo, que le llevó Dios cuando pasaba de los ciento diez años. Como comida nos daban una lata redonda de sardinas o bonito, que los prisioneros le llamábamos «el reloj», ya que así era de pequeña. Cuando te salía podre, que sucedía la mayor parte de las veces, te pasabas el día haciendo vigilia. ¿Cuánto te va a dar el panadero por esta leña Lluza? ¡Hombre yo creo que son tres carros buenos, y como está pagándose a diez duros el carro, pues me dará treinta! ¿Algamate? (alcánzate para la multa). ¡Sí Falu, ye lu xustu! (Es lo justo). Rafael, que así se llamaba Falu, (uno de los hombres más honrados, trabajadores y enteros que yo he conocido), a la vez que del bolsillo interior de su chaqueta sacaba la cartera dijo: ¡Mera compañera, voy a venir con el camión de la compañía maderera y llevar toda esta montaña de leña a Trubia, yo te voy a entregar ahora por ella trescientas pesetas, si después vale más, ya te daré el resto, y si vale menos, considera ese dinero que te di, como regalo de un roxu decente ya honráu comu tú le yes miou neña! (Rojo decente y honrado como tú lo eres mujer). Al día siguiente que era feria semanal en la capital del concejo, pidiole mi madre prestado a una buena vecina amiga suya un paxiechacu (traje, vestido) y unas zapatillas, y así vestida de prestado la pobre, se trasladó bien de mañana a la Villa, pagó la multa a aquellos canallas que servían a una ley tan ultrajante, que a los vencidos y sus inocentes descendientes peor que a apestosos esclavos nos trataba. Luego, después, compró ella un paxietyín (un vestidito), unas zapatillas y unas madreñas, para mí, un buzo, que era la vestimenta que entre los pobres se estilaba, unas alpargatinas y unas fuertes madreñas, y después de mercar algunas cosas necesarias, vino para casa la mar de contenta y satisfecha. Y ahora yo me pregunto a muchos años de distancia, viviendo aquellos por mí vividos pisoteados y vengativos tiempos, ¿a qué asesinas, sucias y cobardosas manos, irían a parar, aquellos nuestros dineros, ganados con el sobrehumano esfuerzo y la más justa honradez, manchados por la sangre de nuestras heridas producidas en el agotador trabajo, y mojados por tantas gotas de sudor, como de estrellas debe de haber en el infinito cielo? ¿No se dan cuenta amigos lectores, que injusticias como ésta, o de otra índole aun mayores, deben de contarse al Mundo, pese a quien pese, para quienes las escuchan forjen en sus sentimientos, de que en toda guerra, y sobre todo las civiles, dejan tras de sí, primeramente el dolor más deshumanizante, después las venganzas más pervertidas, que darán vida con fuerza ilimitada, a la repugnante, sanguinaria y odiosa fiera, que todo ser humano, desde los primitivos tiempos de su nacencia, lleva celosamente escondida, en el apartamiento más oscuro y más brillante de su espíritu, donde se mueve gozoso el sentimiento humano, tras de saber que a su Prójimo bien le ha hecho, y se revuelve envilecido, encanallado y airado por el odio y las iras endiabladas, cuando también comprende que a sus semejantes, en el dolor y el sufrimiento los ha sumergido. Y fue precisamente a estos desatinados sentimientos, manejantes en aquellos tristes momentos, de las inhumanas leyes que regían los destinos de mi Patria, donde fueron a parar mis dineros, mis primeros dineros, ganados con más santidad y honradez, que pueda llevar dentro la propia Hostia Santa, que es tanto como decir, que sólo los mismos demonios faltos de toda conciencia y sin el más mínimo sentimiento de honestidad, podrían sin sentir asco de sus propias personas, apoderarse de los honrados y muy fatigosos trabajos, de una viuda de los roxus (izquierdistas, rojos, por el mismo estilo), y de un huérfano de los mismos. ¡¡Yo creo, que como aún no habían satisfecho sus ansias asesinas, con la muerte de mi padre y de tantos inocentes, precisaban en el momento que preciso les venía, afestinarse en postres con el esfuerzo y sufrimiento de sus deudos!! Durante algunos días viví yo jugueteando por la aldea, mi vida sin ninguna preocupación, muy contento porque iba vestido con aquel mono nuevo, más delgado que un papel de fumar, ya que se me había esgazáu (roto) por más de media docena de lugares, pero aún así, a mí me parecía que llevaba puesto, mejores galas que el mismo vencedor, que poco lucía sobre sus costillas, que se le pudiera denominar verdaderamente honrado. Mi madre mientras tanto, seguía incansablemente trabajando por las tierras de los vecinos, sin jamás cobrarles ni una peseta de sueldo, pues ella tan sólo quería, que al cambio de sus sudores le dieran una cestina de patatas, una fontadina de farina, ou de fabes lu mesmu foran prietes que blanques, d'arbeyinus ou d'oitra cebeira, dalgún terreñaín de lleiche, mazá, tarabazá, ‘n culiestrus ou cabantes de brañar. (Una fuente de harina, o de alubias de cualquier marca o color que fueran, de guisantes o de cualquier otro cereal que fuera, algún jarro de leche, desnatada, cuajada, o la que alumbran las vacas recién paridas, o de la que terminasen de ordeñar a una vaca de leche). Ella llegaba todos los atardeceres a nuestra casa, sudorosa y cansada, pero resplandeciente de alegría, porque en su mandil traía mi comida. Luego, después de que yo me hartaba, nos acostábamos los dos en aquel jergón de sacos, repleto de hojas de maíz y también de pulgas, y abrazada a mí, se quedaba muy pronto profundamente dormida. Yo que desde niño he dormido poco siempre, quizás para hacer bueno el dicho que de camino me invento, que considera al que poco duerme más infeliz, que quienes tienen la dicha de dormir prácticamente, dentro de estos mis desvelos, en la silenciosa tranquilidad de la noche de aquella amplia sala desmueblada, cuyas paredes y techo estaban del sarro que deja el humo, y plagadas de arroxetáus (enrubiecidos) goterones, que ponían al descubierto las primeras pinturas que habían tenido, fendíu (cortado) de continuo este silencio, por el risueño y sórdido murmullo que alumbraba el pequeño río que vertiginosamente se deslizaba a menos de diez metros de nuestra casa, y otras veces también era enruxeráu (alterado) aquel silencio, por los ladridos de los perros de la aldea, o por el cante siempre misterioso y apabullador que hacen las curuxas (buhos) en la noche, cuento yo en que estos desvelos, observaba el placenteroso dormir de mi madre, con su respirar acompasado, fuerte y sano, con todos sus acerosos músculos, con naturalidad relajados, talmente parecía mi madre del todo inofensiva, mas sin embargo, aquel perfecto y vigoroso cuerpo que acoplaba fuerzas en el descanso, de la misma natural manera que agigantadamente dormido descansaba, cuando despierto se hallaba, se transformaba en un invencible e incansable guerrero, condenada ya a luchar en l'engarradiétcha del trabayu (la pelea del trabajo), todos los momentos de su vida, por los mismos endemoniados vencedores, que primeramente le habían achuquináu ‘l sou home ya lus sous fíus. (Asesinado a su marido y a sus hijos). Y ahora que ya todo ha pasado, y lejos de olvidarlo se agiganta cada día más en mi mente, yo me pregunto, que si mi madre no hubiese sido así de luchadora, de brava, de valiente y honrada, qué seria de mí y de ella misma, acosados en todo momento por la ley insana del vencedor, y xunius (uncidos) también para siempre, en el desventuroso carro de la esclavitud bien vigilada, por el látigo y la pistola del triunfador.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > carraca

  • 6 ninguno

    pron.
    1 no one, none, nobody, not a single one.
    2 none, none of it.
    * * *
    1 no, not any
    1 (persona) nobody, no one
    2 (objeto) not any, none
    \
    ninguna cosa nothing
    ninguno,-a de nosotros (ellos etc) none of us (them etc) Table 1 NOTA See also ningún/Table 1
    * * *
    1. (f. - ninguna)
    adj.
    no, none
    2. (f. - ninguna)
    pron.
    1) none
    3) no one, no other
    * * *
    1.
    ADJ [con verbo negativo en inglés] any; [con verbo afirmativo en inglés] no

    no practica ningún deporte — he doesn't do any sport, he does no sport

    2. PRON
    1) [entre más de dos] [con verbo negativo en inglés] any; [con verbo afirmativo en inglés] none

    -¿cuál te gusta? -ninguno — "which one do you like?" - "none of them"

    ninguno de: no me creo ninguna de sus historias — I don't believe any of his stories

    2) [entre dos] [con verbo negativo en inglés] either; [con verbo afirmativo en inglés] neither

    ninguno de los dos equipos pasará a la finalneither of the teams o neither team will get through to the final

    3) (=nadie) nobody, no-one
    NINGUNO Adjetivo Se traduce por any si el verbo va en forma negativa y por no si el verbo va en forma afirmativa. En general es más frecuente usar not + any (salvo como sujeto, posición en la que se debe emplear no), ya que no se utiliza normalmente con carácter más enfático: No tengo ninguna pregunta I haven't got any questions No se ha cometido ningún delito No crime has been committed No fui a ningún sitio I didn't go anywhere No hay ningún peligro There is no danger, There isn't any danger Hay que tener en cuenta que el sustantivo que sigue a any va en plural si es contable, como en el primer ejemplo. ► Con palabras que poseen un sentido negativo tales como hardly, without y never hay que utilizar any: Conseguí hacerlo sin ninguna ayuda I managed to do it without any help Pronombre El uso de los pronombres any y none sigue las mismas pautas que los adjetivos any y no, ya que se emplea preferiblemente la forma any con verbos en forma negativa y none si la forma es afirmativa, e igualmente se prefiere la forma none para la posición de sujeto: No quiero ninguno de estos I don't want any of these No me gusta ninguno de ellos I don't like any of them No queda ninguno There are none left No va a venir ninguno de sus amigos None of her friends is o are coming Si el verbo va detrás de none puede ir tanto en singular como en plural. ► En lugar de none y any, si ninguno se refiere a dos personas o cosas se emplea neither y either, siguiendo las mismas reglas anotadas anteriormente: Ninguno de los dos equipos está jugando bien Neither of the teams o Neither team is playing well No conozco a ninguno de los dos I don't know either of them El verbo va en singular si sigue a neither. Para otros usos y ejemplos ver la entrada see ALGUNO, ALGO
    * * *
    I

    no lo encuentro por ningún lado or ninguna parte — I can't find it anywhere

    no es tonta, pero tampoco es ninguna lumbrera — she's not stupid, but she's no genius either

    II
    - na pronombre
    2) ( nadie) nobody, no-one
    * * *
    = none.
    Ex. None of the entries in the system is specific.
    ----
    * aunque sin ningún resultado = but (all) to no avail.
    * bajo ninguna circunstancia = under no/any circumstances.
    * bajo ningún concepto = on no account, not on any account, under no/any circumstances.
    * como en casa no se está en ningún sitio = there's no place like home.
    * demostrar sin ninguna duda = prove + beyond all doubt, demonstrate + beyond any doubt, prove + beyond any doubt.
    * demostrar sin ningún género de duda = demonstrate + beyond (all) doubt, demonstrate + emphatically, prove + beyond all doubt, demonstrate + beyond any doubt, demonstrate + beyond any doubt, prove + beyond any doubt.
    * de ninguna forma = in any way at all.
    * de ninguna manera = at all, in any sense of the word, not at all, under no/any circumstances, on no account, not on any account, in any way at all.
    * !de ninguna manera! = Not on your life!, over + Posesivo + dead body.
    * de ninguna otra forma = in any other way.
    * de ningún modo = by no means, in no way, on no account, in no sense, by any means, not at all, under no/any circumstances, in any shape or form, for the life of me, not on any account, by no stretch of the imagination.
    * en ninguna parte = nowhere.
    * en ningún lugar = nowhere.
    * en ningún momento = at no time, at no time, anywhere along the line.
    * en ningún sentido de la palabra = in any sense of the word.
    * en ningún sitio = anywhere along the line, nowhere.
    * ganar sin ninguna dificultad = beat + Nombre + hands down, win + hands down.
    * más allá de ninguna duda = beyond doubt.
    * más que ninguna otra cosa = beyond all else.
    = no one, not... any.
    Ex. No one catalogue can satisfy all the requirements of all users simultaneously.
    Ex. Right now it would not win any great prize for alphabetization.
    ----
    * ninguna otra persona = no one else.
    * ninguna probabilidad = fat chance.
    * ningún + Nombre = no + Nombre, no single + Nombre, no two + Nombre.
    * ningún + Nombre + del mundo = all + Nombre + in the world.
    * ninguno de los dos = neither, neither of them.
    * ningún otro = no other.
    * no concebirse desde ningún punto de vista = be impossible under any hypothesis.
    * no dar ningún resultado = give + zero results, be of no avail, be to no avail.
    * no dejar ninguna duda = leave + no doubt.
    * no existir ningún indicio de que = there + be + no sign of.
    * no hacer ninguna gracia = not take + kindly to.
    * no hacer ningún cambio = stand + pat.
    * no llevar a ninguna parte = achieve + nothing, achieve + nothing, go + nowhere.
    * no llevar a ningún fin = fart + in the wind.
    * no llevar a ningún sitio = go + nowhere.
    * no ser ningún jovencito = be no chicken.
    * no tener ningún escrúpulo en = have + no qualms about.
    * no tener ningún fundamento = not have a leg to stand on.
    * no tener ningún interés = can't/couldn't be bothered.
    * no tener ningún problema con = be okay with.
    * no tener ningún remilgo en = have + no qualms about.
    * no tener ningún reparo = have + no qualms about.
    * que no posee ninguna conexión = disjoint.
    * sin ninguna duda = without question, without any doubt, beyond doubt, no mistake, no doubt.
    * sin ningún coste = without charge, without cost, free of charge, at no cost, free of cost, cost free, for free, costless, at no charge.
    * sin ningún esfuerzo mental = thought-free.
    * sin ningún género de duda = without any doubt whatsoever.
    * sin ningún género de dudas = indisputably.
    * sin ningún motivo = for no reason, for no specific reason, for no particular reason, for no good reason.
    * sin ningún nivel de especialización = unskilled.
    * sin ningún otro motivo = (just) for the hell of (doing) it.
    * sin ningún remedio posible = beyond redemption.
    * sin ningún reparo = unabashed.
    * sin ningún resultado = to no avail, without any avail, of no avail.
    * sin ningún tipo de restricciones = no holds barred.
    * si no hay ningún contratiempo = all being well.
    * si no ocurre ningún imprevisto = all (other) things being equal.
    * sin sentir ningún reparo = unashamed.
    * tan bueno como ningún otro = as good as any.
    * * *
    I

    no lo encuentro por ningún lado or ninguna parte — I can't find it anywhere

    no es tonta, pero tampoco es ninguna lumbrera — she's not stupid, but she's no genius either

    II
    - na pronombre
    2) ( nadie) nobody, no-one
    * * *
    = none.

    Ex: None of the entries in the system is specific.

    * aunque sin ningún resultado = but (all) to no avail.
    * bajo ninguna circunstancia = under no/any circumstances.
    * bajo ningún concepto = on no account, not on any account, under no/any circumstances.
    * como en casa no se está en ningún sitio = there's no place like home.
    * demostrar sin ninguna duda = prove + beyond all doubt, demonstrate + beyond any doubt, prove + beyond any doubt.
    * demostrar sin ningún género de duda = demonstrate + beyond (all) doubt, demonstrate + emphatically, prove + beyond all doubt, demonstrate + beyond any doubt, demonstrate + beyond any doubt, prove + beyond any doubt.
    * de ninguna forma = in any way at all.
    * de ninguna manera = at all, in any sense of the word, not at all, under no/any circumstances, on no account, not on any account, in any way at all.
    * !de ninguna manera! = Not on your life!, over + Posesivo + dead body.
    * de ninguna otra forma = in any other way.
    * de ningún modo = by no means, in no way, on no account, in no sense, by any means, not at all, under no/any circumstances, in any shape or form, for the life of me, not on any account, by no stretch of the imagination.
    * en ninguna parte = nowhere.
    * en ningún lugar = nowhere.
    * en ningún momento = at no time, at no time, anywhere along the line.
    * en ningún sentido de la palabra = in any sense of the word.
    * en ningún sitio = anywhere along the line, nowhere.
    * ganar sin ninguna dificultad = beat + Nombre + hands down, win + hands down.
    * más allá de ninguna duda = beyond doubt.
    * más que ninguna otra cosa = beyond all else.
    = no one, not... any.
    Ex: No one catalogue can satisfy all the requirements of all users simultaneously.
    Ex: Right now it would not win any great prize for alphabetization.
    * ninguna otra persona = no one else.
    * ninguna probabilidad = fat chance.
    * ningún + Nombre = no + Nombre, no single + Nombre, no two + Nombre.
    * ningún + Nombre + del mundo = all + Nombre + in the world.
    * ninguno de los dos = neither, neither of them.
    * ningún otro = no other.
    * no concebirse desde ningún punto de vista = be impossible under any hypothesis.
    * no dar ningún resultado = give + zero results, be of no avail, be to no avail.
    * no dejar ninguna duda = leave + no doubt.
    * no existir ningún indicio de que = there + be + no sign of.
    * no hacer ninguna gracia = not take + kindly to.
    * no hacer ningún cambio = stand + pat.
    * no llevar a ninguna parte = achieve + nothing, achieve + nothing, go + nowhere.
    * no llevar a ningún fin = fart + in the wind.
    * no llevar a ningún sitio = go + nowhere.
    * no ser ningún jovencito = be no chicken.
    * no tener ningún escrúpulo en = have + no qualms about.
    * no tener ningún fundamento = not have a leg to stand on.
    * no tener ningún interés = can't/couldn't be bothered.
    * no tener ningún problema con = be okay with.
    * no tener ningún remilgo en = have + no qualms about.
    * no tener ningún reparo = have + no qualms about.
    * que no posee ninguna conexión = disjoint.
    * sin ninguna duda = without question, without any doubt, beyond doubt, no mistake, no doubt.
    * sin ningún coste = without charge, without cost, free of charge, at no cost, free of cost, cost free, for free, costless, at no charge.
    * sin ningún esfuerzo mental = thought-free.
    * sin ningún género de duda = without any doubt whatsoever.
    * sin ningún género de dudas = indisputably.
    * sin ningún motivo = for no reason, for no specific reason, for no particular reason, for no good reason.
    * sin ningún nivel de especialización = unskilled.
    * sin ningún otro motivo = (just) for the hell of (doing) it.
    * sin ningún remedio posible = beyond redemption.
    * sin ningún reparo = unabashed.
    * sin ningún resultado = to no avail, without any avail, of no avail.
    * sin ningún tipo de restricciones = no holds barred.
    * si no hay ningún contratiempo = all being well.
    * si no ocurre ningún imprevisto = all (other) things being equal.
    * sin sentir ningún reparo = unashamed.
    * tan bueno como ningún otro = as good as any.

    * * *
    ninguno1 -na
    (see note under ningún) [ Grammar notes (Spanish) ]
    no prestó ninguna atención he paid no attention, he didn't pay any attention
    en ningún momento never, at no time
    no lo encuentro por ningún lado or ninguna parte I can't find it anywhere
    no hay ningún problema there's no problem
    no le dio ninguna importancia he didn't consider it to be important, he didn't attach any importance to it
    no es tonta, pero tampoco es ninguna lumbrera she's not stupid, but she's no genius either
    (uso enfático): no hay problema ninguno there's absolutely no problem
    ninguno2 -na
    A [ Grammar notes (Spanish) ] (refiriéndosea dos personas o cosas) neither; (— a más de dos) none
    ninguno de los dos vino or no vino ninguno de los dos neither of them came
    no trajo ninguno de los dos she didn't bring either of them
    se le presentaron tres alternativas pero ninguna le pareció aceptable he was presented with three options but he found none of them acceptable o he didn't find any of them acceptable
    le dije que comprara dos/cinco y no compró ninguno I told her to buy two/five and she didn't buy any
    empezó cuatro libros y no terminó ninguno he started four books and didn't finish any (of them) o didn't finish one (of them)
    de las siete personas que entrevistaron ninguna tenía experiencia none of the seven people they interviewed had any experience, of the seven people they interviewed none had any experience
    se fue sin que ninguno de nosotros se diera cuenta she left without any of us realizing
    B (nadie) nobody, no-one
    ninguno me dijo nada nobody o no one told me anything
    toca mejor que ninguno he plays better than anybody o anyone
    * * *

     

    ninguno
    ◊ -na adjetivo (see note under ningún)



    en ningún momento never;
    no lo encuentro por ningún lado I can't find it anywhere


    ■ pronombre

    (— a más de dos) none;

    no trajo ninguno de los dos she didn't bring either of them;
    ninguno de nosotros la conoce none of us know her

    ninguno,-a
    I adjetivo
    1 no: no tienes ninguna vergüenza, you have no shame
    (con otro negativo) not... any: no queda ninguna galleta, there aren't any biscuits left
    de ninguna manera, no way
    en ningún momento, never
    por/en ninguna parte, nowhere
    2 (intensificador) no es ningún maníaco, he isn't a maniac at all
    no es ninguna extraña, she is no stranger
    II pron
    1 (persona) no one: él tiene un hermano y yo ninguno, he has a brother and I don't
    (referido a dos personas) neither: ninguno de nosotros (dos) tiene hermanas, neither of us has a sister
    (referido a un grupo) ninguno vino a misa, none of them came to mass
    (nadie) nobody, no one: ninguno lo sabía, nobody knew it
    2 (objeto) yo tengo una oportunidad, pero él ninguna, I have a chance, but he has none
    (referido a dos objetos) neither: ninguno es útil, neither is useful
    (referido a un grupo) ninguno era rojo, none of them was red
    no quiso ninguno, she didn't want any of them ➣ Ver nota en neither
    ' ninguno' also found in these entries:
    Spanish:
    maldita
    - maldito
    - ningún
    - ninguna
    - alimento
    English:
    any
    - anybody
    - either
    - elderly
    - neither
    - no
    - none
    - them
    - whatever
    * * *
    ninguno, -a Ningún is used instead of ninguno before singular masculine nouns (e.g. ningún hombre no man).
    adj
    1. [antes de sustantivo] no;
    no se dio ninguna respuesta no answer was given;
    no tengo ningún interés en hacerlo I've no interest in doing it, I'm not at all interested in doing it;
    no tengo ningún hijo/ninguna buena idea I don't have any children/any good ideas;
    no lo veo por ninguna parte I can't see it anywhere;
    no tiene ninguna gracia it's not funny;
    en ningún momento at no time;
    yo no soy ningún mendigo, ¿sabe usted? I'm not a beggar, you know;
    ¿tijeras? yo no veo ningunas tijeras scissors? I can't see any scissors;
    no tengo ningunas ganas de ir I don't feel like going at all
    2. [después de sustantivo] [enfático]
    no es molestia ninguna it's no trouble
    pron
    [cosa] none, not any; [persona] nobody, no one;
    ninguno funciona none of them works;
    no hay ninguno there aren't any, there are none;
    ninguno lo sabrá no one o nobody will know;
    ninguno de none of;
    ninguno de ellos/nosotros none of them/us;
    ninguno de los dos neither of them o of the two;
    no me gusta ninguno de los dos I don't like either of them
    * * *
    adj no;
    no hay ninguna razón there’s no reason why, there isn’t any reason why
    * * *
    no es ninguna tonta: she's no fool
    no debe hacerse en ningún momento: that should never be done
    ninguno, -na pron
    1) : neither, none
    ninguno de los dos ha vuelto aún: neither one has returned yet
    2) : no one, no other
    te quiero más que a ninguna: I love you more than any other
    * * *
    ninguno pron
    1. none
    2. nobody
    ¿ninguno quiere venir? doesn't anybody want to come?
    3. neither

    Spanish-English dictionary > ninguno

  • 7 be

    'bi: ɡi:
    ( abbreviation) (Bachelor of Engineering; first degree in Engineering.) licenciatura en Ingeniería
    be vb
    1. ser
    what time is it? It's 3 o'clock ¿qué hora es? Son las tres
    who is it? It's me ¿quién es? Soy yo
    2. estar
    how are you? I'm fine ¿cómo estás? estoy bien
    where is Pauline? ¿dónde está Pauline?
    how far is it? ¿a qué distancia está?
    what day is it today? ¿qué día es hoy? / ¿a qué día estamos?
    3. tener
    how old are you? I'm 16 ¿cuántos años tienes? tengo 16 años
    4. costar / valer / ser
    how much is it? ¿cuánto cuesta? / ¿cuánto vale? / ¿cuánto es?
    the tickets are £15 each las entradas valen 15 libras cada una
    5. hacer
    6. haber
    how many children are there? ¿cuántos niños hay?
    what are you doing? ¿qué estás haciendo? / ¿qué haces?
    look, it's snowing mira, está nevando

    be sustantivo femenino: name of the letter b, often called be largaor grande to distinguish it from v 'be' also found in these entries: Spanish: A - abasto - abate - abismo - abotargarse - abreviar - abrirse - absoluta - absoluto - abultar - abundar - aburrir - aburrirse - acabose - acariciar - acaso - acertar - achantarse - acometer - acostada - acostado - acostumbrar - acostumbrada - acostumbrado - acreditar - activa - activo - adelantar - adelantarse - adentro - adivinarse - admirarse - adolecer - aferrarse - afianzarse - aficionada - aficionado - afligirse - agonizar - agotarse - agradecer - agua - ahogarse - ahora - aire - ajo - ala - alarmarse - alcanzar - alegrarse English: aback - abate - about - absent - accordance - account for - accountable - accustom - acquaint - action - addicted - address - adequate - adjust - admit - affiliated - afford - afraid - agenda - agree - agreement - ahead - air - airsick - alert - alive - alone - along - aloof - alphabetically - always - am - ambition - amenable - amusing - anathema - annoyance - anomaly - anxious - apologetic - appal - appall - are - arm - around - arrears - as - ashamed - aspire - assert
    be
    tr[biː]
    intransitive verb (pres 1ª pers am, 2ª pers sing y todas del pl are, 3ª pers sing is; pt 1ª y 3ª pers sing was, 2ª pers sing y todas del pl; pp been)
    5 (origin) ser
    9 (use) ser
    10 (location) estar
    how are you? ¿cómo estás?
    12 (age) tener
    13 (price) costar, valer
    a single ticket is £9.50 un billete de ida cuesta £9.50
    14 tener
    he's hot/cold tiene calor/frío
    we're hungry/thirsty tenemos hambre/sed
    1 (passive) ser
    she was arrested at the border fue detenida en la frontera, la detuvieron en la frontera
    he's hated by everybody es odiado por todos, todos lo odian
    he was discharged fue dado de alta, lo dieron de alta
    the house has been sold la casa ha sido vendida, la casa se ha vendido, han vendido la casa
    thirty children were injured treinta niños fueron heridos, treinta niños resultaron heridos
    auxiliar be + to + inf
    1 (obligation) deber, tener que
    phrase there is / there are
    1 hay
    is there much traffic ¿hay mucho tráfico?
    1 había
    were there many people? ¿había mucha gente?
    1 habrá
    1 habría
    if Mike came, there would be ten of us si viniera Mike, seríamos diez
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be about to «+ inf» estar para + inf, estar a punto de + inf
    to be or not to be ser o no ser
    be ['bi:] v, was ['wəz, 'wɑz] ; were ['wər] ; been ['bɪn] ; being ; am ['æm] ; is ['ɪz] ; are ['ɑr] vi
    José is a doctor: José es doctor
    I'm Ana's sister: soy la hermana de Ana
    the tree is tall: el árbol es alto
    you're silly!: ¡eres tonto!
    she's from Managua: es de Managua
    it's mine: es mío
    my mother is at home: mi madre está en casa
    the cups are on the table: las tazas están en la mesa
    5) (expressing existence) : ser, existir
    to be or not to be: ser, o no ser
    I think, therefore I am: pienso, luego existo
    how are you?: ¿cómo estás?
    I'm cold: tengo frío
    she's 10 years old: tiene 10 años
    they're both sick: están enfermos los dos
    be v impers
    it's eight o'clock: son las ocho
    it's Friday: hoy es viernes
    2) (indicating a condition) : hacer, estar
    it's sunny: hace sol
    it's very dark outside: está bien oscuro afuera
    be v aux
    what are you doing? -I'm working: ¿qué haces? -estoy trabajando
    it was finished yesterday: fue acabado ayer, se acabó ayer
    it was cooked in the oven: se cocinó en el horno
    can she be trusted?: ¿se puede confiar en ella?
    you are to stay here: debes quedarte aquí
    he was to come yesterday: se esperaba que viniese ayer
    be
    v.
    (§ p.,p.p.: was, were, been) = estar v.
    (§pres: estoy, estás...) pret: estuv-•)
    ser v.
    (§pres: soy, eres, es, somos, sois, son) subj: se-
    imp: er-
    fu-•)
    biːˌ weak form bi
    1.
    1) (pres am, are, is; past was, were; past p been) intransitive verb [See notes at ser and estar]
    2)
    a) (followed by an adjective)

    she's French/intelligent — es francesa/inteligente

    he's worried/furious — está preocupado/furioso

    he's blindes or (Esp tb) está ciego

    have you never had gazpacho? it's delicious! — ¿nunca has comido gazpacho? es delicioso!

    the gazpacho is delicious, did you make it yourself? — el gazpacho está delicioso ¿lo hiciste tú?

    she was very rude to meestuvo or fue muy grosera conmigo

    Tony is married/divorced/single — Tony está or (esp AmL) es casado/divorciado/soltero

    to be married to somebody — estar* casado con alguien

    3)
    a) (followed by a noun) ser*

    who was Prime Minister at the time? — ¿quién era Primer Ministro en ese momento?

    it's me/Daniel — soy yo/es Daniel

    if I were you, I'd stay — yo que tú or yo en tu lugar me quedaría

    b) ( play the role of) hacer* de
    4)

    how are you? — ¿cómo estás?

    I'm much betterestoy or me encuentro mucho mejor

    she's pregnant/tired — está embarazada/cansada

    I'm cold/hot/hungry/thirsty/sleepy — tengo frío/calor/hambre/sed/sueño

    b) ( talking about age) tener*

    how old are you? — ¿cuántos años tienes?

    he's a lot older/younger — es mucho mayor/menor

    c) (giving cost, measurement, weight)

    how much is that? - that'll be $15, please — ¿cuánto es? - (son) 15 dólares, por favor

    they are $15 each — cuestan or valen 15 dólares cada una

    how tall/heavy is he? — ¿cuánto mide/pesa?

    5)
    a) (exist, live)

    I think, therefore I am — pienso, luego existo

    to let something/somebody be — dejar tranquilo or en paz algo/a alguien

    don't be too long — no tardes mucho, no (te) demores mucho (esp AmL)

    I'm drying my hair, I won't be long — me estoy secando el pelo, enseguida estoy

    how long will dinner be? — ¿cuánto falta para la cena?

    c) ( take place) ser*
    6) (be situated, present) estar*

    where is the library? — ¿dónde está or queda la biblioteca?

    where are you? — ¿dónde estás?

    what's in that box? — ¿qué hay en esa caja?

    who's in the movie? — ¿quién actúa or trabaja en la película?

    how long are you in Chicago (for)? — (colloq) ¿cuánto (tiempo) te vas a quedar en Chicago ?

    have you been to the exhibition yet? — ¿ya has estado en or has ido a la exposición?


    2.
    v impers
    1)
    a) (talking about physical conditions, circumstances)

    it's sunny/cold/hot — hace sol/frío/calor

    it's so noisy/quiet in here! — qué ruido/silencio hay aquí!

    I have enough problems as it is, without you... — yo ya tengo suficientes problemas sin que tú encima...

    hi, Joe, it's been a long time — qué tal, Joe, tanto tiempo (sin verte)

    it's 500 miles from here to DetroitDetroit queda or está a 500 millas de aquí

    2)
    a) (introducing person, object) ser*

    it was me who told themfui yo quien se lo dije or dijo, fui yo el que se lo dije or dijo

    b) (in conditional use) ser*

    if it hadn't been o had it not been for Juan, we would have been killed — si no hubiera sido por Juan or de no ser por Juan, nos habríamos matado


    3.
    v aux

    what was I saying? — ¿qué estaba diciendo?

    she was leaving when... — se iba cuando...

    how long have you been waiting? — ¿cuánto (tiempo) hace que esperas?, ¿cuánto (tiempo) llevas esperando?

    he is o will be arriving tomorrow — llega mañana

    when are you seeing her? — ¿cuándo la vas a ver or la verás?

    2) (in the passive voice) ser* [The passive voice, however, is less common in Spanish than it is in English]

    it was built in 1903 — fue construido en 1903, se construyó en 1903, lo construyeron en 1903

    she was told that... — le dijeron or se le dijo que...

    it is known that... — se sabe que...

    3) to be to + inf

    if a solution is to be found... — si se quiere encontrar or si se ha de encontrar una solución...

    what are we to do? — ¿qué podemos hacer?

    c) ( expressing obligation) deber* + inf, tener* que + inf, haber* de + inf

    tell her she's to stay heredile que debe quedarse or tiene que quedarse aquí, dile que se quede aquí

    am I to understand that... ? — ¿debo entender que... ?

    what would happen if she were o was to die? — ¿qué pasaría si ella muriera?

    5)

    she's right, isn't she? — tiene razón, ¿no? or ¿verdad? or ¿no es cierto?

    so that's what you think, is it? — de manera que eso es lo que piensas

    are you disappointed? - yes, I am/no, I'm not — ¿estás desilusionado? - sí (, lo estoy)/no (, no lo estoy)

    she was told the news, and so was he/but I wasn't — a ella le dieron la noticia, y también a él/pero a mí no

    I'm surprised, are/aren't you? — estoy sorprendido, ¿y tú?/¿tú no?

    [biː] (present am, is or are pt was or were pp been)
    1. INTRANSITIVE VERB
    1) (linking nouns, noun phrases, pronouns) ser

    it's me! — ¡soy yo!

    who wants to be Hamlet? — ¿quién quiere hacer de or ser Hamlet?

    if I were you... — yo en tu lugar..., yo que tú... *

    it's round/enormous — es redondo/enorme

    Use [estar] with past participles used as adjectives describing the results of an action or process:

    she's bored/ill — está aburrida/enferma

    how are you? — ¿cómo estás?, ¿qué tal estás?

    how are you now? — ¿qué tal te encuentras ahora?

    I'm very well, thanks — estoy muy bien, gracias

    In certain expressions where English uses [be] + adjective to describe feelings ([be cold]/[hot]/[hungry]/[thirsty]), Spanish uses [tener] with a noun:

    I'm cold/hot — tengo frío/calor

    I'm hungry/thirsty — tengo hambre/sed

    be good! — ¡pórtate bien!

    afraid, sleepy, right

    "how old is she?" - "she's nine" — -¿cuántos años tiene? -tiene nueve años

    6) (=take place) ser
    7) (=be situated) estar

    it's on the tableestá sobre or en la mesa

    where is the Town Hall? — ¿dónde está or queda el ayuntamiento?

    it's 5 km to the villageel pueblo está or queda a 5 kilómetros

    we've been here for ages — hace mucho tiempo que estamos aquí, llevamos aquí mucho tiempo, estamos aquí desde hace mucho tiempo

    here you are(, take it) — aquí tienes(, tómalo)

    there's the church — ahí está la iglesia

    it's hot/cold — hace calor/frío

    b) (referring to time, date etc) ser

    wake up, it's morning — despierta, es de día

    what's the date (today)? — ¿qué fecha es hoy?

    it's 3 May or the 3rd of May — es 3 de mayo

    But note the following alternatives with [estar]:

    it's 3 May or the 3rd of May — estamos a 3 de mayo

    is it certain that...? — ¿es verdad or cierto que...?

    is it fair that she should be punished while...? — ¿es justo que se la castigue mientras que...?

    it is possible that he'll come — es posible que venga, puede (ser) que venga

    it is unbelievable that... — es increíble que...

    it's not clear whether... — no está claro si...

    d) (emphatic) ser

    why is it that she's so successful? — ¿cómo es que tiene tanto éxito?, ¿por qué tiene tanto éxito?

    it was then that... — fue entonces cuando...

    9) (=exist) haber

    there is/are — hay

    what is (there) in that room? — ¿qué hay en esa habitación?

    is there anyone at home? — ¿hay alguien en casa?

    there being no alternative solution... — al no haber or no habiendo otra solución...

    let there be light! — ¡hágase la luz!

    See:
    THERE IS, THERE ARE in there
    10) (=cost)

    how much was it? — ¿cuánto costó?

    the book is £20 — el libro vale or cuesta 20 libras

    how much is it? — ¿cuánto es?; (when paying) ¿qué le debo? frm

    11) (=visit)

    has the postman been? — ¿ha venido el cartero?

    have you ever been to Glasgow? — ¿has estado en Glasgow alguna vez?

    mother to be — futura madre or mamá f

    my wife to be — mi futura esposa

    been and *

    you've been and done it now! — ¡buena la has hecho! *

    that dog of yours has been and dug up my flowers! — ¡tu perro ha ido y me ha destrozado las flores!

    you're busy enough as it is — estás bastante ocupado ya con lo que tienes, ya tienes suficiente trabajo

    if it hadn't been for..., if it hadn't been for you or frm had it not been for you, we would have lost — si no hubiera sido por ti or de no haber sido por ti, habríamos perdido

    let me be! — ¡déjame en paz!

    if that's what you want to do, then so be it — si eso es lo que quieres hacer, adelante

    what is it to you? * — ¿a ti qué te importa?

    what's it to be? — (in bar etc) ¿qué va a ser?, ¿qué vas a tomar?

    2. AUXILIARY VERB
    The passive is not used as often in Spanish as in English, active and reflexive constructions often being preferred:

    it is said that... — dicen que..., se dice que...

    she was killed in a car crash — murió en un accidente de coche, resultó muerta en un accidente de coche frm

    what's to be done? — ¿qué hay que hacer?

    it's a film not to be missed — es una película que no hay que perderse

    we searched everywhere for him, but he was nowhere to be seen — lo buscamos por todas partes pero no lo encontramos en ningún sitio

    what are you doing? — ¿qué estás haciendo?, ¿qué haces?

    Use the present simple to talk about planned future events and the construction to talk about intention:

    "it's a pity you aren't coming with us" - "but I am coming!" — -¡qué pena que no vengas con nosotros! -¡sí que voy!

    will you be seeing her tomorrow? — ¿la verás or la vas a ver mañana?

    will you be needing more? — ¿vas a necesitar más?

    I'll be seeing you — hasta luego, nos vemos (esp LAm)

    The imperfect tense can be used for continuous action in the past: for, since
    a)

    "he's going to complain about you" - "oh, is he?" — -va a quejarse de ti -¿ah, sí?

    "I'm worried" - "so am I" — -estoy preocupado -yo también

    "I'm not ready" - "neither am I" — -no estoy listo -yo tampoco

    "you're tired" - "no, I'm not" — -estás cansado -no, ¡qué va!

    "you're not eating enough" - "yes I am" — -no comes lo suficiente -que sí

    "they're getting married" - "oh, are they?" — (showing surprise) -se casan -¿ah, sí? or -¡no me digas!

    "he isn't very happy" - "oh, isn't he?" — -no está muy contento -¿ah, no?

    "he's always late, isn't he?" - "yes, he is" — -siempre llega tarde, ¿verdad? -(pues) sí

    "is it what you expected?" - "no, it isn't" — -¿es esto lo que esperabas? -(pues) no

    "she's pretty" - "no, she isn't" — -es guapa -¡qué va!

    he's handsome, isn't he? — es guapo, ¿verdad?, es guapo, ¿no?, es guapo, ¿no es cierto?

    it was fun, wasn't it? — fue divertido, ¿verdad?, fue divertido, ¿no?

    she wasn't happy, was she? — no era feliz, ¿verdad?

    so he's back again, is he? — así que ha vuelto, ¿eh?

    you're not ill, are you? — ¿no estarás enfermo?

    3. MODAL VERB
    (with infinitive construction)
    1) (=must, have to)

    he's not to open it — no debe abrirlo, que no lo abra

    I am to do it — he de hacerlo yo, soy yo el que debe hacerlo

    I wasn't to tell you his nameno podía or debía decirte su nombre

    2) (=should) deber

    am I to understand that...? — ¿debo entender que...?

    she wrote "My Life", not to be confused with Bernstein's book of the same name — escribió "Mi Vida", que no debe confundirse con la obra de Bernstein que lleva el mismo título

    he was to have come yesterdaytenía que or debía haber venido ayer

    3) (=will)
    4) (=can)

    if it was or were to snow... — si nevase or nevara...

    if I were to leave the job, would you replace me? — si yo dejara el puesto, ¿me sustituirías?

    BE
    "Ser" or "estar"?
    You can use "ser":when defining or identifying by linking two nouns or noun phrases:
    Paris is the capital of France París es la capital de Francia
    He was the most hated man in the village Era el hombre más odiado del pueblo ► to describe essential or inherent characteristics (e.g. colour, material, nationality, race, shape, size {etc}):
    His mother is German Su madre es alemana
    She was blonde Era rubia ► with most impersonal expressions not involving past participles:
    It is important to be on time Es importante llegar a tiempo
    Está claro que is an exception:
    It is obvious you don't understand Está claro que no lo entiendes ► when telling the time or talking about time or age:
    It is ten o'clock Son las diez
    It's very late. Let's go home Es muy tarde. Vamos a casa
    He lived in the country when he was young Vivió en el campo cuando era joven ► to indicate possession or duty:
    It's mine Es mío
    This is your responsibility Este asunto es responsabilidad tuya ► with events in the sense of "take place":
    The 1992 Olympic Games were in Barcelona Los Juegos Olímpicos de 1992 fueron en Barcelona
    "Where is the exam?" - "It's in Room 1" "¿Dónde es el examen?" - "Es en el Aula Número 1" NOTE: Compare this usage with that of estar (see below) to talk about location of places, objects and people.
    You can use "estar":to talk about location of places, objects and people:
    "Where is Zaragoza?" - "It's in Spain" "¿Dónde está Zaragoza?" - "Está en España"
    Your glasses are on the bedside table Tus gafas están en la mesilla de noche NOTE: But use ser with events in the sense of "take place" (see above)}. ► to talk about changeable state, condition or mood:
    The teacher is ill La profesora está enferma
    The coffee's cold El café está frío
    How happy I am! ¡Qué contento estoy! NOTE: Feliz, however, which is seen as more permanent than contento, is used mainly with ser. ► to form progressive tenses:
    We're having lunch. Is it ok if I call you later? Estamos comiendo. Te llamaré luego, ¿vale?
    Both "ser" and "estar" can be used with past participles Use ser in {passive} constructions:
    This play was written by Lorca Esta obra fue escrita por Lorca
    He was shot dead (by a terrorist group) Fue asesinado a tiros (por un grupo terrorista) NOTE: The passive is not used as often in Spanish as it is in English. Use estar with past participles to describe the {results} of a previous action or event:
    We threw them away because they were broken Los tiramos a la basura porque estaban rotos
    He's dead Está muerto ► Compare the use of ser + ((past participle)) which describes {action} and estar + ((past participle)) which describes {result} in the following:
    The window was broken by the firemen La ventana fue rota por los bomberos
    The window was broken La ventana estaba rota
    It was painted around 1925 Fue pintado hacia 1925
    The floor is painted a dark colour El suelo está pintado de color oscuro ► Ser and estar are both used in impersonal expressions with past participles. As above, the use of ser implies {action} while the use of estar implies {result}:
    It is understood that the work was never finished Es sabido que el trabajo nunca se llegó a terminar
    It is a proven fact that vaccinations save many lives Está demostrado que las vacunas salvan muchas vidas
    "Ser" and "estar" with adjectives Some adjectives can be used with both ser and estar but the meaning changes completely depending on the verb:
    He's clever Es listo
    Are you ready? ¿Estás listo?
    Chemistry is boring La química es aburrida
    I'm bored Estoy aburrido ► Other adjectives can also be used with both verbs but the use of ser describes a {characteristic} while the use of estar implies a {change}:
    He's very handsome Es muy guapo
    You look great in that dress! Estás muy guapa con ese vestido
    He's slim Es delgado
    You're (looking) very slim ¡Estás muy delgada! For further uses and examples, see main entry
    * * *
    [biːˌ] weak form [bi]
    1.
    1) (pres am, are, is; past was, were; past p been) intransitive verb [See notes at ser and estar]
    2)
    a) (followed by an adjective)

    she's French/intelligent — es francesa/inteligente

    he's worried/furious — está preocupado/furioso

    he's blindes or (Esp tb) está ciego

    have you never had gazpacho? it's delicious! — ¿nunca has comido gazpacho? es delicioso!

    the gazpacho is delicious, did you make it yourself? — el gazpacho está delicioso ¿lo hiciste tú?

    she was very rude to meestuvo or fue muy grosera conmigo

    Tony is married/divorced/single — Tony está or (esp AmL) es casado/divorciado/soltero

    to be married to somebody — estar* casado con alguien

    3)
    a) (followed by a noun) ser*

    who was Prime Minister at the time? — ¿quién era Primer Ministro en ese momento?

    it's me/Daniel — soy yo/es Daniel

    if I were you, I'd stay — yo que tú or yo en tu lugar me quedaría

    b) ( play the role of) hacer* de
    4)

    how are you? — ¿cómo estás?

    I'm much betterestoy or me encuentro mucho mejor

    she's pregnant/tired — está embarazada/cansada

    I'm cold/hot/hungry/thirsty/sleepy — tengo frío/calor/hambre/sed/sueño

    b) ( talking about age) tener*

    how old are you? — ¿cuántos años tienes?

    he's a lot older/younger — es mucho mayor/menor

    c) (giving cost, measurement, weight)

    how much is that? - that'll be $15, please — ¿cuánto es? - (son) 15 dólares, por favor

    they are $15 each — cuestan or valen 15 dólares cada una

    how tall/heavy is he? — ¿cuánto mide/pesa?

    5)
    a) (exist, live)

    I think, therefore I am — pienso, luego existo

    to let something/somebody be — dejar tranquilo or en paz algo/a alguien

    don't be too long — no tardes mucho, no (te) demores mucho (esp AmL)

    I'm drying my hair, I won't be long — me estoy secando el pelo, enseguida estoy

    how long will dinner be? — ¿cuánto falta para la cena?

    c) ( take place) ser*
    6) (be situated, present) estar*

    where is the library? — ¿dónde está or queda la biblioteca?

    where are you? — ¿dónde estás?

    what's in that box? — ¿qué hay en esa caja?

    who's in the movie? — ¿quién actúa or trabaja en la película?

    how long are you in Chicago (for)? — (colloq) ¿cuánto (tiempo) te vas a quedar en Chicago ?

    have you been to the exhibition yet? — ¿ya has estado en or has ido a la exposición?


    2.
    v impers
    1)
    a) (talking about physical conditions, circumstances)

    it's sunny/cold/hot — hace sol/frío/calor

    it's so noisy/quiet in here! — qué ruido/silencio hay aquí!

    I have enough problems as it is, without you... — yo ya tengo suficientes problemas sin que tú encima...

    hi, Joe, it's been a long time — qué tal, Joe, tanto tiempo (sin verte)

    it's 500 miles from here to DetroitDetroit queda or está a 500 millas de aquí

    2)
    a) (introducing person, object) ser*

    it was me who told themfui yo quien se lo dije or dijo, fui yo el que se lo dije or dijo

    b) (in conditional use) ser*

    if it hadn't been o had it not been for Juan, we would have been killed — si no hubiera sido por Juan or de no ser por Juan, nos habríamos matado


    3.
    v aux

    what was I saying? — ¿qué estaba diciendo?

    she was leaving when... — se iba cuando...

    how long have you been waiting? — ¿cuánto (tiempo) hace que esperas?, ¿cuánto (tiempo) llevas esperando?

    he is o will be arriving tomorrow — llega mañana

    when are you seeing her? — ¿cuándo la vas a ver or la verás?

    2) (in the passive voice) ser* [The passive voice, however, is less common in Spanish than it is in English]

    it was built in 1903 — fue construido en 1903, se construyó en 1903, lo construyeron en 1903

    she was told that... — le dijeron or se le dijo que...

    it is known that... — se sabe que...

    3) to be to + inf

    if a solution is to be found... — si se quiere encontrar or si se ha de encontrar una solución...

    what are we to do? — ¿qué podemos hacer?

    c) ( expressing obligation) deber* + inf, tener* que + inf, haber* de + inf

    tell her she's to stay heredile que debe quedarse or tiene que quedarse aquí, dile que se quede aquí

    am I to understand that... ? — ¿debo entender que... ?

    what would happen if she were o was to die? — ¿qué pasaría si ella muriera?

    5)

    she's right, isn't she? — tiene razón, ¿no? or ¿verdad? or ¿no es cierto?

    so that's what you think, is it? — de manera que eso es lo que piensas

    are you disappointed? - yes, I am/no, I'm not — ¿estás desilusionado? - sí (, lo estoy)/no (, no lo estoy)

    she was told the news, and so was he/but I wasn't — a ella le dieron la noticia, y también a él/pero a mí no

    I'm surprised, are/aren't you? — estoy sorprendido, ¿y tú?/¿tú no?

    English-spanish dictionary > be

  • 8 lado

    m.
    1 side (coin).
    el cine está a este lado de la calle the cinema is on this side of the street
    la casa de al lado the house next door
    al otro lado de la calle/frontera, across the street/border
    en el lado de arriba/abajo on the top/bottom
    a ambos lados on both sides
    de lado tilted, at an angle (torcido)
    mételo de lado put it in sideways
    dormir de lado to sleep on one's side
    viento de lado crosswind
    atravesar algo de lado a lado to cross something from one side to the other
    echarse o hacerse a un lado to move aside
    por un lado on the one hand
    por otro lado on the other hand
    2 place (place).
    debe de estar en otro lado it must be somewhere else
    de un lado para o a otro to and fro
    por todos lados everywhere, all around
    iremos cada uno por nuestro lado we will go our separate ways
    3 side (faction).
    y tú ¿de qué lado estás? whose side are you on?
    ponerse del lado de alguien to take somebody's side
    4 latus, flank, regio lateralis.
    * * *
    1 (gen) side
    \
    al lado de alguien next to somebody
    al lado de algo beside something
    dar de lado a alguien to ignore somebody
    de medio lado tilted, on the tilt
    de un lado para otro about, all over the place, to and fro, backwards and forwards
    dejar a alguien de lado to leave somebody out
    dejar algo a un lado to leave something aside
    dejar algo de lado to leave something aside
    estar al lado (muy cerca) to be very near
    hacerse a un lado to get out of the way
    poner a un lado to set aside
    poner algo de lado to put something sideways
    por un lado... por otro... on the one hand... on the other hand...
    * * *
    noun m.
    * * *
    SM
    1) (=lateral) side

    lado derecho — right side, right-hand side

    lado izquierdo — left side, left-hand side

    al otro lado de la calle — on the other side of the street, across the street

    a un lado y a otro — on all sides, all around

    de lado — sideways

    echarse o hacerse a un lado — [persona] to move to one side, step aside; [vehículo] to swerve out of the way

    por su lado, se fue cada uno por su lado — they went their separate ways

    - mirar a algn de medio lado
    2) (=aspecto) side

    por un lado..., por otro lado... — on the one hand..., on the other hand...

    por ese lado, creo que está bien — in that respect, I think it's all right

    3) (=lugar)

    ponlo en cualquier lado — put it anywhere

    otro lado, tiene que estar en otro lado — it must be somewhere else

    ir de un lado a otro — to go to and fro, walk up and down

    estuvo de un lado para otro toda la mañana — she was up and down all morning, she was running around all morning

    por todos lados, me lo encuentro por todos lados — I bump into him everywhere I go

    rodeado de agua por todos lados — surrounded by water on all sides, completely surrounded by water

    4) [indicando proximidad]

    estar al lado — to be near

    el cine está aquí al lado — the cinema is just round the corner, the cinema is very near

    al lado de, la silla que está al lado del armario — the chair beside the wardrobe

    al lado de aquello, esto no es nada — compared to that, this is nothing

    al lado de ella, tú pareces una belleza — compared to her, you seem really beautiful

    a mi/tu lado, Felipe se sentó a mi lado — Felipe sat beside me

    5) (=bando) (Mil) flank; (Pol) faction

    yo estoy de su lado — I'm on his side, I'm with him

    6) (Mat) side
    7) (Dep) end
    8) (=favor) favour, protection
    * * *
    1)
    a) ( parte lateral) side

    a este/al otro lado del río — on this/on the other side of the river

    ¿de qué lado de la calle? — which side of the street?

    cambiar de lado — (Dep) to change sides (AmE) o (BrE) ends

    b) (de papel, moneda, tela) side
    c) (Mat) ( de polígono) side
    2) (aspecto, ángulo) side
    3)
    a) ( bando) side

    ¿de qué lado estás? — whose side are you on?

    b) ( rama familiar) side
    4) (sitio, lugar)

    miré en or por todos lados — I looked everywhere

    al lado: viven en la casa de al lado they live next door; los vecinos de al lado the next-door neighbors; nos queda aquí al lado it's very near here o (colloq) is right on the doorstep; al lado de alguien/algo ( contiguo a) next to somebody/something, beside somebody/something; ( en comparación con) compared to somebody/something; a su lado me siento segura I feel safe when I'm with him; de mi/tu/su lado: no te muevas de mi lado don't leave my side, stay close to me; de lado <meter/colocar> sideways; <tumbarse/dormir> on one's side; ponlo de lado turn it sideways; de medio lado at an angle; por otro lado ( en cambio) on the other hand; ( además) apart from anything else; por un lado..., pero por otro lado... on the one hand..., but on the other hand...; dejar algo de lado or a un lado to leave something aside o to one side; dejar a alguien de lado: me dejan de lado en la oficina they leave me out of things at the office; sus amigos la dejaron a un lado her friends gave her the cold shoulder; estar al or del otro lado (CS, Méx fam) to be over the worst, be laughing (colloq); ir cada uno por su lado: mejor vamos cada uno por nuestro lado y allí nos encontramos it's better if we all make our own way and meet each other there; cada uno se fue por su lado they went their separate ways; por cualquier lado que se mire whichever way o however you look at it; saber de qué lado sopla el viento — to know which way the wind blows, know how the land lies

    * * *
    = part, quarter, side.
    Ex. Parts of the abstract are written in the informative style, whilst those points which are of less significance are treated indicatively.
    Ex. A reappraisal is therefore outlined here with the understanding that it is open to rebuttal and challenge from whatever quarter.
    Ex. The red ON/OFF switch for the terminal is located at the left side of the screen.
    ----
    * a ambos lados de = on either side of.
    * a ambos lados del Altántico = on both sides of the ocean, on both sides of the Atlantic.
    * a ambos lados de + Lugar = on both sides of + Lugar.
    * adelantar por el lado incorrecto = undertake.
    * al lado de = beside, at the side of, by the side of.
    * al otro lado de = across.
    * al otro lado de la barrera = on the other side of the fence.
    * al otro lado de la ciudad = cross-town.
    * al otro lado del atlántico = across the pond.
    * al otro lado del charco = across the pond.
    * al otro lado del mundo = half way (a)round the world.
    * al otro lado del océano = across the pond.
    * ambos lados del argumento = both sides of the fence.
    * apartarse a un lado = pull over.
    * a todos lados = far and wide.
    * a uno y otro lado de = on either side of.
    * aunque por otro lado = but otherwise.
    * continuar al lado de = stand by.
    * con una pierna a cada lado de = astride.
    * dar de lado = short-circuit [shortcircuit], give + Nombre + the cold shoulder.
    * dejando a un lado = apart from.
    * dejar a una lado = put + Nombre + to one side.
    * dejar a un lado = put + aside, move + beyond, lay + Nombre + aside, leave by + the wayside.
    * dejar de lado = leave + aside, forego [forgo].
    * del otro lado de la ciudad = cross-town.
    * denerse en el lado del camino = pull over.
    * de todos lados = from far and wide.
    * de un lado de la ciudad a otro = cross-town.
    * de un lado para otro = on the move, to and fro.
    * echar a un lado = push aside.
    * el otro lado de la barrera = the other side of the fence.
    * en el lado negativo = on the negative side, on the downside.
    * en el lado positivo = on the credit side, on the positive side, on the plus side, on the bright side.
    * en todos lados = far and wide.
    * estar al lado de = stand by + Lugar.
    * extenderse por todos lados = extend + far and wide, reach + far and wide, stretch + far and wide.
    * hacer a un lado = nudge + Nombre + aside, push aside.
    * hacerse a un lado = make + room (for), pull over.
    * juntos por el lado más ancho = side by side.
    * juntos por el lado más estrecho = end to end.
    * lado del camino = wayside.
    * lado derecho = right-hand side.
    * lado derecho, el = right side, the.
    * lado exterior, el = far side, the.
    * lado externo, el = far side, the.
    * lado izquierdo, el = left side, the.
    * lado más cercano, el = near side, the, near side, the.
    * llegar a todos lados = extend + far and wide, reach + far and wide, stretch + far and wide.
    * lo que se gana por un lado se pierde por otro = swings and roundabouts.
    * mirar al otro lado = look + the other way.
    * pararse en el lado del camino = pull over.
    * pasar por el lado de = make + Posesivo + way past.
    * pero por otro lado = but then again.
    * poner a un lado = lay + Nombre + aside, set + aside.
    * ponerse del lado de = side with.
    * ponerse del lado de Alguien = side in + Posesivo + favour.
    * por otro lado = alternatively, however, on the other side, for another thing, on the flip side, on another topic, on another matter, on another note.
    * por otro lados = on other matters.
    * por todos lados = left, right and centre, far and wide.
    * por una lado... por otro = at one end... at the other.
    * por un lado = on the one hand, on the one side.
    * por un lado entra + Nombre + y por otro sale + Nombre = in go + Nombre + at one end, and out come + Nombre + at the other.
    * tiempo estar de lado de Alguien = time + be + on + Posesivo + side.
    * viento de lado = crosswind.
    * * *
    1)
    a) ( parte lateral) side

    a este/al otro lado del río — on this/on the other side of the river

    ¿de qué lado de la calle? — which side of the street?

    cambiar de lado — (Dep) to change sides (AmE) o (BrE) ends

    b) (de papel, moneda, tela) side
    c) (Mat) ( de polígono) side
    2) (aspecto, ángulo) side
    3)
    a) ( bando) side

    ¿de qué lado estás? — whose side are you on?

    b) ( rama familiar) side
    4) (sitio, lugar)

    miré en or por todos lados — I looked everywhere

    al lado: viven en la casa de al lado they live next door; los vecinos de al lado the next-door neighbors; nos queda aquí al lado it's very near here o (colloq) is right on the doorstep; al lado de alguien/algo ( contiguo a) next to somebody/something, beside somebody/something; ( en comparación con) compared to somebody/something; a su lado me siento segura I feel safe when I'm with him; de mi/tu/su lado: no te muevas de mi lado don't leave my side, stay close to me; de lado <meter/colocar> sideways; <tumbarse/dormir> on one's side; ponlo de lado turn it sideways; de medio lado at an angle; por otro lado ( en cambio) on the other hand; ( además) apart from anything else; por un lado..., pero por otro lado... on the one hand..., but on the other hand...; dejar algo de lado or a un lado to leave something aside o to one side; dejar a alguien de lado: me dejan de lado en la oficina they leave me out of things at the office; sus amigos la dejaron a un lado her friends gave her the cold shoulder; estar al or del otro lado (CS, Méx fam) to be over the worst, be laughing (colloq); ir cada uno por su lado: mejor vamos cada uno por nuestro lado y allí nos encontramos it's better if we all make our own way and meet each other there; cada uno se fue por su lado they went their separate ways; por cualquier lado que se mire whichever way o however you look at it; saber de qué lado sopla el viento — to know which way the wind blows, know how the land lies

    * * *
    = part, quarter, side.

    Ex: Parts of the abstract are written in the informative style, whilst those points which are of less significance are treated indicatively.

    Ex: A reappraisal is therefore outlined here with the understanding that it is open to rebuttal and challenge from whatever quarter.
    Ex: The red ON/OFF switch for the terminal is located at the left side of the screen.
    * a ambos lados de = on either side of.
    * a ambos lados del Altántico = on both sides of the ocean, on both sides of the Atlantic.
    * a ambos lados de + Lugar = on both sides of + Lugar.
    * adelantar por el lado incorrecto = undertake.
    * al lado de = beside, at the side of, by the side of.
    * al otro lado de = across.
    * al otro lado de la barrera = on the other side of the fence.
    * al otro lado de la ciudad = cross-town.
    * al otro lado del atlántico = across the pond.
    * al otro lado del charco = across the pond.
    * al otro lado del mundo = half way (a)round the world.
    * al otro lado del océano = across the pond.
    * ambos lados del argumento = both sides of the fence.
    * apartarse a un lado = pull over.
    * a todos lados = far and wide.
    * a uno y otro lado de = on either side of.
    * aunque por otro lado = but otherwise.
    * continuar al lado de = stand by.
    * con una pierna a cada lado de = astride.
    * dar de lado = short-circuit [shortcircuit], give + Nombre + the cold shoulder.
    * dejando a un lado = apart from.
    * dejar a una lado = put + Nombre + to one side.
    * dejar a un lado = put + aside, move + beyond, lay + Nombre + aside, leave by + the wayside.
    * dejar de lado = leave + aside, forego [forgo].
    * del otro lado de la ciudad = cross-town.
    * denerse en el lado del camino = pull over.
    * de todos lados = from far and wide.
    * de un lado de la ciudad a otro = cross-town.
    * de un lado para otro = on the move, to and fro.
    * echar a un lado = push aside.
    * el otro lado de la barrera = the other side of the fence.
    * en el lado negativo = on the negative side, on the downside.
    * en el lado positivo = on the credit side, on the positive side, on the plus side, on the bright side.
    * en todos lados = far and wide.
    * estar al lado de = stand by + Lugar.
    * extenderse por todos lados = extend + far and wide, reach + far and wide, stretch + far and wide.
    * hacer a un lado = nudge + Nombre + aside, push aside.
    * hacerse a un lado = make + room (for), pull over.
    * juntos por el lado más ancho = side by side.
    * juntos por el lado más estrecho = end to end.
    * lado del camino = wayside.
    * lado derecho = right-hand side.
    * lado derecho, el = right side, the.
    * lado exterior, el = far side, the.
    * lado externo, el = far side, the.
    * lado izquierdo, el = left side, the.
    * lado más cercano, el = near side, the, near side, the.
    * llegar a todos lados = extend + far and wide, reach + far and wide, stretch + far and wide.
    * lo que se gana por un lado se pierde por otro = swings and roundabouts.
    * mirar al otro lado = look + the other way.
    * pararse en el lado del camino = pull over.
    * pasar por el lado de = make + Posesivo + way past.
    * pero por otro lado = but then again.
    * poner a un lado = lay + Nombre + aside, set + aside.
    * ponerse del lado de = side with.
    * ponerse del lado de Alguien = side in + Posesivo + favour.
    * por otro lado = alternatively, however, on the other side, for another thing, on the flip side, on another topic, on another matter, on another note.
    * por otro lados = on other matters.
    * por todos lados = left, right and centre, far and wide.
    * por una lado... por otro = at one end... at the other.
    * por un lado = on the one hand, on the one side.
    * por un lado entra + Nombre + y por otro sale + Nombre = in go + Nombre + at one end, and out come + Nombre + at the other.
    * tiempo estar de lado de Alguien = time + be + on + Posesivo + side.
    * viento de lado = crosswind.

    * * *
    A
    está en el lado derecho it is on the right side o the righthand side
    a este/al otro lado del río on this/on the other side of the river
    ¿de qué lado de la calle está su casa? which side of the street is your house on?
    se hizo a un lado para dejarlo pasar she stood aside o moved to one side to let him pass
    tuvo que echarse a un lado para evitar la colisión he had to swerve to avoid a collision
    pon estas fichas a un lado set these pieces aside, put these counters to one side ( BrE)
    cambiar de lado ( Dep) to change sides ( AmE) o ( BrE) ends
    2 (de un papel, una moneda, una tela) side
    escribe sólo por un lado del folio write on o use one side of the paper only
    4 ( Econ):
    el lado de la demanda/de la oferta the demand/supply side
    Compuesto:
    blind side
    B (aspecto, ángulo) side
    hay que ver el lado positivo de las cosas you have to look on the bright side of things
    todas las cosas tienen su lado bueno y su lado malo there's a good side and a bad side to everything
    Luisa tiene su lado bueno Luisa has her good points
    por ese lado te conviene aceptar from that point of view it's to your advantage to accept
    C
    1 (bando) side
    ¿tú de qué lado estás, del suyo o del nuestro? whose side are you on? theirs or ours?
    igualar a dos goles por lado they drew/tied two goals each
    por el lado materno/paterno on the maternal/paternal side
    por el lado de mi madre/padre on my mother's/father's side (of the family)
    D
    (sitio, lugar): he mirado en or por todos lados y no lo encuentro I've looked everywhere and I can't find it
    ponlo por ahí en cualquier lado put it over there somewhere o ( AmE) someplace
    ¿por qué no vamos por otro lado? why don't we go a different way?
    va a todos lados en taxi she goes everywhere by taxi
    me he pasado toda la mañana de un lado para otro I've been running around all morning
    vas a tener que intentarlo por otro lado you're going to have to try some other way
    E ( en locs):
    al lado: viven en la casa de al lado they live next door
    nuestros vecinos de al lado our next-door neighbors
    el colegio nos queda aquí al lado the school's very near here o ( colloq) is right on the doorstep
    al lado de algn/algo (contiguo a) next to sb/sth, beside sb/sth; (en comparación con) compared to sb/sth
    se sentó al lado de su padre she sat down next to o beside her father
    ponte aquí a mi lado sit here next to o beside me
    al lado de él or ( crit) al lado suyo hasta yo parezco inteligente compared to him even I seem intelligent
    a su lado me siento segura I feel safe when I'm with him
    todas las cosas que he aprendido a su lado everything I've learned from (being with) her
    viven al lado de mi casa they live next door to me
    me queda al lado del trabajo it's right by o very near where I work
    eso no es nada al lado de lo que él tiene that's nothing compared to o with what he has
    de mi/tu/su lado: no te muevas de mi lado don't leave my side, stay close to me
    de lado ‹meter/colocar› sideways;
    ‹tumbarse/dormir› on one's side
    ponlo de lado a ver si cabe turn it sideways, maybe it'll fit that way
    de medio lado at an angle
    llevaba el sombrero de medio lado he wore his hat at an angle
    por otro lado (en cambio) on the other hand; (además) apart from anything else
    por otro lado, estas cifras tampoco son muy significativas there again o however o on the other hand, these figures are not very significant
    por un lado …, pero por otro lado … on the one hand …, but on the other hand …
    por otro lado yo ni siquiera lo conozco apart from anything else I don't even know him
    dejar algo de ladoor a un lado to leave sth aside o to one side
    dejar or ( Esp) dar a algn de ladoor a un lado: últimamente lo están dejando de lado en la oficina lately they've been leaving him out of things in the office
    sus amigos la están dejando a un lado her friends have been giving her the cold shoulder
    estar al or del otro lado (CS, Méx fam); to be over the worst, be laughing ( colloq)
    ir cada uno por su lado: mejor vamos cada uno por nuestro lado y allí nos encontramos it's better if we all make our own way and meet each other there
    se pelearon y cada uno se fue por su lado they had an argument and went their separate ways
    aunque viven juntos, luego cada uno va por su lado although they live together, they all lead their own separate lives o ( colloq) they all do their own thing
    mirarle a algn de lado ( fam); to look down on sb
    por cualquier lado que se mire whichever way o however you look at it
    saber de qué lado sopla el viento to know which way the wind blows, know how the land lies
    * * *

     

    lado sustantivo masculino
    1


    a este/al otro lado del río on this/on the other side of the river;
    hacerse a un lado to move to one side;
    echarse a un lado [ coche] to swerve;

    [ persona] to move over;

    ¿de qué lado estás? whose side are you on?;
    cambiar de lado (Dep) to change sides (AmE) o (BrE) ends;
    ver el lado positivo de las cosas to look on the bright side of things;
    por el lado de mi padre on my father's side (of the family)
    b) (de papel, moneda, tela) side

    2 (sitio, lugar):
    a/en/por todos lados everywhere;

    en algún lado somewhere;
    en cualquier lado anywhere;
    ir de un lado para otro to run around
    3 ( en locs)
    al lado: viven en la casa de al lado they live next door;

    los vecinos de al lado the next-door neighbors;
    al lado de algn/algo ( contiguo a) next to sb/sth, beside sb/sth;

    ( en comparación con) compared to sb/sth;
    de ladometer/colocar sideways;


    tumbarse/dormir on one's side;
    de lado a ladoextenderse/cruzar from one side to the other;

    por otro lado ( en cambio) on the other hand;

    ( además) apart from anything else;
    por un lado …, pero por otro lado … on the one hand …, but on the other hand …;

    dejar algo de lado to leave sth aside o to one side;
    ir cada uno por su lado: cada uno se fue por su lado they went their separate ways
    lado sustantivo masculino
    1 side: a este lado del río, on this side of the river
    a un lado, aside
    2 (lugar) place: idos a otro lado, go somewhere else
    3 (camino, dirección) direction, way: nos fuimos por otro lado, we went another way
    4 (aspecto) side: tiene un lado salvaje, he has a wild side
    por un lado..., por otro lado..., on the one hand..., on the other (hand)...
    ♦ Locuciones: al lado, close by, nearby: mi casa está ahí al lado, my house is just over there
    al lado de, next to, beside: al lado de ella, tú eres un genio, compared with her, you are a genius
    dar de lado a alguien, to cold-shoulder sb
    de (medio) lado, sideways: saludó friamente y miró de medio lado, he said hello coldly and then looked away
    ' lado' also found in these entries:
    Spanish:
    A
    - ancha
    - ancho
    - aparte
    - banda
    - chalet
    - collado
    - cuestión
    - derecha
    - derecho
    - emplazar
    - estar
    - ir
    - izquierda
    - izquierdo
    - justa
    - justo
    - ladearse
    - mano
    - moribunda
    - moribundo
    - parte
    - sacudir
    - siniestra
    - siniestro
    - apartar
    - colgar
    - colocar
    - contramano
    - contrapeso
    - contrario
    - cruzar
    - cualquiera
    - dejar
    - dormir
    - echar
    - enfrente
    - explanada
    - hacer
    - inclinar
    - llegar
    - ninguno
    - ocupar
    - opuesto
    - orillar
    - otro
    - paralizar
    - pasar
    - robar
    - través
    English:
    about
    - across
    - alongside
    - arrogant
    - aside
    - astir
    - beside
    - breadth
    - bright
    - bring out
    - brush aside
    - bury
    - by
    - crack
    - cross
    - dash
    - directly
    - disturbing
    - downside
    - dwarf
    - either
    - embankment
    - flank
    - flip side
    - graph paper
    - graze
    - hand
    - lay aside
    - lay down
    - move along
    - move over
    - nearside
    - next
    - next door
    - noplace
    - off
    - offside
    - out
    - outside
    - over
    - pace
    - part
    - past
    - pull over
    - push aside
    - put aside
    - right
    - right-hand
    - set aside
    - side
    * * *
    lado nm
    1. [costado, cara, parte lateral] side;
    me duele el lado izquierdo my left side is hurting;
    el supermercado está a este lado de la calle the supermarket is on this side of the street;
    el lado más áspero de la tela the rougher side of the cloth;
    un polígono con cuatro lados a four-sided o quadrilateral polygon;
    este cuadro se puede colgar en el lado de la chimenea we can hang this painting on the wall behind the fireplace;
    a ambos lados on both sides;
    al lado [cerca] nearby;
    yo vivo aquí al lado I live just round the corner from here;
    al lado de [junto a] beside, next to;
    [comparado con] compared to;
    la zapatería está al lado de la joyería the shoe shop is next to the jeweller's;
    Juan, al lado de su hermano, es muy alto Juan is very tall compared to his brother;
    al otro lado de on the other side of;
    la mesa de al lado the next table;
    la casa de al lado the house next door;
    los vecinos de al lado the next-door neighbours;
    no te vayas de su lado do not leave her side;
    en el lado de arriba/abajo on the top/bottom;
    de lado [torcido] at an angle;
    el cuadro está de lado the painting isn't straight;
    mételo de lado put it in sideways;
    dormir de lado to sleep on one's side;
    el viento sopla de lado there's a crosswind;
    atravesar algo de lado a lado to cross sth from one side to the other;
    echarse o [m5] hacerse a un lado to move aside;
    poner algo a un lado to put sth aside o to one side
    2. [lugar] place;
    por este lado no oímos nada we can't hear anything over here;
    debe de estar en otro lado it must be somewhere else;
    columpiarse de un lado para o [m5] a otro to swing to and fro;
    estuve todo el día corriendo de un lado para otro I've been running around all day;
    hacerle un lado a alguien to make room for sb;
    iremos cada uno por nuestro lado y nos reuniremos en el hotel we will go our separate ways and meet up later at the hotel;
    si cada cual va por su lado, nunca sacaremos este proyecto adelante if everyone does their own thing, we'll never make a success of this project;
    por todos lados everywhere, all around;
    por todos lados se ven anuncios de este nuevo refresco there are adverts for this new drink everywhere
    3. [bando] side;
    y tú ¿de qué lado estás? whose side are you on?;
    estoy de su lado I'm on her side;
    ponerse del lado de alguien to take sb's side
    4. [línea de parentesco] side;
    por el lado paterno on my/his/her/ etc father's side
    5. [aspecto] side;
    siempre ve el lado negativo de las cosas she always sees the negative side of things;
    la entrevista se centra en el lado humano del campeón the interview focuses on the human side of the champion;
    por un lado [en primer lugar] on the one hand;
    [en cierto modo] in one sense;
    por otro lado, Am [m5] de otro lado [en segundo lugar] on the other hand;
    [además] in any case
    6. Comp
    dar de lado a alguien, Méx, RP [m5] dar a alguien por su lado to cold-shoulder sb;
    dejar algo de lado o [m5] a un lado [prescindir] to leave sth to one side;
    Méx, RP Fam
    estar del otro lado to be over the worst;
    mirar de lado a alguien [despreciar] to look askance at sb;
    RP, Ven Fam
    pasar al otro lado to kick the bucket, to snuff it;
    RP, Ven Fam CSur Fam
    ser o [m5] patear para el otro lado to be one of them, to be queer
    * * *
    m side; ( lugar) place;
    al lado nearby;
    al lado de beside, next to;
    al otro lado de on the other side of;
    de lado sideways;
    por todos lados everywhere;
    ir por otro lado go another way;
    mirar a otro lado look the other way;
    por un lado … por otro lado on the one hand … on the other hand;
    dejar a un lado leave aside;
    dar a alguien de lado leave s.o. out;
    estar del lado de alguien be on s.o.’s side;
    ponerse del lado de alguien take s.o.’s side;
    cada uno va por su lado everyone goes their own way;
    mirar a alguien de (medio) lado look sideways at s.o.;
    por el lado de mi padre on my father’s side
    * * *
    lado nm
    1) : side
    2) parte: place
    miró por todos lados: he looked everywhere
    3)
    al lado de : next to, beside
    4)
    de lado : tilted, sideways
    está de lado: it's lying on its side
    5)
    hacerse a un lado : to step aside
    6)
    lado a lado : side by side
    7)
    por otro lado : on the other hand
    * * *
    lado n
    1. (en general) side
    2. (lugar) somewhere / nowhere / anywhere / everywhere
    por un lado... on the one hand...
    por otro lado... on the other hand...

    Spanish-English dictionary > lado

  • 9 gusto

    m.
    1 taste (estilo).
    una casa decorada con (buen) gusto a tastefully decorated house
    de buen/mal gusto in good/bad taste
    sobre gustos no hay nada escrito (Prov) there's no accounting for taste, each to his own
    tener buen/mal gusto to have good/bad taste
    2 pleasure.
    con mucho gusto gladly, with pleasure
    iría con (mucho) gusto, pero no puedo I'd love to go but I can't
    da gusto estar aquí it's a real pleasure to be here
    mucho gusto — el gusto es mío pleased to meet you — the pleasure's mine
    mucho o tanto gusto pleased to meet you
    sentirse o encontrarse o estar a gusto to feel comfortable o at ease
    tomar gusto a algo to take a liking to something
    3 whim, fancy.
    4 appetite, hunger, taste.
    5 flair, inclination, liking, propensity.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: gustar.
    * * *
    1 (sentido, sabor) taste
    2 (inclinación) liking, taste
    3 (placer) pleasure
    tengo el gusto de presentarle a mi marido may I introduce you to my husband?
    4 (capricho) whim, fancy
    \
    cogerle el gusto a algo to take a liking to something
    con mucho gusto with pleasure
    dar gusto to please, delight
    darse el gusto de to treat oneself to
    de buen gusto in good taste
    de mal gusto in bad taste
    el gusto es mío the pleasure is mine
    estar a gusto to feel comfortable, feel at ease
    hacer algo a gusto to enjoy doing something
    hacer algo por gusto to do something for fun
    ir algo a gustos to be a matter of taste
    por gusto for the sake of it
    ¡qué gusto! how lovely!
    tanto gusto pleased to meet you
    tener buen gusto to have good taste
    tener mal gusto to have bad taste
    tener el gusto de + inf to have the pleasure of + gerund
    tener mucho gusto en + inf to be delighted to + inf
    * * *
    noun m.
    * * *
    SM
    1) (=sentido) taste
    2) [de comida] taste, flavour, flavor (EEUU)

    tiene un gusto amargoit has a bitter taste o flavour, it tastes bitter

    3) (=sentido estético) taste

    al gusto de hoy, según el gusto de hoy — in the taste of today

    tiene gusto para vestir — she dresses with taste, she has taste in clothes

    buen gusto — good taste

    mal gusto — bad taste

    4) (=placer) pleasure

    a gusto, aquí me encuentro o siento a gusto — I feel at home o ease here

    acomodarse a su gusto — to make o.s. at home, make o.s. comfortable

    con mucho gusto — with pleasure

    lo haré con mucho gusto — I'll be glad to do it, I'll be only too happy to do it

    dar gusto a algn — to please sb, give pleasure to sb

    leo por gusto — I read for pleasure

    es por gusto que siga allí LAm you'll wait there in vain

    tener el gusto de hacer algo — to have the pleasure of doing sth

    5) (=agrado) liking

    coger el gusto a algo, tomar gusto a algo — to take a liking to sth

    6) [en presentaciones]

    ¡mucho gusto!, ¡tanto gusto!, ¡gusto verlo! — LAm * how do you do?, pleased to meet you

    el gusto es mío — how do you do?, the pleasure is (all) mine

    7) (=antojo) whim, fancy

    a gusto — at will, according to one's fancy

    8) Cono Sur (=estilo) style, design, colour; (=gama) range, assortment
    * * *
    1)
    a) ( sentido) taste
    b) ( sabor) taste

    gusto a algo: tiene gusto a fresa it tastes of strawberry; esto no tiene gusto a nada this doesn't taste of anything; deja un gusto a menta — it has a minty aftertaste

    2)
    a) (placer, agrado) pleasure

    tendré mucho gusto en acompañarlos — (frml) it will be a pleasure for me to accompany you (frml)

    se las comió con un gusto...! — he tucked into them with such relish o delight!

    por gusto — for fun, for pleasure

    tomarle or agarrarle (el) gusto a algo — to take a liking to something

    b) (deseo, voluntad)

    ¿está a su gusto el peinado? — is the style to your liking?

    azúcar a or al gusto — sugar to taste

    a gusto del consumidor — (fr hecha) however/as you like

    darle el gusto a alguien: no le des todos los gustos don't indulge him all the time; hoy sí voy a darme el gusto I'm really going to treat myself today; me di el gusto de decírselo a la cara — I took great delight o pleasure in telling him to his face

    c)

    ¿estás a gusto en tu nuevo trabajo? — are you happy in your new job?

    mucho or tanto gusto — pleased o nice to meet you

    3) ( sentido estético) taste
    4) (inclinación, afición) taste
    * * *
    = appetite, delight, taste, flavour [flavor, -USA], enjoyment, liking, tastefulness, preference, like, pleasure, treat, aftertaste.
    Ex. We need to know what and how consumers' information appetites have changed.
    Ex. Reality is often very much lacking in delight.
    Ex. This is to ensure that the taste for good English is kept alive and developed by the provision of good literature.
    Ex. Plainly, in many documents sections that can be regarded as truly representative of the flavour of the original are absent or difficult to identify.
    Ex. So I read on with increasing interest and enjoyment and, let it be said admiration too.
    Ex. Sometimes this exchange can be sufficient to reshape our reaction from one of dislike and puzzlement to liking and understanding.
    Ex. The students also rated each picture's tastefulness, newsworthiness, likability, and powerfulness.
    Ex. It is important to recognise, then, that a variety of different indexing approaches are inevitable, not only for reasons of history and indexer preference, but because different situations demand different approaches.
    Ex. I would also like to know where to find other expats in Dusseldorf would have the same like for beer/wine and talking rubbish.
    Ex. It may be that, apart from the simple pleasure of browsing, documents arranged on shelves, may be easily examined.
    Ex. In the summer months one of the greatest treats of all is home-made mayonnaise; a thick mass of unctuous golden ointment, perfect for dipping slices of raw vegetables.
    Ex. I don't know if it's paranoia or my subconscious acting up or a vitamin deficiency, but I have now twice had a soapy aftertaste when eating.
    ----
    * adquirir un gusto por = get + a taste for.
    * agradable al gusto = palatable.
    * a gusto de = to the liking of, at the pleasure of.
    * Algo que se le va tomando el gusto con el tiempo = acquired taste.
    * añadir + Nombre + según el gusto = add + Nombre + to taste.
    * buen gusto, el = good taste.
    * cogerle el gusto a = acquire + a taste for, develop + a taste for.
    * con buen gusto = tastefully.
    * con gusto = happily, satisfyingly, stylish, willingly.
    * dar gusto = oblige, bring + pleasure, flavour [flavor, -USA].
    * darse el gusto de = indulge in.
    * darse el gusto de comprar = splurge on.
    * de buen gusto = tasteful.
    * de mal gusto = in bad taste, tawdry [tawdrier -comp., tawdriest -sup.], distasteful, unbecoming, tasteless, tacky [tackier -comp., tackiest -sup.], naff, trashy [trashier -comp., trashiest -sup.].
    * de pésimo gusto = tacky [tackier -comp., tackiest -sup.], tawdry [tawdrier -comp., tawdriest -sup.].
    * de + Posesivo + gusto = of + Posesivo + choice, of + Posesivo + choosing.
    * discusiones sobre gustos y colores = flame war.
    * encontrarse a gusto = be at ease.
    * en la variedad está el gusto = variety is the spice of life.
    * gusto al que Uno se acostumbra con el tiempo = acquired taste.
    * gusto personal = personal taste, personal preference.
    * gusto por lo dulce = sweet tooth.
    * gusto que se adquiere con el tiempo = acquired taste.
    * gusto refinado = refined taste.
    * hacer a gusto del consumidor = make to + order.
    * hacer que Alguien se sienta a gusto = put + Nombre + at ease.
    * mal gusto = bad taste, tawdriness.
    * por gusto = for kicks, (just) for the fun of (doing) it, (just) for the hell of (doing) it.
    * sentido del gusto = sense of taste.
    * sentirse a gusto = feel + at home, be at ease.
    * sentirse a gusto con = be comfortable with.
    * ser del gusto de Uno = be to + Posesivo + taste.
    * tener el gusto de = take + pleasure.
    * todo tipo de gustos = all shades of opinion.
    * tomar el sol con gusto = bask.
    * tomarle el gusto a = acquire + a taste for, develop + a taste for.
    * * *
    1)
    a) ( sentido) taste
    b) ( sabor) taste

    gusto a algo: tiene gusto a fresa it tastes of strawberry; esto no tiene gusto a nada this doesn't taste of anything; deja un gusto a menta — it has a minty aftertaste

    2)
    a) (placer, agrado) pleasure

    tendré mucho gusto en acompañarlos — (frml) it will be a pleasure for me to accompany you (frml)

    se las comió con un gusto...! — he tucked into them with such relish o delight!

    por gusto — for fun, for pleasure

    tomarle or agarrarle (el) gusto a algo — to take a liking to something

    b) (deseo, voluntad)

    ¿está a su gusto el peinado? — is the style to your liking?

    azúcar a or al gusto — sugar to taste

    a gusto del consumidor — (fr hecha) however/as you like

    darle el gusto a alguien: no le des todos los gustos don't indulge him all the time; hoy sí voy a darme el gusto I'm really going to treat myself today; me di el gusto de decírselo a la cara — I took great delight o pleasure in telling him to his face

    c)

    ¿estás a gusto en tu nuevo trabajo? — are you happy in your new job?

    mucho or tanto gusto — pleased o nice to meet you

    3) ( sentido estético) taste
    4) (inclinación, afición) taste
    * * *
    = appetite, delight, taste, flavour [flavor, -USA], enjoyment, liking, tastefulness, preference, like, pleasure, treat, aftertaste.

    Ex: We need to know what and how consumers' information appetites have changed.

    Ex: Reality is often very much lacking in delight.
    Ex: This is to ensure that the taste for good English is kept alive and developed by the provision of good literature.
    Ex: Plainly, in many documents sections that can be regarded as truly representative of the flavour of the original are absent or difficult to identify.
    Ex: So I read on with increasing interest and enjoyment and, let it be said admiration too.
    Ex: Sometimes this exchange can be sufficient to reshape our reaction from one of dislike and puzzlement to liking and understanding.
    Ex: The students also rated each picture's tastefulness, newsworthiness, likability, and powerfulness.
    Ex: It is important to recognise, then, that a variety of different indexing approaches are inevitable, not only for reasons of history and indexer preference, but because different situations demand different approaches.
    Ex: I would also like to know where to find other expats in Dusseldorf would have the same like for beer/wine and talking rubbish.
    Ex: It may be that, apart from the simple pleasure of browsing, documents arranged on shelves, may be easily examined.
    Ex: In the summer months one of the greatest treats of all is home-made mayonnaise; a thick mass of unctuous golden ointment, perfect for dipping slices of raw vegetables.
    Ex: I don't know if it's paranoia or my subconscious acting up or a vitamin deficiency, but I have now twice had a soapy aftertaste when eating.
    * adquirir un gusto por = get + a taste for.
    * agradable al gusto = palatable.
    * a gusto de = to the liking of, at the pleasure of.
    * Algo que se le va tomando el gusto con el tiempo = acquired taste.
    * añadir + Nombre + según el gusto = add + Nombre + to taste.
    * buen gusto, el = good taste.
    * cogerle el gusto a = acquire + a taste for, develop + a taste for.
    * con buen gusto = tastefully.
    * con gusto = happily, satisfyingly, stylish, willingly.
    * dar gusto = oblige, bring + pleasure, flavour [flavor, -USA].
    * darse el gusto de = indulge in.
    * darse el gusto de comprar = splurge on.
    * de buen gusto = tasteful.
    * de mal gusto = in bad taste, tawdry [tawdrier -comp., tawdriest -sup.], distasteful, unbecoming, tasteless, tacky [tackier -comp., tackiest -sup.], naff, trashy [trashier -comp., trashiest -sup.].
    * de pésimo gusto = tacky [tackier -comp., tackiest -sup.], tawdry [tawdrier -comp., tawdriest -sup.].
    * de + Posesivo + gusto = of + Posesivo + choice, of + Posesivo + choosing.
    * discusiones sobre gustos y colores = flame war.
    * encontrarse a gusto = be at ease.
    * en la variedad está el gusto = variety is the spice of life.
    * gusto al que Uno se acostumbra con el tiempo = acquired taste.
    * gusto personal = personal taste, personal preference.
    * gusto por lo dulce = sweet tooth.
    * gusto que se adquiere con el tiempo = acquired taste.
    * gusto refinado = refined taste.
    * hacer a gusto del consumidor = make to + order.
    * hacer que Alguien se sienta a gusto = put + Nombre + at ease.
    * mal gusto = bad taste, tawdriness.
    * por gusto = for kicks, (just) for the fun of (doing) it, (just) for the hell of (doing) it.
    * sentido del gusto = sense of taste.
    * sentirse a gusto = feel + at home, be at ease.
    * sentirse a gusto con = be comfortable with.
    * ser del gusto de Uno = be to + Posesivo + taste.
    * tener el gusto de = take + pleasure.
    * todo tipo de gustos = all shades of opinion.
    * tomar el sol con gusto = bask.
    * tomarle el gusto a = acquire + a taste for, develop + a taste for.

    * * *
    A
    1 (sentido) taste
    resulta amargo al gusto it has a bitter taste
    2 (sabor) taste
    esta bebida tiene un gusto extraño this drink has a strange taste o tastes strange
    ¿de qué gusto quieres el helado? what flavor (of) ice cream do you want?
    tiene un gustillo or gustito medio raro it has a slightly funny taste to it
    gusto A algo:
    tiene gusto a fresa it tastes of strawberry
    tiene gusto a quemado it tastes burned, it has a burned taste
    esto no tiene gusto a nada this doesn't taste of anything, this has no taste at all
    sus palabras me dejaron un gusto amargo her words left me with a nasty taste in my mouth o with an unpleasant aftertaste
    B
    1 (placer, agrado) pleasure
    tendré mucho gusto en acompañarlos ( frml); it will be a pleasure for me to accompany you ( frml), I shall be delighted o very pleased to accompany you ( frml)
    ¡se las comió con un gusto …! he tucked into them with such relish o delight!
    da gusto trabajar en una oficina tan luminosa it's a pleasure o ( colloq) it's great to have such a bright office to work in
    me dio mucho or un gran gusto volverlo a ver ( frml); it was delightful o a great pleasure to see him again ( frml)
    por gusto for fun, for pleasure
    escribe por gusto, no por el dinero he writes for pleasure, not for the money
    que da gusto ( fam): baila que da gusto she dances wonderfully o beautifully
    los precios suben que da gusto ( iró); prices are shooting up
    tomarle or cogerle or agarrarle (el) gusto a algo to take a liking to sth, get to like sth, get into sth ( colloq)
    quien por su gusto padece, vaya al infierno a quejarse you/he/one must face the consequences of your/his/one's actions
    2
    (deseo, voluntad): satisface todos los gustos de sus hijos he indulges all his children's whims
    no puedo permitirme esos gustos tan caros I can't afford such luxuries
    maneja al marido a su gusto she has her husband twisted around her little finger
    el vestido no ha quedado a mi gusto the dress hasn't turned out the way I wanted it
    ¿está a su gusto el peinado? is the style to your liking?
    agregar azúcar a or al gusto add sugar to taste
    a gusto del consumidor ( fr hecha); however/whatever/as you like
    darle el or hacerle el gusto a algn: no le hagas todos los gustos don't indulge him all the time
    hoy sí voy a darme el gusto I'm really going to treat myself today
    me di el gusto de decírselo a la cara I took great delight o pleasure in telling him to his face
    3
    a gusto at ease
    un lugar en el que se está muy a gusto a place where you feel comfortable o at ease
    ¿estás a gusto en tu nuevo trabajo? are you happy in your new job?
    no se siente a gusto entre gente tan distinguida he doesn't feel at ease o he feels ill at ease o uncomfortable among such distinguished people
    4
    (en fórmulas de cortesía): mucho or tanto gusto pleased o nice to meet you
    mucho gusto (en conocerla)el gusto es mío pleased to meet you — the pleasure is mine ( frml)
    ¿podría avisarme cuando lleguen? — con mucho gusto could you let me know when they arrive? — with pleasure o ( AmE) I'd be glad to
    la conoces ¿no? — no, todavía no he tenido el gusto ( frml); you know her, don't you? — no, I haven't had the pleasure ( frml)
    tiene un gusto horrible she has awful o appalling taste
    tiene mucho gusto para arreglar las flores she does very tasteful flower arrangements
    no me parece de muy buen gusto lo que le dijiste I don't think that what you said was in very good taste
    lleva ropa de muy buen gusto he wears tasteful clothes
    tiene muy buen gusto para vestirse she has very good taste in clothes o very good dress sense
    una broma/un comentario de mal gusto a tasteless joke/remark, a joke/remark that was in very poor o bad taste
    D (inclinación, afición) taste
    nuestros gustos son muy dispares our tastes are very different, we have very different tastes
    tiene gustos caros/simples she has expensive/simple tastes
    ha heredado de su padre el gusto por la música he has inherited a liking for music from his father, he has inherited his father's love of music
    es difícil elegirle un disco si no conocemos sus gustos it's difficult to choose a record for him if we don't know his taste in music o what sort of music he likes
    lo tengo puesto a mi gusto I've got it arranged the way I like it o to my taste
    corbatas para todos los gustos ties to suit all tastes, ties for all tastes
    un verde demasiado vivo para mi gusto too bright a green for my taste o liking
    ir en gustos to be a matter of taste
    en gustos se rompen géneros ( Méx); each to his own o there's no accounting for taste
    entre gustos no hay disgustos ( Col); each to his own o there's no accounting for taste
    hay gustos que merecen palos there's no accounting for taste, each to his own
    nunca llueve a gusto de todos one man's meat is another man's poison, you can't please everybody
    para los gustos están los colores it takes all sorts, horses for courses
    sobre gustos y colores no hay nada escrito or no hay disputa or no discuten los doctores each to his own o there's no accounting for taste
    * * *

     

    Del verbo gustar: ( conjugate gustar)

    gusto es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    gustó es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo

    Multiple Entries:
    gustar    
    gusto
    gustar ( conjugate gustar) verbo intransitivo
    1 (+ me/te/le etc):
    ¿te gustó el libro? did you like o enjoy the book?;

    me gusta su compañía I enjoy her company;
    los helados no me/te/nos gustan I/you/we don't like ice cream;
    le gusta mucho la música he likes music very much;
    a Juan le gusta María Juan likes María;
    le gusta tocar la guitarra she likes to play the guitar (AmE), she likes playing the guitar (BrE);
    le gusta mucho viajar she's very fond of traveling (colloq);
    nos gusta dar un paseo después de comer we like to have a walk after lunch;
    ¿te gustoía visitar el castillo? would you like to visit the castle?;
    me gustoía que vinieras temprano I'd like you to come early
    2 ( en frases de cortesía) to wish (frml);

    cuando usted guste whenever it is convenient for you
    verbo transitivo (AmL) ( querer) to like;
    ¿gustan tomar algo? would you like something to drink?

    gusto sustantivo masculino
    1
    a) (sentido, sabor) taste;


    tiene un gusto medio raro it has a funny taste to it;
    tiene gusto a fresa it tastes of strawberry;
    deja un gusto a menta it has a minty aftertaste


    una broma de mal gusto a tasteless joke;
    para todos los gustos to suit all tastes
    2
    a) (placer, agrado) pleasure;


    da gusto estar aquí it's so nice (being) here;
    me dio mucho gusto volverlo a ver it was lovely to see him again;
    por gusto for fun, for pleasure;
    un lugar donde se está a gusto a place where you feel comfortable o at ease

    mucho gusto (en conocerla) pleased o nice to meet you;

    el gusto es mío the pleasure is mine
    gustar
    I verbo intransitivo 1 me gusta el pan, I like bread
    me gustaba su compañía, I used to like his company
    (con infinitivo) me gusta escribir, I like to write o I like writing
    me gustaría ir, I would like to go ➣ Ver nota abajo
    2 frml cortesía: cuando gustes, whenever you like
    ¿gustas?, would you like some?
    3 frml (sentir agrado o afición) gustar de, to enjoy: gusta de salir a pasear por las mañanas, he likes to have a walk in the morning
    II vtr (degustar, probar) to taste
    Gustar se traduce por to like: Me gusta esta música. I like this music. Sin embargo, recuerda que en español el sujeto del verbo gustar es lo que nos gusta (esta música), mientras que en inglés el sujeto del verbo to like es I.
    Si quieres añadir un verbo como complemento del verbo to like (me gusta nadar), debes emplear el gerundio, que siempre sugiere algo placentero: I like swimming. Pero si más que gustarte simplemente te parece una buena idea o lo haces por tu propio bien puedes usar el infinitivo: I like to go to the dentist twice a year. Me gusta ir al dentista dos veces al año. Sería muy difícil que alguien dijera I like going to the dentist, porque significaría que disfruta haciéndolo.
    En el modo condicional ( I would like) sólo se puede usar el infinitivo: I would like to go out tonight. Me gustaría salir esta noche.
    gusto sustantivo masculino
    1 (sensación) taste
    2 (para apreciar la belleza) taste: la tía Rosa tiene muy mal gusto, aunt Rose has very bad taste
    fue un comentario de mal gusto, it was a remark in bad taste
    3 (inclinación, agrado) liking: esa literatura no es de su gusto, he doesn't like that kind of literature
    para mi gusto está precioso, I find it very pretty
    4 (placer) pleasure: lo hace por gusto, she does it for the sake of it
    este solecito es un gusto this sun is very nice
    no tengo el gusto de conocerle, I have not had the pleasure of meeting him
    ♦ Locuciones: a gusto, comfortable o at ease
    con (mucho) gusto, with (great) pleasure
    tanto gusto, pleased to meet you
    sobre gustos no hay nada escrito, each to his own
    ' gusto' also found in these entries:
    Spanish:
    antojo
    - bastante
    - bebible
    - chabacana
    - chabacano
    - decoración
    - despacharse
    - detalle
    - dulce
    - dulzón
    - dulzona
    - encontrar
    - exquisita
    - exquisito
    - fina
    - fino
    - gloria
    - grado
    - gustosa
    - gustoso
    - hogareña
    - hogareño
    - imperio
    - macarrónica
    - macarrónico
    - paladar
    - paleta
    - paleto
    - plato
    - primera
    - primero
    - recargada
    - recargado
    - refinar
    - refinada
    - refinado
    - ricamente
    - sentida
    - sentido
    - solícita
    - solícito
    - tampoco
    - teatralidad
    - toque
    - absoluto
    - afición
    - charro
    - chulo
    - comentario
    - como
    English:
    cheap
    - comfortable
    - customize
    - deplorably
    - discerning
    - discriminating
    - discrimination
    - do
    - ease
    - exquisite
    - flavor
    - flavour
    - full-bodied
    - gladly
    - gore
    - gristle
    - gusto
    - hoax
    - indulge
    - like
    - liking
    - matter
    - naff
    - please
    - pleasure
    - prefer
    - put off
    - relish
    - savor
    - savour
    - sense
    - sick
    - sight
    - take to
    - taste
    - tasteful
    - tastefully
    - tastefulness
    - tasteless
    - tastelessly
    - tastelessness
    - tone
    - unsophisticated
    - vulgar
    - vulgarity
    - acquired
    - choice
    - distasteful
    - dress
    - fun
    * * *
    nm
    1. [sentido] taste;
    tiene atrofiado el sentido del gusto she has a poor sense of taste;
    añada sal a gusto add salt to taste
    2. [sabor] taste, flavour;
    este postre tiene un gusto muy raro this dessert tastes very odd;
    tiene gusto a chocolate it tastes of chocolate;
    tiene gusto a plástico it tastes like plastic;
    una barra de helado de dos gustos a block of ice cream with two flavours
    3. [estilo] taste;
    el buen gusto se forma desde la infancia good taste is something you develop as a child;
    es un cuadro de gusto romántico the painting is rather Romantic in style;
    está decorado al gusto de la época it is decorated in the style of the period;
    una casa decorada con (buen) gusto a tastefully decorated house;
    de buen/mal gusto in good/bad taste;
    fue una broma de mal gusto the joke was in bad o poor taste;
    tener buen/mal gusto to have good/bad taste;
    tiene muy buen gusto para la ropa she has very good taste in clothes;
    sobre gustos no hay nada escrito there's no accounting for taste, each to his own
    4. [preferencia] taste;
    tenemos gustos distintos sobre ropa we have different tastes in clothes;
    no comparto su gusto por la violencia I don't share his liking for violence;
    su gusto por el mar es bien conocido he is well known for liking the sea
    5. [placer] pleasure;
    ponte a gusto make yourself comfortable;
    contigo estoy muy a gusto I feel really comfortable o at ease with you;
    a gusto del consumidor in line with the customer's wishes;
    siempre quieres que haga las cosas a tu gusto you always want me to do things your way;
    con mucho gusto gladly, with pleasure;
    iría con (mucho) gusto, pero no puedo I'd love to go, but I can't;
    lo haré con gusto I'll be pleased to do it, I'll do it with pleasure;
    da gusto estar aquí it's really nice here;
    lo hago por darte gusto I'm doing it for you o to make you happy;
    me di el gusto de contestarle I allowed myself the satisfaction of answering him back;
    date el gusto, cómpratelo go on, treat yourself and buy it;
    encontrarse o [m5] estar o [m5] sentirse a gusto to feel comfortable o at ease;
    está a gusto consigo mismo he's at ease with himself;
    hacer algo a gusto [de buena gana] to do sth willingly o gladly;
    [cómodamente] to do sth comfortably;
    tomar o Esp [m5] coger gusto a algo to take a liking to sth;
    Fam
    que da gusto: canta que da gusto it's a pleasure to hear her sing;
    esta cerveza entra que da gusto this beer goes down a treat
    6. [en fórmula de cortesía]
    mucho o [m5]tanto gusto – el gusto es mío pleased to meet you – the pleasure's mine;
    ¿me podrías despertar a las 7? – con mucho gusto can you wake me at 7? – of course o with pleasure;
    tener el gusto de hacer algo to have the pleasure of doing sth;
    no tengo el gusto (de conocerla) I don't think I've had the pleasure
    de gusto, por gusto loc adv
    Perú, RP [adrede] on purpose;
    hacer algo de o [m5] por gusto to do sth on purpose o deliberately;
    es por gusto que se queda she's only staying to annoy us
    * * *
    m
    1 ( preferencias, sabor) taste;
    sobre gustos no hay nada escrito there’s no accounting for taste;
    de buen gusto in good taste, tasteful;
    de mal gusto in bad taste, tasteless;
    tomar el gusto a algo get to like sth, acquire a taste for sth
    2 ( placer) pleasure;
    con mucho gusto with pleasure;
    da gusto hacer negocios con usted it’s a pleasure doing business with you;
    dar gusto a alguien please s.o.;
    tener el gusto de have the pleasure of;
    tanto gusto how do you do
    3
    :
    a gusto at ease;
    sentirse a gusto feel comfortable o at ease
    * * *
    gusto nm
    1) : flavor, taste
    2) : taste, style
    3) : pleasure, liking
    4) : whim, fancy
    a gusto: at will
    5)
    a gusto : comfortable, at ease
    6)
    al gusto : to taste, as one likes
    7)
    mucho gusto : pleased to meet you
    * * *
    1. (sentido, sabor) taste
    2. (preferencia) taste
    3. (placer) pleasure
    estar / sentirse a gusto to feel comfortable

    Spanish-English dictionary > gusto

См. также в других словарях:

  • Magic: el encuentro (reglas de juego) — A pesar de que las reglas completas de Magic son extremadamente complejas, sólo es necesario una básica comprensión de ellas para comenzar a jugar. En la imagen, un grupo de jugadores de Magic durante un torneo (PTQ Nagoya) Rostock, Alemania.… …   Wikipedia Español

  • Leon S. Kennedy — Leon Scott Kennedy Personaje de Resident Evil Primera aparición Resident Evil 2 Última aparición Resident Evil: Operation Raccoon City Sexo Masculino …   Wikipedia Español

  • Shichibukai — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar …   Wikipedia Español

  • Forrest Gump — Saltar a navegación, búsqueda Forrest Gump Título Forrest Gump Ficha técnica Dirección Robert Zemeckis Producción Wendy Finerman Charles Newirth Steve Starkey Steve Tisch …   Wikipedia Español

  • Anexo:Personajes de Spawn — Contenido 1 Personajes 1.1 Al Simmons/Spawn 1.2 Angela 1.3 Antonio Twistelli …   Wikipedia Español

  • Tintipán — Tintipán, Sucre, Colombia Localización País …   Wikipedia Español

  • Acuerdo de alto el fuego de la Guerra de Osetia del Sur de 2008 — Encuentro del presidente de Osetia del Sur Eduard Kokoity y el presidente de Abjasia Sergei Bagapsh en el Kremlin de Moscú. El Acuerdo de alto el fuego de la Guerra de Osetia del Sur de 2008 o el Plan de Medvédev Sarkozy fue el resultado de las… …   Wikipedia Español

  • Wikipedia:Candidatos a artículos destacados — Ir a la tabla de contenidos Atajo WP:CADWP:CAD   [ …   Wikipedia Español

  • Wikipedia:Consultas/Consultas lingüísticas — Atajo WP:CLWP:CL INSTRUCCIONES Por favor lee detenidamente estas instrucciones …   Wikipedia Español

  • Candidatos a artículos destacados — Wikipedia:Candidatos a artículos destacados Saltar a navegación, búsqueda Ir a la tabla de contenidos Atajo WP:CADWP:CAD …   Wikipedia Español

  • Café (todos) — Wikipedia:Café (todos) Saltar a navegación, búsqueda Atajos WP:C …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»